NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 105, 106, 107 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
bttapijt
20-09-2007 16:43 wil je dit voor mij vertalen voel je niet verplicht Reageer met quote




Zaman öyle akip gitmis
Bir bakmisim sabah olmus
Farketmedim düsünmekten
Yanlisligi aramaktan

Nasil düzelir bu iliski
Sana olan askim tükenmisken
Beni mahvetti bu celiski
Ayrilmam lazim senden

Bilemiyorum becerebilecek miyim seni üzmeden bu isi
Sen de az cok farketmissindir bendeki degisikligi
Seni seviyormusum gibi rol yapmak bana yakismaz
Dilerim anlarsin umarim ayrilik sana cok koymaz

Ister ah et ister kin duy
Kendine göre haklisin
adimi kötü an sonumu elinle yaz
sen de bir gün anlarsin

Dilerim anlarsin umarim ayrilik sana cok koymaz

ik kreeg dit van een turkse vriend en weet niet wat het betekend kunnen jullie mij daarbij helpen voel je ni verplicht wat niet gaatgaat niet met vriendelijke groet angelique
 




Hakan
20-09-2007 17:46  Reageer met quote




Hij wil je verlaten en wil dat je dat begrijpt. Als je de volledige tekst vertaald wil hebben PM me dan voor een overeenkomst.
Tijger
20-09-2007 18:12  Reageer met quote




wat betekend dit? (ik vind het echt een fantatish woord!) Razz

dusunuyormusun

alvast bedankt Very Happy
Meryem
20-09-2007 18:14 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra Reageer met quote




Hakan schreef:
[b]

@Meryem;
Let goed op de persoonsvorm in de laatste zin, die staat namelijk helemaal achteraan Wink


;-)En ik dacht nog wel,nou deze persoon verstuurd z'n msj /email nog wel netjes met kommma's.
Vandaar dat ik het zo vertaalde...vond dat eerste gedeelte ook al zo vreemd.
Trouwens de Ned. grammatica beheers ik ook niet,ik vind dat zo ingewikkeld,weet amper wat de persoonsvorm,bijvoeglijk naamwoord,bijwoorden,verbuigingen ect. ect. zijn,ben daarvoor ook al veel te lang van school af, en heb volgens mij daardoor ook zo'n moeite met het goed te vertalen vanuit het Turks naar het Nederlands,ik doe dit meer op mijn gevoel, afijn ik denk dat ik ooit maar eens een cursus Ned. grammatica moet doen. Smile

Selam Meryem
Meryem
20-09-2007 18:21  Reageer met quote




Tijger schreef:
wat betekend dit? (ik vind het echt een fantatish woord!) Razz

dusunuyormusun

alvast bedankt Very Happy

Denk je ?
Het hoort trouwens wel los van elkaar afgeschreven te worden.
düşünüyor musun ?

Selam Meryem
Hakan
20-09-2007 18:32 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra Reageer met quote




Meryem schreef:
;-)En ik dacht nog wel,nou deze persoon verstuurd z'n msj /email nog wel netjes met kommma's.
Vandaar dat ik het zo vertaalde...vond dat eerste gedeelte ook al zo vreemd.
Trouwens de Ned. grammatica beheers ik ook niet,ik vind dat zo ingewikkeld,weet amper wat de persoonsvorm,bijvoeglijk naamwoord,bijwoorden,verbuigingen ect. ect. zijn,ben daarvoor ook al veel te lang van school af, en heb volgens mij daardoor ook zo'n moeite met het goed te vertalen vanuit het Turks naar het Nederlands,ik doe dit meer op mijn gevoel, afijn ik denk dat ik ooit maar eens een cursus Ned. grammatica moet doen. Smile

Selam Meryem


Ik heb een paar stencils thuis liggen over de Nederlandse grammatica, die kan ik voor je scannen en opsturen als je dat wil. Daarbij worden ook de elementen die jij opnoemde uitgelegd. Ik wil je graag helpen hoor. Je kan daar een nieuw topic voor openen en ik zal mijn best doen.
Meryem
20-09-2007 19:37 Re: wil je deze sms vertalen aub groetjes petra Reageer met quote




Hakan schreef:
Ik heb een paar stencils thuis liggen over de Nederlandse grammatica, die kan ik voor je scannen en opsturen als je dat wil. Daarbij worden ook de elementen die jij opnoemde uitgelegd. Ik wil je graag helpen hoor. Je kan daar een nieuw topic voor openen en ik zal mijn best doen.


Hakan van jouw bericht word ik superblij,ik zou het echt heel fijn vinden als je dat zou willen doen,ik vind het superlief van je.
Het liefst begin ik weer van voren afaan het Turks te leren,zouden we niet een soort cursus van jou online kunnen krijgen?
En misschien zijn er nog meer mensen die dit zouden willen?
Het hoeft echt niet voor niets hoor.
Zou je hier niet over na willen denken ? Ik weet zeker dat je een hele goede leraar hiervoor zou zijn.
Ik weet niet hoe jij hierover denkt,maar ik zou het echt heel erg graag willen.

Selam Meryem
Jennie24
21-09-2007 8:57 Re: kan je dit smsje ook vertalen dank je Reageer met quote




petra schreef:
bende seni cok ozledim dank je groetjes


Volgens mij staat hier:
ik mis jou ook erg of ik verlang ook erg naar jou
ozledim komt van ozlemek wat staat voor zowel verlangen, snakken naar en missen...
Tijger
21-09-2007 9:24  Reageer met quote




Bedankt Meryem!
petra
21-09-2007 9:31 die text hier voor is een song heb je de vertaling ervan Reageer met quote




bttapijt schreef:
Zaman öyle akip gitmis
Bir bakmisim sabah olmus
Farketmedim düsünmekten
Yanlisligi aramaktan

Nasil düzelir bu iliski
Sana olan askim tükenmisken
Beni mahvetti bu celiski
Ayrilmam lazim senden

Bilemiyorum becerebilecek miyim seni üzmeden bu isi
Sen de az cok farketmissindir bendeki degisikligi
Seni seviyormusum gibi rol yapmak bana yakismaz
Dilerim anlarsin umarim ayrilik sana cok koymaz

Ister ah et ister kin duy
Kendine göre haklisin
adimi kötü an sonumu elinle yaz
sen de bir gün anlarsin

Dilerim anlarsin umarim ayrilik sana cok koymaz

ik kreeg dit van een turkse vriend en weet niet wat het betekend kunnen jullie mij daarbij helpen voel je ni verplicht wat niet gaatgaat niet met vriendelijke groet angelique

het is een nummer van Gulsen-Celiski zou het leuk vinden als je hem hebt kan hem verder nergens vinden de vertaling er van.

groetjes petra
bttapijt
21-09-2007 11:20 Re: forum vertalingen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik kom al geruime tijd op een forum waar een aantal dames onze berichtjes vertalen van turks naar nederlands en van nederlands naar turks..Er zijn wel wat regeltjes, lees deze even goed door en dan zullen ze je zeker helpen met de vertalingen.

edit: link verwijderd, te omslachtig

op deze site staat direct een link waar je op kunt klikken en op het forum terecht komt. meer kan ik er niet van maken want je zult wel je moeten aanmelden om van de vertaling gebruik te kunnen maken. beetje vreemd dat die link er af wordt gehaald...maar ja het zal wel aan mij liggen denk ik...

voor de mensen die het wel waarderen het is een leuke forum waar je vanalles op kunt vinden over turkije en aan discusies mee kan doen...waaronder ook de vertaal nl tr en tr nl..

veel plezier ermee, hoop dat je hier wat aan hebt....

groetjes jet


welke site is dat dan

dank je wel angelique

Anonymous schreef:
Misschien hebben jullie hier wat aan, maar aangezien jullie nog al kieskurig zijn vraag ik het me af.

Het is een vertaalmachine van engels naar turks en andersom, je moet het alleen even downlouden en dan kan je zo zinnetjes invoeren.

**********


hoe heet die site dan alvast bedankt angelique
Jennie24
21-09-2007 11:35  Reageer met quote




lees even de regels van dit forum door, sites mogen hier niet worden genoemd
bttapijt
21-09-2007 11:37  Reageer met quote




Jennie24 schreef:
lees even de regels van dit forum door, sites mogen hier niet worden genoemd



stuur het even door naar mijn email dan ***

edit Numix: ...en graag ook geen e-mailadressen vermelden, bvd.
Hakan
21-09-2007 14:11  Reageer met quote




liedjes, gedichten, brieven etc. doe ik niet gratis. Als je het vertaald wilt hebben doe ik dat voor een kleine vergoeding.
-{M.non}-
22-09-2007 10:14  Reageer met quote




zou iemand dit voor mij willen vertalen?

Heel veel sterkte meiden, ik ben er voor jullie!

alvast bedankt!
olympia
22-09-2007 15:38 wie wil dit met SPOED vertalen Reageer met quote




wie wil mij met spoed helpen dit te vertalen?


guzelim dogru ingelize

konusamadigim icim kizginim

senle tam diyolog kuramadigim icin kizginim
ama ogrenmeye calisiyorum

alvast heel erg bedankt !!!!
Hakan
22-09-2007 15:52 Re: wie wil dit met SPOED vertalen Reageer met quote




olympia schreef:
wie wil mij met spoed helpen dit te vertalen?


guzelim dogru ingelize

konusamadigim icim kizginim

senle tam diyolog kuramadigim icin kizginim
ama ogrenmeye calisiyorum

alvast heel erg bedankt !!!!


ik ben boos omdat ik niet goed Engels kan spreken, en daardoor geen goed gesprek met jou kan voeren. Maar ik probeer het te leren
olympia
22-09-2007 15:55  Reageer met quote




geweldig dit forum!
Heel erg bedankt
Ik was even bang dat hij boos op mij was!

groetjes en tot een volgende keer!
olympia
22-09-2007 17:58  Reageer met quote




zou je dit voor mij weer willen vertalen?


Je hoeft niet boos te zijn hoor want ik spreek geen turks.
Een paar woordjes gaat nog wel maar verder?
Is er bij jullie geen vertaler? Ik maak dankbaar gebruik van
de nederlandse site numix.nl. Zij vertalen voor mij! geheel gratis!Misschien kun jij ook via deze vertalingen aanvragen!.

Heb je mijn andere mail, over mijn thuissituatie, begrepen? Laat het mij weten oke. Doe maar alles in het turks, komt helemaal in orde dan.

Wil je meer weten laat het me weten! We komen er wel uit hoor! Ga maar snel engels leren dan kletsen we elkaar binnenkort de oren van elkaars hoofd!



Voor degene die dit voor mij vertaalt weer heel hartelijk dank!
Hakan
22-09-2007 18:20  Reageer met quote




olympia schreef:
zou je dit voor mij weer willen vertalen?


Je hoeft niet boos te zijn hoor want ik spreek geen turks.
Een paar woordjes gaat nog wel maar verder?
Is er bij jullie geen vertaler? Ik maak dankbaar gebruik van
de nederlandse site numix.nl. Zij vertalen voor mij! geheel gratis!Misschien kun jij ook via deze vertalingen aanvragen!.

Heb je mijn andere mail, over mijn thuissituatie, begrepen? Laat het mij weten oke. Doe maar alles in het turks, komt helemaal in orde dan.

Wil je meer weten laat het me weten! We komen er wel uit hoor! Ga maar snel engels leren dan kletsen we elkaar binnenkort de oren van elkaars hoofd!



Voor degene die dit voor mij vertaalt weer heel hartelijk dank!



Als je wat verder in het forum had gelezen, zou je er achtergekomen zijn dat lange teksten zoals brieven, liedjes, gedichten etc niet gratis zijn. Ik ben ook vrijwel de enige die vertaalt. Het is ook onverantwoord om meteen te zeggen "doe maar alles in het turks, komt helemaal in orde dan." Er zijn mensen die betaald gebruik maken van mijn vertalingen, En denk niet dat ik gierig ben, want ik moet er ook moeite voor doen, moeite voor mensen die ik totaal niet ken..

Dus wil je je teksten vertaald hebben, maar wel voor een kleine vergoeding, PM me voor info
olympia
22-09-2007 18:26  Reageer met quote




hoe kom ik aan je pm
Hakan
22-09-2007 18:36  Reageer met quote




PM = Private Message (persoonlijk bericht)
Kijk bovenaan bij "Je hebt geen nieuwe berichten"
Klik op "Nieuw Bericht"
Schrijf bij 'Gebruikersnaam' = "Hakan"
Type je tekst.
Klik op verzenden
Meryem
22-09-2007 18:40  Reageer met quote




-{M.non}- schreef:
zou iemand dit voor mij willen vertalen?

Heel veel sterkte meiden, ik ben er voor jullie!

alvast bedankt!

Sizlere kuvvet diliyorum,ve sizler için her zaman olacağım.

Ik heb het vertaald als " ik wens jullie sterkte en ik zal er altijd voor jullie zijn."

Heel veel sterkte met het woord "meiden" vind ik zelf niet zo goed gekozen,beetje erg modern Nederlands denk ik .... vooral omdat je het woord sterkte gebruikt,maar misschien kan het juist wel,maar mijn gevoel zegt van niet.Meisjes is hierbij denk ik iets gepaster.
meisjes = kızlar dat zou je dan nog voor aan de zin kunnen plaatsen maar ikzelf zou dat woordje weglaten.

Groetjes Meryem
olympia
22-09-2007 18:42  Reageer met quote




ok bedankt
ga het even anders opstellen
zondag of maandag hoor je meer!
-{M.non}-
23-09-2007 9:12  Reageer met quote




Meryem schreef:
Sizlere kuvvet diliyorum,ve sizler için her zaman olacağım.

Ik heb het vertaald als " ik wens jullie sterkte en ik zal er altijd voor jullie zijn."

Heel veel sterkte met het woord "meiden" vind ik zelf niet zo goed gekozen,beetje erg modern Nederlands denk ik .... vooral omdat je het woord sterkte gebruikt,maar misschien kan het juist wel,maar mijn gevoel zegt van niet.Meisjes is hierbij denk ik iets gepaster.
meisjes = kızlar dat zou je dan nog voor aan de zin kunnen plaatsen maar ikzelf zou dat woordje weglaten.

Groetjes Meryem


Heel erg bedankt Meryem!
Tesekur ederim
betty
25-09-2007 19:21 bericht Reageer met quote




ben net terug van een vakantie en vond dit bericht op mijn m s n,wil iemand dit voor mij vertalen a u b.ben erg nieuwsgierig, bu boyle devam edemem benim dayanacak gúcúm kalmadi hic yardimci olmuyorsun yani ayrilalim istersen. hoop dat ik antwoord krijg,vast erg bedankt
Hakan
25-09-2007 19:42 Re: bericht Reageer met quote




betty schreef:
bu boyle devam edemem benim dayanacak gúcúm kalmadi hic yardimci olmuyorsun yani ayrilalim istersen.


Ik kan zo niet verder, ik heb geen kracht meer om het te doorstaan. Je bent absoluut niet behulpzaam, dus laten we het uitmaken als je wil.
hennie
25-09-2007 21:16 vertalen Reageer met quote




wil iemand dit vr my vertalen?

sevmek cok guzel seven olunca


dank je
Meryem
25-09-2007 21:27 Re: vertalen Reageer met quote




hennie schreef:
wil iemand dit vr my vertalen?

sevmek cok guzel seven olunca


dank je

Deze heb je al eerder aangevraagd,Hakan heeft hem toen ook voor jouw vertaald WinkForum: Turks Geplaatst: 03-09-2007 2:00 Onderwerp: Re: sms
sevmek cok guzelseven olunca

vertaal je dit ook vr my aub?
hennie.xx

Houden van iemand is geweldig wanneer je verliefd bent
Hakan ik zou graag iets meer uitleg over het achtervoegsel/suffix van het woordje olunca
ik weet wel dat het van de werkwoord sevmek afkomt . maar welk achtervoegsel werd hier gebruikt ?
Zou je het kunnen uitleggen ?
betty
26-09-2007 9:48 bericht Reageer met quote




ik wil graag een antwoord geven op het bericht dat ik kreeg,is het mogelijk om dit voor mij in het turks te vertalen.dank je wel. het spijt me dat ik niet aan je verwachtingen heb voldaan,maar ik wist ook niet wat je verwachten.vindt het erg jammer dat het zo is gegaan en heb daarvan veel verdriet.toch hou ik veel van turkye en kom zo gauw ik tijd heb weer terug,ik zal je verder niet lastig vallen en hoop het allerbeste voor je.nog wel bedankt voor de 2 jaren die we samen waren en zal het nooit vergeten.kismet olursun!!!!!
Plaats Reactie Pagina 106 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 105, 106, 107 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden