NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 108, 109, 110 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
danseres
20-10-2007 15:36  Reageer met quote




Aydogan schreef:
AUB wilt er iemand dit voor mij vertalen :

Sensiz Sabah Olmuyor

Heel erg bedankt !

çok tesekkür


Zonder jou komt de ochtend niet
 




Aydogan
20-10-2007 17:05  Reageer met quote




1000x dank danseres !!!
Ondertussen heb ik nog iets nieuws te vertalen.
Yemektiyem 30 dakika sonra gelcem.
Ik probeer mij te verhelpen met een woordenboek Turks-Nederlands maar het is hopeloos.
NedTur
20-10-2007 17:21  Reageer met quote




Yemektiyem 30 dakika sonra gelcem.

Ik ben aan het eten, ik kom over 30 minuten.
Sarina
23-10-2007 12:59 Re: Zinnetje vertalen Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Sarina schreef:
Dank je wel.!
Ik heb nog ergens iets gevonden ..
Als het te veel is laat het dan maar,
Ben gewoon nieuwschierig Wink
Groetjes en alvast bedankt.


Ik was de tekst vergeten Wink
'Hep bir şeyler içimde
Kaybolduk sessizce
Tükendi umutlar
Yaşanmadan gizlice

Bir zehir sardı bedeni
Öldürmeyen süründüren
Razıyım artık yeter
Ne olur kurtar beni

Kayboldum tenimden
Ne gelirki elimden
Fırlattım tüm yalanları
Çırılçıplak kaldım birden'

Alvast bedankt.
IngetJj
24-10-2007 14:50 kennismaken Reageer met quote




kan iemand dit aub voor mij vertalen......................hallo mijn naam is Els. ik ben bijna nooit op msn,,maar hoe is jou naam en waar woon je??
Sarina
24-10-2007 16:24 x Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Zou iemand dit zinnetje eens willen evrtalen ?
Alvast bedankt !
>> sen gene mi online sin hehe

Groetjess x
Hakan
25-10-2007 17:05 Re: x Reageer met quote




Sarina schreef:
Zou iemand dit zinnetje eens willen evrtalen ?
Alvast bedankt !
>> sen gene mi online sin hehe

Groetjess x


Ben je alweer online? heheh.
Tijger
25-10-2007 18:26  Reageer met quote




Je bent een goede vertaler hakan! ( en de rest natuurlijk ook!)

Laatst aangepast door Tijger op 26-10-2007 10:16, in totaal 1 keer bewerkt
olympia
26-10-2007 10:05 zinnetje vertalen naar turks Reageer met quote




Als je nu eens volgend jaar bij anatolia beach gaat werken dan zie ik je elke dag. Kan je niet proberen daar een contract te krijgen?

Alvast heel erg bedankt voor het vertalen!
Hakan
26-10-2007 12:05 Re: zinnetje vertalen naar turks Reageer met quote




olympia schreef:
Als je nu eens volgend jaar bij anatolia beach gaat werken dan zie ik je elke dag. Kan je niet proberen daar een contract te krijgen?

Alvast heel erg bedankt voor het vertalen!


Gelecek sene bi Anatolya Beach'te çalışsan, seni her gün görürüm. Orada bir sözleşme yapsan olmaz mı?
Hakan
26-10-2007 12:12 Re: kennismaken Reageer met quote




IngetJj schreef:
kan iemand dit aub voor mij vertalen......................hallo mijn naam is Els. ik ben bijna nooit op msn,,maar hoe is jou naam en waar woon je??


