|
|
|
|
| danseres |
| 20-10-2007 15:36 |
|
|
|
| Aydogan schreef: | AUB wilt er iemand dit voor mij vertalen :
Sensiz Sabah Olmuyor
Heel erg bedankt !
çok tesekkür |
Zonder jou komt de ochtend niet |
|
|
|
|
| Aydogan |
| 20-10-2007 17:05 |
|
|
|
1000x dank danseres !!!
Ondertussen heb ik nog iets nieuws te vertalen.
Yemektiyem 30 dakika sonra gelcem.
Ik probeer mij te verhelpen met een woordenboek Turks-Nederlands maar het is hopeloos. |
| NedTur |
| 20-10-2007 17:21 |
|
|
|
Yemektiyem 30 dakika sonra gelcem.
Ik ben aan het eten, ik kom over 30 minuten. |
| Sarina |
| 23-10-2007 12:59 Re: Zinnetje vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Sarina schreef: | Dank je wel.!
Ik heb nog ergens iets gevonden ..
Als het te veel is laat het dan maar,
Ben gewoon nieuwschierig
Groetjes en alvast bedankt. |
Ik was de tekst vergeten
'Hep bir şeyler içimde
Kaybolduk sessizce
Tükendi umutlar
Yaşanmadan gizlice
Bir zehir sardı bedeni
Öldürmeyen süründüren
Razıyım artık yeter
Ne olur kurtar beni
Kayboldum tenimden
Ne gelirki elimden
Fırlattım tüm yalanları
Çırılçıplak kaldım birden'
Alvast bedankt. |
| IngetJj |
| 24-10-2007 14:50 kennismaken |
|
|
|
kan iemand dit aub voor mij vertalen......................hallo mijn naam is Els. ik ben bijna nooit op msn,,maar hoe is jou naam en waar woon je?? |
| Sarina |
| 24-10-2007 16:24 x |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Zou iemand dit zinnetje eens willen evrtalen ?
Alvast bedankt !
>> sen gene mi online sin hehe
Groetjess x |
| Hakan |
| 25-10-2007 17:05 Re: x |
|
|
|
| Sarina schreef: | Zou iemand dit zinnetje eens willen evrtalen ?
Alvast bedankt !
>> sen gene mi online sin hehe
Groetjess x |
Ben je alweer online? heheh. |
| Tijger |
| 25-10-2007 18:26 |
|
|
|
Je bent een goede vertaler hakan! ( en de rest natuurlijk ook!)
Laatst aangepast door Tijger op 26-10-2007 10:16, in totaal 1 keer bewerkt |
| olympia |
| 26-10-2007 10:05 zinnetje vertalen naar turks |
|
|
|
Als je nu eens volgend jaar bij anatolia beach gaat werken dan zie ik je elke dag. Kan je niet proberen daar een contract te krijgen?
Alvast heel erg bedankt voor het vertalen! |
| Hakan |
| 26-10-2007 12:05 Re: zinnetje vertalen naar turks |
|
|
|
| olympia schreef: | Als je nu eens volgend jaar bij anatolia beach gaat werken dan zie ik je elke dag. Kan je niet proberen daar een contract te krijgen?
Alvast heel erg bedankt voor het vertalen! |
Gelecek sene bi Anatolya Beach'te çalışsan, seni her gün görürüm. Orada bir sözleşme yapsan olmaz mı? |
| Hakan |
| 26-10-2007 12:12 Re: kennismaken |
|
|
|
| IngetJj schreef: | | kan iemand dit aub voor mij vertalen......................hallo mijn naam is Els. ik ben bijna nooit op msn,,maar hoe is jou naam en waar woon je?? |
Merhaba benim ismim Els. Az daha hiç MSN'de bulunmuyorum, ama senin ismin ne ve nerede oturuyorsun? |
| bttapijt |
| 26-10-2007 15:00 zou iemand dit voor mij willen vertalen alvast bedankt |
|
|
|
benim tatlim sekerim arim balim petegim nar tanem nur tanem ben seni cok cok ama seviyorum askim askim askim optum seni |
| Tijger |
| 26-10-2007 15:31 |
|
|
|
deze is niet heel moeilijk haha. ^^
Iets van
Mijn snoepje, ...... ik hou heel veel maar dan ook heel veel van je, schat schat schat, kusjes^
Het gedeelte ertussen weet ik niet.. |
| Hakan |
| 26-10-2007 16:55 Re: zou iemand dit voor mij willen vertalen alvast bedankt |
|
|
|
| bttapijt schreef: | | benim tatlim sekerim arim balim petegim nar tanem nur tanem ben seni cok cok ama seviyorum askim askim askim optum seni |
Mijn zoetje, mijn bijtje, mijn honing, mijn honingraat, mijn granaatappeltje, mijn glorie, ik houd heel maar dan ook heel erg veel van jou, schatje, schatje, schatje. Kusje. |
| olympia |
| 27-10-2007 14:09 hoe zeg je..... |
|
|
|
Vandaag ben ik op familie bezoek dus mogelijk pas na 20.00 uur op msn. Hoop je wel te spreken!!
Voor wie dit vertaalt : Heel hartelijk bedankt voor de moeite!! |
| Hakan |
| 27-10-2007 16:01 Re: hoe zeg je..... |
|
|
|
| olympia schreef: | Vandaag ben ik op familie bezoek dus mogelijk pas na 20.00 uur op msn. Hoop je wel te spreken!!
Voor wie dit vertaalt : Heel hartelijk bedankt voor de moeite!! |
Bugün akraba ziyaretine gideceğim yani mümkünse ta 20:00'den sonra msn'e geleceğim. Görüşmek üzere! |
| petra |
| 28-10-2007 9:00 zou je dit smsje willen vertalen |
|
|
|
Dusunuyorumda Dusun
Celerin en Guzeli Senin
Beni Dusunup Dusunme
Digini Dusunurken Du
Sunmek Olsa Gerek Diye
Dusunuyorum Askim |
| rascal |
| 28-10-2007 12:18 . |
|
|
|
..
Laatst aangepast door rascal op 30-10-2007 14:06, in toaal 3 keer bewerkt |
| Hakan |
| 28-10-2007 12:27 Re: zou je dit smsje willen vertalen |
|
|
|
| petra schreef: |
Düşünüyorum da
düşüncelerin en güzeli senin
Beni düşünüp düşünmediğini düşünürken
Olsa gerek diye düşünüyorum, aşkım. |
Ik denk,
Maar de gedachte aan jou is het mooist
Denkend of jij aan mij denkt,
Denk ik van wel, liefje. |
| Ctje |
| 29-10-2007 1:23 |
|
|
|
in High School Musical is er een liedje gezongen en dat heette "You are the music in me", dit is ook gezongen in het turks door Keremcem en dat heette dan "Içimdeki Müzik Sensin"
nu zoek ik dit stukje in het turks:
It's like I knew you before we met
Can't explain it (Ohh ohh)
There's no name for it (No name for it)
I'm saying words I never said
And it was easy (So easy)
Because you see the real me (I see)
As I am
You understand
And that's more than I've ever known
heb wel een linkje naar de site van de turkse lyric,
http://lyrics.alternatifim.com/song.asp...mp;sarki=Içimdeki%20Müzik%20Sensin&sarkici=Keremcem&ok=1
bvd! |
| petra |
| 29-10-2007 8:43 |
|
|
|
dank je wel voor de vertaling petra |
| bttapijt |
| 29-10-2007 15:25 Re: zou iemand dit voor mij willen vertalen alvast bedankt |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Mijn zoetje, mijn bijtje, mijn honing, mijn honingraat, mijn granaatappeltje, mijn glorie, ik houd heel maar dan ook heel erg veel van jou, schatje, schatje, schatje. Kusje. |
dank je wel hakan voor de vertaling aardig van je |
| olympia |
| 30-10-2007 13:34 wie wil dit vertalen.... |
|
|
|
Wie vertaalt dit weer?
Wanneer ben je eigenlijk in Antalya gaan wonen?
en waarom? voor je studie?
Wat doe je nu eigenlijk precies voor werk?
Ik ben vreselijk nieuwsgierig. Jammer (of gelukkig voor jou)
dat ik geen turks spreek.
Alvast heel hartelijk bedankt!! |
| ashj |
| 01-11-2007 19:12 |
|
|
|
Ey Hakan.
Jij hebt mij deze site aangewezen voor een basis van de turkse taal. Ondertussen heb ik dit hele onderwerp gelezen en ben erg onder de indruk van jouw inzet en vertalingen. nogmaals bedankt voor wat je al vertaald hebt voor mij op die andere site. Als ik nog eens iets niet begrijp hoop ik dat jij mij weer kunt helpen.
Groetjes
Iemand die het waardeert dat jij je kennis deelt. |
| Hakan |
| 02-11-2007 0:43 |
|
|
|
Dank je, en graag gedaan hoor, geen probleem.
Voor de 'Cursus Turks voor beginners' kan je naar deze topic gaan;
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3795
Voor vragen om uitleg over de Turkse taal kan je in de topic 'Zinsopbouw in het Turks' je vragen stellen;
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3083
Groetjes,
Hakan |
| jillsky |
| 02-11-2007 8:31 |
|
|
|
haaai
kan iemand dit misschien voor mij vertalen?
tatli tuyalar canim
alvast bedaaaaaankt! |
| Hakan |
| 02-11-2007 15:48 |
|
|
|
| jillsky schreef: | haaai
kan iemand dit misschien voor mij vertalen?
tatli ruyalar canim
alvast bedaaaaaankt! |
slaap lekker lieverd. |
| prenses |
| 03-11-2007 11:19 turkcesini yazarmsiniz farkini anlamak istiyorum tsk |
|
|
|
haar auto is kapot, zodat ze nu te laat is.
omdat haar auto kapot is,is ze nu te laat.
zolang ze geen andere huis heeft,blijft ze in die flat wonen.
totdat ze andere huis heeft,blijft ze in die flat wonen.
zodra de les afgelopen is,gaan we iets drinken.
nadat de les afgelopen is,gaan we iets drinken. |
| Hakan |
| 03-11-2007 14:14 Re: turkcesini yazarmsiniz farkini anlamak istiyorum tsk |
|
|
|
| prenses schreef: | haar auto is kapot, zodat ze nu te laat is.
omdat haar auto kapot is,is ze nu te laat.
zolang ze geen andere huis heeft,blijft ze in die flat wonen.
totdat ze andere huis heeft,blijft ze in die flat wonen.
zodra de les afgelopen is,gaan we iets drinken.
nadat de les afgelopen is,gaan we iets drinken. |
Arabası kırıldı, o yüzden geç kaldı
Arabası kırıldığı için geç kaldı
Başka ev bulmadığı süre, o apartman dairesinde oturacak.
Başka ev bulana kadar, o apartman dairesinde oturacak.
Dersin bittiği an, birşey içmeye gideceğiz
Ders bittikten sonra, birşey içmeye gideceğiz. |
| Hakan |
| 03-11-2007 14:18 Re: wie wil dit vertalen.... |
|
|
|
| olympia schreef: | Wie vertaalt dit weer?
Wanneer ben je eigenlijk in Antalya gaan wonen?
en waarom? voor je studie?
Wat doe je nu eigenlijk precies voor werk?
Ik ben vreselijk nieuwsgierig. Jammer (of gelukkig voor jou)
dat ik geen turks spreek.
Alvast heel hartelijk bedankt!! |
Ne zamandır beri Antalya'da oturuyorsun ki?
Neden ki? Ders için mi?
Tam olarak ne işi yapıyorsun?
Çok meraklıyım. Ne yazık ki (ya sana göre iyi ki) Türkçe konuşamıyorum. |
|
|