|
|
|
|
| hennie |
| 26-09-2007 12:55 vertaling |
|
|
|
duvarda resmin olacagina alemde ismin olsun
dank je wel |
|
|
|
|
| Hakan |
| 26-09-2007 21:22 Re: vertalen |
|
|
|
| Meryem schreef: | Deze heb je al eerder aangevraagd,Hakan heeft hem toen ook voor jouw vertaald Forum: Turks Geplaatst: 03-09-2007 2:00 Onderwerp: Re: sms
sevmek cok guzelseven olunca
vertaal je dit ook vr my aub?
hennie.xx
Houden van iemand is geweldig wanneer je verliefd bent
Hakan ik zou graag iets meer uitleg over het achtervoegsel/suffix van het woordje olunca
ik weet wel dat het van de werkwoord sevmek afkomt . maar welk achtervoegsel werd hier gebruikt ?
Zou je het kunnen uitleggen ? |
"olunca" komt niet van "sevmek"
"olunca" komt van "olmak"
"olunca" betekent "[wanneer/als] + [ik/jij/hij/zij/het/wij/jullie/zij/iets/er] + is"
dus;
Pazar olunca giderim
Ik ga wel als het zondag is
Sarhoş olunca başım dönüyor
Wanneer ik dronken ben, word ik duizelig
Los van een zin kan "olunca" niet vertaald worden. Je hebt perse context nodig (in bovenstaande zin = başım; verwijst naar jezelf) |
| Hakan |
| 26-09-2007 21:29 Re: vertaling |
|
|
|
| hennie schreef: | duvarda resmin olacagina alemde ismin olsun
|
Moge je naam, in plaats van op de muur, in het hele universum (geschreven) zijn. |
| Meryem |
| 26-09-2007 21:34 |
|
|

|
Dankjewel voor de goede uitleg Hakan....heel duidelijk uitgelegd.
En idd. olunca komt van het werkwoord olmak.Niet goed opgelet met het plaatsen van mijn berichtje ,ik wilde namelijk ook de uitleg over seven vragen ,wat van het woord sevmek afkwam,maar ik bedacht me later,want die uitleg had je mij al een keer gegeven en daardoor heb ik olmak i.p.v sevmek gewist.
Selam Meryem |
| sjannie |
| 26-09-2007 21:46 ongeluk |
|
|
|
mijn vriend heeft een ongeluk gehad.ik probeer hem te bellen maar nu schrijft zijn zus het volgende sms.
,hakan uyuyor sabah saat 11 re kadar yaticak. wil iemand dit aub snel vertalen. dank je wel |
| Meryem |
| 26-09-2007 23:13 Re: ongeluk |
|
|

|
| sjannie schreef: | mijn vriend heeft een ongeluk gehad.ik probeer hem te bellen maar nu schrijft zijn zus het volgende sms.
,hakan uyuyor sabah saat 11 re kadar yaticak. wil iemand dit aub snel vertalen. dank je wel |
hakan uyuyor sabah saat 11 re kadar yatacak
Hakan slaapt ,hij zal s'ochtends tot 11 uur in bed liggen |
| prenses |
| 27-09-2007 6:49 aciklamalarinin yaparmisiniz nl olarak kisa cumlelerle tsk |
|
|
|
op poten te zetten ; op touw zetten; uit de voeten; onder de knie te krijgen |
| hennie |
| 29-09-2007 10:27 liedje |
|
|
|
gamzelim
weet iemand wat dit betekent? |
| Hakan |
| 29-09-2007 12:32 Re: aciklamalarinin yaparmisiniz nl olarak kisa cumlelerle t |
|
|
|
| prenses schreef: | | op poten te zetten ; op touw zetten; uit de voeten; onder de knie te krijgen |
op poten zetten; kurmak, yerleştirmek, var etmek
op touw zetten; (bir iş) planlamak.
onder de knie krijgen; uğraştığın işi becermeye çalışmak |
| Hakan |
| 29-09-2007 12:37 Re: liedje |
|
|
|
| hennie schreef: | gamzelim
weet iemand wat dit betekent? |
Het is een woord, opgebouwd met achtervoegsels. Het is zelf geen zelfstandig naamwoord.
'Gamze' betekent 'kuiltje'
'Gamzeli' betekent 'een persoon met een kuiltje (op het gezicht)'
'Gamzelim' betekent "Mijn [persoon] met een kuiltje op het gezicht" |
| hennie |
| 29-09-2007 18:15 msn |
|
|
|
iemand die ik ken heeft dit op msn staan:
tilki gibi dostun olacagina aslan gibi dusmanin olsun
weet iemand wat het betekent?
hennie.xx |
| Hakan |
| 29-09-2007 18:53 Re: msn |
|
|
|
| hennie schreef: | iemand die ik ken heeft dit op msn staan:
tilki gibi dostun olacagina aslan gibi dusmanin olsun
weet iemand wat het betekent?
hennie.xx |
In plaats van een vos als vriend hebben, heb dan een leeuw als vijand.
Comment; je kan op z'n minst een bedankje erbij zetten |
| hennie |
| 29-09-2007 19:33 hakan |
|
|
|
das niet aardig hakan
je vertaalt heel vaak voor my en ik ben je altyd erg dankbaar ik heb al een x een extra berichtje gestuurd om je nog eens te bedanken
vond t ook erg toen je het even niet meer deed
maar mischien heb je vandaag niet zo n leuke dag
by deze nog en keer extra bedankt en leuke avond
hennie.xx |
| Hakan |
| 29-09-2007 19:51 |
|
|
|
Er zijn zoveel mensen die komen en gaan, dat ik ze niet allemaal kan onthouden. Je berichtje met je bedankje heb ik daarom over het hoofd gezien. Het spijt me hiervoor. Maar ik heb ook een prive-leven en kan dus niet elke dag vertalen. Inderdaad, ik heb ook minder leuke dagen en ik ben niets verplicht dus vind ik dat men niet zomaar hoort te verwachten dat ik alles wel doe.
Maar jij ook een fijne avond.  |
| Syll__ |
| 30-09-2007 16:55 |
|
|
|
Weet iemand hier de songtekst van en de vertaling?
http://nl.youtube.com/watch?v=XtPlKKeAfaE
Ik zou graag willen weten:D
BVD |
| Meryem |
| 01-10-2007 10:19 |
|
|

|
| Syll__ schreef: | Weet iemand hier de songtekst van en de vertaling?
Ik zou graag willen weten:D
BVD |
Şak - İzel
Ben hayatı baştan yazdım
Acilen aşkı bulmam lazım
Olursa sende ne ala
Anlamadın mı derdimi hala
Uyuma
Uyuma
Şak diye keserim canımı sıkarsan
Hiç çekemem hiç bıkarsam
Noktayı koyarım orda kalırsın
Hiç çekemem hiç bıkarsam
Gel peşimden geleceksen
Sağda solda oyalanma
De hadi ne diyeceksen
Fazla durmam buralarda
Kimseyi fazla bekleyemem |
| hennie |
| 01-10-2007 12:29 hoihoi |
|
|
|
weet iemand wat dit betekent:
yureginden uzaklarda
het is een liedje heeft mischien ook iemand de vertaling?
zovast bedank!
hennie.xx |
| marloes90 |
| 01-10-2007 16:44 |
|
|
|
Hee! Ik heb een sms gekregen die half in het turks is en ben best wel benieuwt wat er nou staat, heb al aantal woordenboeken op internet afgezocht maar dat helpt niet echt. Kan iemand me hier misschien helpen met vertalen:
sende benim tanidigim en tatli kizsin seni seviyorum (=ik hou van je) ve olesiye sevecegim
Alvast super bedankt, Groetjes Marloes |
| Meryem |
| 01-10-2007 17:45 |
|
|

|
| Quote: | | sende benim tanidigim en tatli kizsin seni seviyorum (=ik hou van je) ve olesiye sevecegim |
Jij bent ook mijn aller zoetste meisje dat ik ken, ik hou van je , en ik zal intens van je houden.. |
| meisje007 |
| 04-10-2007 17:51 Vertalen? |
|
|
|
Sonsuzluga karsi bir suskunluk var icimde!
Kan iemand vertalen?
Dankje! |
| Hakan |
| 04-10-2007 19:38 Re: Vertalen? |
|
|
|
| meisje007 schreef: | Sonsuzluga karsi bir suskunluk var icimde!
Kan iemand vertalen?
Dankje! |
Er heerst een stilte in mij tegenover oneindigheid. |
| Ctje |
| 06-10-2007 20:38 |
|
|
|
hoe zeg je in het turks "17 jaar", het gaat me niet om die 17 maar hoe je "jaar" zegt.
edit:
nog even een vraagje, "kendine iyi bak" betekend toch "pas goed op jezelf"? hoe kan je hierop het beste reageren? iets van "pas jij ook goed op jezelf", hoe vertaal je dat naar het turks?
bvd |
| Hakan |
| 06-10-2007 21:53 |
|
|
|
| Ctje schreef: | hoe zeg je in het turks "17 jaar", het gaat me niet om die 17 maar hoe je "jaar" zegt.
edit:
nog even een vraagje, "kendine iyi bak" betekend toch "pas goed op jezelf"? hoe kan je hierop het beste reageren? iets van "pas jij ook goed op jezelf", hoe vertaal je dat naar het turks?
bvd |
'Jaar' vertalen hangt van de context af. Als je zegt;
Ik woon hier als sinds 30 jaar
Ben 30 senedir burada oturuyorum
Met 'senedir' wordt een tijdsduur aangegeven
Een andere vorm van tijdsaanduiding;
Ik heb 5 jaar gewacht voor een visum
Vize için 5 sene bekledim
Leeftijdsaanduiding
Als je zegt;
Ik ben 17 jaar oud
Ben 17 yaşındayım
Met '17 yaşındayım' zeg je letterlijk 'Ik ben 17 jaar oud zijnde' (Deftig Nederlands, maar letterlijk vertaald is het wel zo)
Kendine iyi bak = Zorg goed voor jezelf
Sende kendine iyi bak = Jij ook (letterlijk: 'zorg jij ook goed voor jezelf') |
| Ctje |
| 06-10-2007 23:47 |
|
|
|
hey hakan,
erg bedankt voor je uitleg! met "jaar" bedoelde ik leeftijdsaanduiding
dus het is dan zo bv; ctje, 17 yaşındayım ? (ctje, 17 jaar "oud")
thxx! |
| Hakan |
| 06-10-2007 23:58 |
|
|
|
| Ctje schreef: | hey hakan,
erg bedankt voor je uitleg! met "jaar" bedoelde ik leeftijdsaanduiding
dus het is dan zo bv; ctje, 17 yaşındayım ? (ctje, 17 jaar "oud")
thxx! |
Graag gedaan
Je kan het ook formeel zeggen dus bijv;
Isim (naam): Ctje
Yaş (leeftijd) : 17 |
| Ctje |
| 07-10-2007 13:28 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Graag gedaan
Je kan het ook formeel zeggen dus bijv;
Isim (naam): Ctje
Yaş (leeftijd) : 17 |
bedankt(Y)
ben ik weer:P
zou iemand dit aub naar het nederlands willen vertalen? sorry als er geen goede tekens bij zitten, heb zelf absoluut geen idee wat er staat.
yagmur yagar islanirsin, gunes dogar kurumazsin, ay isiginin derdi olursun, yakamozsun sen!
yalnizlik paylasilmaz, eger paylasilirsa, yalnizlik olmaz
bvd! |
| Hakan |
| 07-10-2007 15:21 |
|
|
|
| Ctje schreef: | bedankt(Y)
ben ik weer:P
zou iemand dit aub naar het nederlands willen vertalen? sorry als er geen goede tekens bij zitten, heb zelf absoluut geen idee wat er staat.
yagmur yagar islanirsin, gunes dogar kurumazsin, ay isiginin derdi olursun, yakamozsun sen!
yalnizlik paylasilmaz, eger paylasilirsa, yalnizlik olmaz
bvd! |
Wanneer het regent, word je nat. Wanneer de zon opkomt droog je niet uit, je wordt het probleem van het maanlicht, je bent de weerspiegeling van het licht. Eenzaamheid is niet te delen, als het gedeeld wordt, is het geen eenzaamheid meer. |
| Ctje |
| 07-10-2007 15:57 |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Wanneer het regent, word je nat. Wanneer de zon opkomt droog je niet uit, je wordt het probleem van het maanlicht, je bent de weerspiegeling van het licht. Eenzaamheid is niet te delen, als het gedeeld wordt, is het geen eenzaamheid meer. |
zo klinkt wel een beetje filosofisch:O
weer heel erg bedankt Hakan!! |
| Hakan |
| 07-10-2007 16:20 |
|
|
|
Graag gedaan  |
| Ctje |
| 08-10-2007 16:24 |
|
|
|
hehe nu word Hakan zeker gek:P
wil iemand dit vertalen naar het turks? het staat er in 't engels maar heb 't ook maar even vertaal naar het ned, als het vanuit 't engels vertaald zou kunnen worden is het helemaal mooi;)
It's hard to believe
That I couldn't see
You were always there beside me
Het is moeilijk om te geloven dat ik niet kon zien dat je er altijd voor me was/bent
bij voorbaat zeer veel dank;) |
|
|