Merhaba benim ismim Els. Az daha hiç MSN'de bulunmuyorum, ama senin ismin ne ve nerede oturuyorsun?
bttapijt
26-10-2007 15:00 zou iemand dit voor mij willen vertalen alvast bedankt Reageer met quote




benim tatlim sekerim arim balim petegim nar tanem nur tanem ben seni cok cok ama seviyorum askim askim askim optum seni
Tijger
26-10-2007 15:31  Reageer met quote




deze is niet heel moeilijk haha. ^^

Iets van

Mijn snoepje, ...... ik hou heel veel maar dan ook heel veel van je, schat schat schat, kusjes^

Het gedeelte ertussen weet ik niet..
Hakan
26-10-2007 16:55 Re: zou iemand dit voor mij willen vertalen alvast bedankt Reageer met quote




bttapijt schreef:
benim tatlim sekerim arim balim petegim nar tanem nur tanem ben seni cok cok ama seviyorum askim askim askim optum seni


Mijn zoetje, mijn bijtje, mijn honing, mijn honingraat, mijn granaatappeltje, mijn glorie, ik houd heel maar dan ook heel erg veel van jou, schatje, schatje, schatje. Kusje.
olympia
27-10-2007 14:09 hoe zeg je..... Reageer met quote




Vandaag ben ik op familie bezoek dus mogelijk pas na 20.00 uur op msn. Hoop je wel te spreken!!

Voor wie dit vertaalt : Heel hartelijk bedankt voor de moeite!!
Hakan
27-10-2007 16:01 Re: hoe zeg je..... Reageer met quote




olympia schreef:
Vandaag ben ik op familie bezoek dus mogelijk pas na 20.00 uur op msn. Hoop je wel te spreken!!

Voor wie dit vertaalt : Heel hartelijk bedankt voor de moeite!!


Bugün akraba ziyaretine gideceğim yani mümkünse ta 20:00'den sonra msn'e geleceğim. Görüşmek üzere!
petra
28-10-2007 9:00 zou je dit smsje willen vertalen Reageer met quote




Dusunuyorumda Dusun
Celerin en Guzeli Senin
Beni Dusunup Dusunme
Digini Dusunurken Du
Sunmek Olsa Gerek Diye
Dusunuyorum Askim
rascal
28-10-2007 12:18 . Reageer met quote




..

Laatst aangepast door rascal op 30-10-2007 14:06, in toaal 3 keer bewerkt
Hakan
28-10-2007 12:27 Re: zou je dit smsje willen vertalen Reageer met quote




petra schreef:

Düşünüyorum da
düşüncelerin en güzeli senin
Beni düşünüp düşünmediğini düşünürken
Olsa gerek diye düşünüyorum, aşkım.


Ik denk,
Maar de gedachte aan jou is het mooist
Denkend of jij aan mij denkt,
Denk ik van wel, liefje.
Ctje
29-10-2007 1:23  Reageer met quote




in High School Musical is er een liedje gezongen en dat heette "You are the music in me", dit is ook gezongen in het turks door Keremcem en dat heette dan "Içimdeki Müzik Sensin"

nu zoek ik dit stukje in het turks:
It's like I knew you before we met
Can't explain it (Ohh ohh)
There's no name for it (No name for it)

I'm saying words I never said
And it was easy (So easy)
Because you see the real me (I see)
As I am
You understand
And that's more than I've ever known


heb wel een linkje naar de site van de turkse lyric,
http://lyrics.alternatifim.com/song.asp...mp;sarki=Içimdeki%20Müzik%20Sensin&sarkici=Keremcem&ok=1

bvd!Smile
petra
29-10-2007 8:43  Reageer met quote




dank je wel voor de vertaling petra
bttapijt
29-10-2007 15:25 Re: zou iemand dit voor mij willen vertalen alvast bedankt Reageer met quote




Hakan schreef:
Mijn zoetje, mijn bijtje, mijn honing, mijn honingraat, mijn granaatappeltje, mijn glorie, ik houd heel maar dan ook heel erg veel van jou, schatje, schatje, schatje. Kusje.



dank je wel hakan voor de vertaling aardig van je
olympia
30-10-2007 13:34 wie wil dit vertalen.... Reageer met quote




Wie vertaalt dit weer?

Wanneer ben je eigenlijk in Antalya gaan wonen?
en waarom? voor je studie?
Wat doe je nu eigenlijk precies voor werk?
Ik ben vreselijk nieuwsgierig. Jammer (of gelukkig voor jou)
dat ik geen turks spreek.

Alvast heel hartelijk bedankt!!
ashj
01-11-2007 19:12  Reageer met quote




Ey Hakan.
Jij hebt mij deze site aangewezen voor een basis van de turkse taal. Ondertussen heb ik dit hele onderwerp gelezen en ben erg onder de indruk van jouw inzet en vertalingen. nogmaals bedankt voor wat je al vertaald hebt voor mij op die andere site. Als ik nog eens iets niet begrijp hoop ik dat jij mij weer kunt helpen.

Groetjes
Iemand die het waardeert dat jij je kennis deelt.
Hakan
02-11-2007 0:43  Reageer met quote




Dank je, en graag gedaan hoor, geen probleem.
Voor de 'Cursus Turks voor beginners' kan je naar deze topic gaan;
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3795

Voor vragen om uitleg over de Turkse taal kan je in de topic 'Zinsopbouw in het Turks' je vragen stellen;
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3083

Groetjes,
Hakan
jillsky
02-11-2007 8:31  Reageer met quote




haaai
kan iemand dit misschien voor mij vertalen?
tatli tuyalar canim
alvast bedaaaaaankt!
Hakan
02-11-2007 15:48  Reageer met quote




jillsky schreef:
haaai
kan iemand dit misschien voor mij vertalen?
tatli ruyalar canim
alvast bedaaaaaankt!


slaap lekker lieverd.
prenses
03-11-2007 11:19 turkcesini yazarmsiniz farkini anlamak istiyorum tsk Reageer met quote




haar auto is kapot, zodat ze nu te laat is.
omdat haar auto kapot is,is ze nu te laat.
zolang ze geen andere huis heeft,blijft ze in die flat wonen.
totdat ze andere huis heeft,blijft ze in die flat wonen.
zodra de les afgelopen is,gaan we iets drinken.
nadat de les afgelopen is,gaan we iets drinken.
Hakan
03-11-2007 14:14 Re: turkcesini yazarmsiniz farkini anlamak istiyorum tsk Reageer met quote




prenses schreef:
haar auto is kapot, zodat ze nu te laat is.
omdat haar auto kapot is,is ze nu te laat.
zolang ze geen andere huis heeft,blijft ze in die flat wonen.
totdat ze andere huis heeft,blijft ze in die flat wonen.
zodra de les afgelopen is,gaan we iets drinken.
nadat de les afgelopen is,gaan we iets drinken.


Arabası kırıldı, o yüzden geç kaldı
Arabası kırıldığı için geç kaldı
Başka ev bulmadığı süre, o apartman dairesinde oturacak.
Başka ev bulana kadar, o apartman dairesinde oturacak.
Dersin bittiği an, birşey içmeye gideceğiz
Ders bittikten sonra, birşey içmeye gideceğiz.
Hakan
03-11-2007 14:18 Re: wie wil dit vertalen.... Reageer met quote




olympia schreef:
Wie vertaalt dit weer?

Wanneer ben je eigenlijk in Antalya gaan wonen?
en waarom? voor je studie?
Wat doe je nu eigenlijk precies voor werk?
Ik ben vreselijk nieuwsgierig. Jammer (of gelukkig voor jou)
dat ik geen turks spreek.

Alvast heel hartelijk bedankt!!


Ne zamandır beri Antalya'da oturuyorsun ki?
Neden ki? Ders için mi?
Tam olarak ne işi yapıyorsun?
Çok meraklıyım. Ne yazık ki (ya sana göre iyi ki) Türkçe konuşamıyorum.
Plaats Reactie Pagina 109 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 108, 109, 110 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden