|
|
|
|
| bttapijt |
| 20-09-2007 16:43 wil je dit voor mij vertalen voel je niet verplicht |
|
|
|
Zaman öyle akip gitmis
Bir bakmisim sabah olmus
Farketmedim düsünmekten
Yanlisligi aramaktan
Nasil düzelir bu iliski
Sana olan askim tükenmisken
Beni mahvetti bu celiski
Ayrilmam lazim senden
Bilemiyorum becerebilecek miyim seni üzmeden bu isi
Sen de az cok farketmissindir bendeki degisikligi
Seni seviyormusum gibi rol yapmak bana yakismaz
Dilerim anlarsin umarim ayrilik sana cok koymaz
Ister ah et ister kin duy
Kendine göre haklisin
adimi kötü an sonumu elinle yaz
sen de bir gün anlarsin
Dilerim anlarsin umarim ayrilik sana cok koymaz
ik kreeg dit van een turkse vriend en weet niet wat het betekend kunnen jullie mij daarbij helpen voel je ni verplicht wat niet gaatgaat niet met vriendelijke groet angelique |
|
|
|
|
| Hakan |
| 20-09-2007 17:46 |
|
|
|
Hij wil je verlaten en wil dat je dat begrijpt. Als je de volledige tekst vertaald wil hebben PM me dan voor een overeenkomst. |
| Tijger |
| 20-09-2007 18:12 |
|
|
|
wat betekend dit? (ik vind het echt een fantatish woord!)
dusunuyormusun
alvast bedankt  |
| Meryem |
| 20-09-2007 18:14 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra |
|
|

|
| Hakan schreef: | [b]
@Meryem;
Let goed op de persoonsvorm in de laatste zin, die staat namelijk helemaal achteraan  |
;-)En ik dacht nog wel,nou deze persoon verstuurd z'n msj /email nog wel netjes met kommma's.
Vandaar dat ik het zo vertaalde...vond dat eerste gedeelte ook al zo vreemd.
Trouwens de Ned. grammatica beheers ik ook niet,ik vind dat zo ingewikkeld,weet amper wat de persoonsvorm,bijvoeglijk naamwoord,bijwoorden,verbuigingen ect. ect. zijn,ben daarvoor ook al veel te lang van school af, en heb volgens mij daardoor ook zo'n moeite met het goed te vertalen vanuit het Turks naar het Nederlands,ik doe dit meer op mijn gevoel, afijn ik denk dat ik ooit maar eens een cursus Ned. grammatica moet doen.
Selam Meryem |
| Meryem |
| 20-09-2007 18:21 |
|
|

|
| Tijger schreef: | wat betekend dit? (ik vind het echt een fantatish woord!)
dusunuyormusun
alvast bedankt  |
Denk je ?
Het hoort trouwens wel los van elkaar afgeschreven te worden.
düşünüyor musun ?
Selam Meryem |
| Hakan |
| 20-09-2007 18:32 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra |
|
|
|
| Meryem schreef: | ;-)En ik dacht nog wel,nou deze persoon verstuurd z'n msj /email nog wel netjes met kommma's.
Vandaar dat ik het zo vertaalde...vond dat eerste gedeelte ook al zo vreemd.
Trouwens de Ned. grammatica beheers ik ook niet,ik vind dat zo ingewikkeld,weet amper wat de persoonsvorm,bijvoeglijk naamwoord,bijwoorden,verbuigingen ect. ect. zijn,ben daarvoor ook al veel te lang van school af, en heb volgens mij daardoor ook zo'n moeite met het goed te vertalen vanuit het Turks naar het Nederlands,ik doe dit meer op mijn gevoel, afijn ik denk dat ik ooit maar eens een cursus Ned. grammatica moet doen.
Selam Meryem |
Ik heb een paar stencils thuis liggen over de Nederlandse grammatica, die kan ik voor je scannen en opsturen als je dat wil. Daarbij worden ook de elementen die jij opnoemde uitgelegd. Ik wil je graag helpen hoor. Je kan daar een nieuw topic voor openen en ik zal mijn best doen. |
| Meryem |
| 20-09-2007 19:37 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra |
|
|

|
| Hakan schreef: | | Ik heb een paar stencils thuis liggen over de Nederlandse grammatica, die kan ik voor je scannen en opsturen als je dat wil. Daarbij worden ook de elementen die jij opnoemde uitgelegd. Ik wil je graag helpen hoor. Je kan daar een nieuw topic voor openen en ik zal mijn best doen. |
Hakan van jouw bericht word ik superblij,ik zou het echt heel fijn vinden als je dat zou willen doen,ik vind het superlief van je.
Het liefst begin ik weer van voren afaan het Turks te leren,zouden we niet een soort cursus van jou online kunnen krijgen?
En misschien zijn er nog meer mensen die dit zouden willen?
Het hoeft echt niet voor niets hoor.
Zou je hier niet over na willen denken ? Ik weet zeker dat je een hele goede leraar hiervoor zou zijn.
Ik weet niet hoe jij hierover denkt,maar ik zou het echt heel erg graag willen.
Selam Meryem |
| Jennie24 |
| 21-09-2007 8:57 Re: kan je dit smsje ook vertalen dank je |
|
|
|
| petra schreef: | | bende seni cok ozledim dank je groetjes |
Volgens mij staat hier:
ik mis jou ook erg of ik verlang ook erg naar jou
ozledim komt van ozlemek wat staat voor zowel verlangen, snakken naar en missen... |
| Tijger |
| 21-09-2007 9:24 |
|
|
|
Bedankt Meryem! |
| petra |
| 21-09-2007 9:31 die text hier voor is een song heb je de vertaling ervan |
|
|
|
| bttapijt schreef: | Zaman öyle akip gitmis
Bir bakmisim sabah olmus
Farketmedim düsünmekten
Yanlisligi aramaktan
Nasil düzelir bu iliski
Sana olan askim tükenmisken
Beni mahvetti bu celiski
Ayrilmam lazim senden
Bilemiyorum becerebilecek miyim seni üzmeden bu isi
Sen de az cok farketmissindir bendeki degisikligi
Seni seviyormusum gibi rol yapmak bana yakismaz
Dilerim anlarsin umarim ayrilik sana cok koymaz
Ister ah et ister kin duy
Kendine göre haklisin
adimi kötü an sonumu elinle yaz
sen de bir gün anlarsin
Dilerim anlarsin umarim ayrilik sana cok koymaz
ik kreeg dit van een turkse vriend en weet niet wat het betekend kunnen jullie mij daarbij helpen voel je ni verplicht wat niet gaatgaat niet met vriendelijke groet angelique |
het is een nummer van Gulsen-Celiski zou het leuk vinden als je hem hebt kan hem verder nergens vinden de vertaling er van.
groetjes petra |
| bttapijt |
| 21-09-2007 11:20 Re: forum vertalingen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik kom al geruime tijd op een forum waar een aantal dames onze berichtjes vertalen van turks naar nederlands en van nederlands naar turks..Er zijn wel wat regeltjes, lees deze even goed door en dan zullen ze je zeker helpen met de vertalingen.
edit: link verwijderd, te omslachtig
op deze site staat direct een link waar je op kunt klikken en op het forum terecht komt. meer kan ik er niet van maken want je zult wel je moeten aanmelden om van de vertaling gebruik te kunnen maken. beetje vreemd dat die link er af wordt gehaald...maar ja het zal wel aan mij liggen denk ik...
voor de mensen die het wel waarderen het is een leuke forum waar je vanalles op kunt vinden over turkije en aan discusies mee kan doen...waaronder ook de vertaal nl tr en tr nl..
veel plezier ermee, hoop dat je hier wat aan hebt....
groetjes jet |
welke site is dat dan
dank je wel angelique
| Anonymous schreef: | Misschien hebben jullie hier wat aan, maar aangezien jullie nog al kieskurig zijn vraag ik het me af.
Het is een vertaalmachine van engels naar turks en andersom, je moet het alleen even downlouden en dan kan je zo zinnetjes invoeren.
********** |
hoe heet die site dan alvast bedankt angelique |
| Jennie24 |
| 21-09-2007 11:35 |
|
|
|
lees even de regels van dit forum door, sites mogen hier niet worden genoemd |
| bttapijt |
| 21-09-2007 11:37 |
|
|
|
| Jennie24 schreef: | | lees even de regels van dit forum door, sites mogen hier niet worden genoemd |
stuur het even door naar mijn email dan ***
edit Numix: ...en graag ook geen e-mailadressen vermelden, bvd. |
| Hakan |
| 21-09-2007 14:11 |
|
|
|
liedjes, gedichten, brieven etc. doe ik niet gratis. Als je het vertaald wilt hebben doe ik dat voor een kleine vergoeding. |
| -{M.non}- |
| 22-09-2007 10:14 |
|
|
|
zou iemand dit voor mij willen vertalen?
Heel veel sterkte meiden, ik ben er voor jullie!
alvast bedankt! |
| olympia |
| 22-09-2007 15:38 wie wil dit met SPOED vertalen |
|
|
|
wie wil mij met spoed helpen dit te vertalen?
guzelim dogru ingelize
konusamadigim icim kizginim
senle tam diyolog kuramadigim icin kizginim
ama ogrenmeye calisiyorum
alvast heel erg bedankt !!!! |
| Hakan |
| 22-09-2007 15:52 Re: wie wil dit met SPOED vertalen |
|
|
|
| olympia schreef: | wie wil mij met spoed helpen dit te vertalen?
guzelim dogru ingelize
konusamadigim icim kizginim
senle tam diyolog kuramadigim icin kizginim
ama ogrenmeye calisiyorum
alvast heel erg bedankt !!!! |
ik ben boos omdat ik niet goed Engels kan spreken, en daardoor geen goed gesprek met jou kan voeren. Maar ik probeer het te leren |
| olympia |
| 22-09-2007 15:55 |
|
|
|
geweldig dit forum!
Heel erg bedankt
Ik was even bang dat hij boos op mij was!
groetjes en tot een volgende keer! |
| olympia |
| 22-09-2007 17:58 |
|
|
|
zou je dit voor mij weer willen vertalen?
Je hoeft niet boos te zijn hoor want ik spreek geen turks.
Een paar woordjes gaat nog wel maar verder?
Is er bij jullie geen vertaler? Ik maak dankbaar gebruik van
de nederlandse site numix.nl. Zij vertalen voor mij! geheel gratis!Misschien kun jij ook via deze vertalingen aanvragen!.
Heb je mijn andere mail, over mijn thuissituatie, begrepen? Laat het mij weten oke. Doe maar alles in het turks, komt helemaal in orde dan.
Wil je meer weten laat het me weten! We komen er wel uit hoor! Ga maar snel engels leren dan kletsen we elkaar binnenkort de oren van elkaars hoofd!
Voor degene die dit voor mij vertaalt weer heel hartelijk dank! |
| Hakan |
| 22-09-2007 18:20 |
|
|
|
| olympia schreef: | zou je dit voor mij weer willen vertalen?
Je hoeft niet boos te zijn hoor want ik spreek geen turks.
Een paar woordjes gaat nog wel maar verder?
Is er bij jullie geen vertaler? Ik maak dankbaar gebruik van
de nederlandse site numix.nl. Zij vertalen voor mij! geheel gratis!Misschien kun jij ook via deze vertalingen aanvragen!.
Heb je mijn andere mail, over mijn thuissituatie, begrepen? Laat het mij weten oke. Doe maar alles in het turks, komt helemaal in orde dan.
Wil je meer weten laat het me weten! We komen er wel uit hoor! Ga maar snel engels leren dan kletsen we elkaar binnenkort de oren van elkaars hoofd!
Voor degene die dit voor mij vertaalt weer heel hartelijk dank! |
Als je wat verder in het forum had gelezen, zou je er achtergekomen zijn dat lange teksten zoals brieven, liedjes, gedichten etc niet gratis zijn. Ik ben ook vrijwel de enige die vertaalt. Het is ook onverantwoord om meteen te zeggen "doe maar alles in het turks, komt helemaal in orde dan." Er zijn mensen die betaald gebruik maken van mijn vertalingen, En denk niet dat ik gierig ben, want ik moet er ook moeite voor doen, moeite voor mensen die ik totaal niet ken..
Dus wil je je teksten vertaald hebben, maar wel voor een kleine vergoeding, PM me voor info |
| olympia |
| 22-09-2007 18:26 |
|
|
|
hoe kom ik aan je pm |
| Hakan |
| 22-09-2007 18:36 |
|
|
|
PM = Private Message (persoonlijk bericht)
Kijk bovenaan bij "Je hebt geen nieuwe berichten"
Klik op "Nieuw Bericht"
Schrijf bij 'Gebruikersnaam' = "Hakan"
Type je tekst.
Klik op verzenden |
| Meryem |
| 22-09-2007 18:40 |
|
|

|
| -{M.non}- schreef: | zou iemand dit voor mij willen vertalen?
Heel veel sterkte meiden, ik ben er voor jullie!
alvast bedankt! |
Sizlere kuvvet diliyorum,ve sizler için her zaman olacağım.
Ik heb het vertaald als " ik wens jullie sterkte en ik zal er altijd voor jullie zijn."
Heel veel sterkte met het woord "meiden" vind ik zelf niet zo goed gekozen,beetje erg modern Nederlands denk ik .... vooral omdat je het woord sterkte gebruikt,maar misschien kan het juist wel,maar mijn gevoel zegt van niet.Meisjes is hierbij denk ik iets gepaster.
meisjes = kızlar dat zou je dan nog voor aan de zin kunnen plaatsen maar ikzelf zou dat woordje weglaten.
Groetjes Meryem |
| olympia |
| 22-09-2007 18:42 |
|
|
|
ok bedankt
ga het even anders opstellen
zondag of maandag hoor je meer! |
| -{M.non}- |
| 23-09-2007 9:12 |
|
|
|
| Meryem schreef: | Sizlere kuvvet diliyorum,ve sizler için her zaman olacağım.
Ik heb het vertaald als " ik wens jullie sterkte en ik zal er altijd voor jullie zijn."
Heel veel sterkte met het woord "meiden" vind ik zelf niet zo goed gekozen,beetje erg modern Nederlands denk ik .... vooral omdat je het woord sterkte gebruikt,maar misschien kan het juist wel,maar mijn gevoel zegt van niet.Meisjes is hierbij denk ik iets gepaster.
meisjes = kızlar dat zou je dan nog voor aan de zin kunnen plaatsen maar ikzelf zou dat woordje weglaten.
Groetjes Meryem |
Heel erg bedankt Meryem!
Tesekur ederim |
| betty |
| 25-09-2007 19:21 bericht |
|
|
|
ben net terug van een vakantie en vond dit bericht op mijn m s n,wil iemand dit voor mij vertalen a u b.ben erg nieuwsgierig, bu boyle devam edemem benim dayanacak gúcúm kalmadi hic yardimci olmuyorsun yani ayrilalim istersen. hoop dat ik antwoord krijg,vast erg bedankt |
| Hakan |
| 25-09-2007 19:42 Re: bericht |
|
|
|
| betty schreef: | | bu boyle devam edemem benim dayanacak gúcúm kalmadi hic yardimci olmuyorsun yani ayrilalim istersen. |
Ik kan zo niet verder, ik heb geen kracht meer om het te doorstaan. Je bent absoluut niet behulpzaam, dus laten we het uitmaken als je wil. |
| hennie |
| 25-09-2007 21:16 vertalen |
|
|
|
wil iemand dit vr my vertalen?
sevmek cok guzel seven olunca
dank je |
| Meryem |
| 25-09-2007 21:27 Re: vertalen |
|
|

|
| hennie schreef: | wil iemand dit vr my vertalen?
sevmek cok guzel seven olunca
dank je |
Deze heb je al eerder aangevraagd,Hakan heeft hem toen ook voor jouw vertaald Forum: Turks Geplaatst: 03-09-2007 2:00 Onderwerp: Re: sms
sevmek cok guzelseven olunca
vertaal je dit ook vr my aub?
hennie.xx
Houden van iemand is geweldig wanneer je verliefd bent
Hakan ik zou graag iets meer uitleg over het achtervoegsel/suffix van het woordje olunca
ik weet wel dat het van de werkwoord sevmek afkomt . maar welk achtervoegsel werd hier gebruikt ?
Zou je het kunnen uitleggen ? |
| betty |
| 26-09-2007 9:48 bericht |
|
|
|
ik wil graag een antwoord geven op het bericht dat ik kreeg,is het mogelijk om dit voor mij in het turks te vertalen.dank je wel. het spijt me dat ik niet aan je verwachtingen heb voldaan,maar ik wist ook niet wat je verwachten.vindt het erg jammer dat het zo is gegaan en heb daarvan veel verdriet.toch hou ik veel van turkye en kom zo gauw ik tijd heb weer terug,ik zal je verder niet lastig vallen en hoop het allerbeste voor je.nog wel bedankt voor de 2 jaren die we samen waren en zal het nooit vergeten.kismet olursun!!!!! |
|
|