|
|
|
|
| Hakan |
| 03-11-2007 14:19 |
|
|
|
| Ctje schreef: | in High School Musical is er een liedje gezongen en dat heette "You are the music in me", dit is ook gezongen in het turks door Keremcem en dat heette dan "Içimdeki Müzik Sensin"
nu zoek ik dit stukje in het turks:
It's like I knew you before we met
Can't explain it (Ohh ohh)
There's no name for it (No name for it)
I'm saying words I never said
And it was easy (So easy)
Because you see the real me (I see)
As I am
You understand
And that's more than I've ever known
heb wel een linkje naar de site van de turkse lyric,
http://lyrics.alternatifim.com/song.asp...mp;sarki=Içimdeki%20Müzik%20Sensin&sarkici=Keremcem&ok=1
bvd! |
Weer zo'n manwijf die het zingt, sorry dit vertaal ik niet. |
|
|
|
|
| Sarina |
| 03-11-2007 22:30 Re: x |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | | Ben je alweer online? heheh. |
Bedankt ! x
Groetjes |
| Sarina |
| 03-11-2007 22:32 x |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Goedeavond,
Zou iemand dit zinnetje nog kunnen vertalen?
'ne demk simdi bu? '
Alvast Bedankt!
Groetjes Sarina |
| Hakan |
| 03-11-2007 22:54 Re: x |
|
|
|
| Sarina schreef: | Goedeavond,
Zou iemand dit zinnetje nog kunnen vertalen?
'ne demk simdi bu? '
Alvast Bedankt!
Groetjes Sarina |
"Wat betekent dat nou weer?" |
| Sarina |
| 03-11-2007 23:25 Re: x |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | | "Wat betekent dat nou weer?" |
Dank je wel!
Slaapwel  |
| Ctje |
| 04-11-2007 4:12 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Weer zo'n manwijf die het zingt, sorry dit vertaal ik niet. |
hoe bedoel je? vraag alleen of je dat stukje naar het turks wilt vertalen (lyric in het turks zat er al bij) dat in High School Musical 2 door een jongen en meisje gezongen word, dat zijn geen manwijven en wie het verder nog meer in het turks zingt weet ik niet
zou iemand dit voor mij willen vertalen naar het turks?
It's like I knew you before we met
Can't explain it (Ohh ohh)
There's no name for it (No name for it)
I'm saying words I never said
And it was easy (So easy)
Because you see the real me (I see)
As I am
You understand
And that's more than I've ever known
alvast bedankt |
| Sarina |
| 04-11-2007 10:31 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Goedemorgend-middag,
Zoe iemand me nog eens kunnen helpen?
'Hmmm sen cok sey istiyosun ya, neyse'
En hoe vertaal je: 'kan je geen nederlands spreken?'
Groetjes ! |
| olympia |
| 04-11-2007 10:40 vertalen |
|
|
|
Hakan weer heel erg bedankt!
Ik vind het echt geweldig!!
groetjes Olympia |
| NedTur |
| 04-11-2007 10:50 |
|
|
|
| Sarina schreef: | Goedemorgend-middag,
Zoe iemand me nog eens kunnen helpen?
'Hmmm sen cok sey istiyosun ya, neyse'
En hoe vertaal je: 'kan je geen nederlands spreken?'
Groetjes ! |
'Hmmm sen cok sey istiyosun ya, neyse' = Hmmm, jij wilt wel erg veel, maar goed..
'kan je geen nederlands spreken = Hollandaca konuşamıyor musun? |
| Syll__ |
| 04-11-2007 12:44 |
|
|
|
Hee!!
Ik zou graag weer een zin willen weten =)
Ik kan het niet vergeten
&
Ik zal het nooit vergeten
BVD Syll__ |
| Meryem |
| 04-11-2007 13:01 |
|
|

|
| Syll__ schreef: | Hee!!
Ik zou graag weer een zin willen weten =)
Ik kan het niet vergeten unutamıyorum
&
Ik zal het nooit vergeten ben hiç bir zaman unutmayacağım
BVD Syll__ |
|
| Syll__ |
| 04-11-2007 13:10 |
|
|
|
Bedankt Meryem,
Dus het is bij beide ben hiç bir zaman
En dat het andere woord erachter??
xx |
| Hakan |
| 04-11-2007 13:58 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Hee!!
Ik zou graag weer een zin willen weten =)
Ik kan het niet vergeten
&
Ik zal het nooit vergeten
BVD Syll__ |
unutamıyorum
Hiç unutmayacağım |
| Syll__ |
| 04-11-2007 16:47 |
|
|
|
Huh?
Ik snap het niet meer XD
Wat zijn nou de betekenissen XD
xxx |
| sjannie |
| 04-11-2007 18:18 ??wie kan dit aub voor mij vertalen |
|
|
|
Ben hiç bir zaman esimi aldatamam esim benim içim bende esim içim çok ama çok önemliyim.
groetjes sjannie .... alvast bedankt. |
| NedTur |
| 04-11-2007 18:41 Re: ??wie kan dit aub voor mij vertalen |
|
|
|
| sjannie schreef: | Ben hiç bir zaman esimi aldatamam esim benim içim bende esim içim çok ama çok önemliyim.
groetjes sjannie .... alvast bedankt. |
Ben hiç bir zaman esimi aldatamam esim benim içim bende esim içim çok ama çok önemliyim.
Ik kan nooit mijn vrouw bedriegen, mijn vrouw is voor mij en ik ben ook voor mijn vrouw heel maar dan ook heel erg belangrijk. |
| olympia |
| 04-11-2007 20:08 wie vertaalt dit weer voor mij/ons?? |
|
|
|
hallo,
hoe zeg je
- Ik vind het heel erg dat je zo'n last van je rug hebt.
- Hoe komt het? heb je een verkeerde beweging gemaakt.
- Soms vind ik het leuk om je heel erg te plagen.
- Als ik je weer zie volgend jaar dan mag je me terug pakken!!
Weer heel erg bedankt!! |
| Hakan |
| 05-11-2007 0:36 Re: wie vertaalt dit weer voor mij/ons?? |
|
|
|
| olympia schreef: | hallo,
hoe zeg je
- Ik vind het heel erg dat je zo'n last van je rug hebt.
- Hoe komt het? heb je een verkeerde beweging gemaakt.
- Soms vind ik het leuk om je heel erg te plagen.
- Als ik je weer zie volgend jaar dan mag je me terug pakken!!
Weer heel erg bedankt!! |
- Belinden rahatsızlandığına çok üzüldüm.
- Sebebi ne? Yanlış hareket mi yaptın?
- Bazen sana takılmaktan çok hoşlanıyorum.
- Gelecek sene görüşürsek yine, intikamını alırsın!! |
| olympia |
| 05-11-2007 7:39 dit briefje kreeg ik in het turks |
|
|
|
Hallo allemaal,
bebegim seninle birlikte olmak isti yorum
bunun icin bizim birlikte.
Calismamiz lazim sen ordan turkiyede ev almak
isteyen leri bula caksin bende burda evleri bulup.
satacagiz bu iste guzel para var yada parali birini bulacaksin ordan ben burda bir spa
turk hamami kiralaya cagim birlikte islete cegiz, yani senin ordan bir sponsor bulman cok iyi olur
hem para kazaniriz hemde birlikte oluruz bu fikrimi dusun sonra konusuruz seni seviyorum kendine iyi bak opuyorum sen
dit briefje kreeg ik maar kan het niet goed lezen, sommige woordjes weet ik wel maar om er een goede zin van te maken. Wie helpt> Sorry dat er geen tekentjes op of onder staan.
In ieder geval ben ik heel blij met jullie hulp. BEDANKT |
| prenses |
| 05-11-2007 16:53 odev icin nl olarak yazabilirmisiniz tsk |
|
|
|
Ben buraya 1998 de geldim.Bir sene sonra bir bilgisayar aldik.Turkiyede hic bilgisayarim olmadigi icin cok merakliydim ve cok ugrasiyordum.Birgun bilgisayarla ugrasirken birden gitti ve bidaha acamadim. Kocam birsey diyecek diye cok telaslandim hemen komsuyu cagirip kocam gelmeden yaptirdim.Ama su anda oyle kolay geliyorki bilgisayar herseyi anliyorum kocamin yapamadigini bile ben yapiyorum.
Laatst aangepast door prenses op 06-11-2007 20:22, in totaal 1 keer bewerkt |
| Sarina |
| 06-11-2007 17:31 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| NedTur schreef: | 'Hmmm sen cok sey istiyosun ya, neyse' = Hmmm, jij wilt wel erg veel, maar goed..
'kan je geen nederlands spreken = Hollandaca konuşamıyor musun? |
Dank jee NedTur !
Groetjes Sarina x |
| ashj |
| 07-11-2007 14:00 zinnetje naar het nl |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen :
sen oyle istiyorsa bizde oyle yaparizz
k snap maar klein beetje van en ben bang dat ik het dan verkeerd verder vertaal.
alvast bedankt. |
| NedTur |
| 07-11-2007 20:26 Re: zinnetje naar het nl |
|
|
|
sen oyle istiyorsa bizde oyle yaparizz
Als je het zo wilt, dan doen wij het ook zo. |
| prenses |
| 08-11-2007 14:09 hasta icin nl olarak yazarmisiniz |
|
|
|
insallah hemen iyi olursun |
| Sarina |
| 08-11-2007 14:49 X |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Zou iemand dit zinnetje eens willen vertalen?
Alvast bedankt !
groetjes.
> neyse bosverelim.. sennasilsin bu arada |
| Hakan |
| 08-11-2007 19:16 Re: hasta icin nl olarak yazarmisiniz |
|
|
|
| prenses schreef: | | insallah hemen iyi olursun |
Ik hoop dat je snel weer beter wordt. |
| Hakan |
| 08-11-2007 19:17 Re: X |
|
|
|
| Sarina schreef: | Zou iemand dit zinnetje eens willen vertalen?
Alvast bedankt !
groetjes.
> neyse bosverelim.. sennasilsin bu arada |
Laten we dat maar achter ons laten.. Hoe gaat het met je deze dagen? |
| petra |
| 09-11-2007 21:24 hi zou je dit vertalen dank je |
|
|
|
ben baska birisiyim |
| NedTur |
| 09-11-2007 21:25 Re: hi zou je dit vertalen dank je |
|
|
|
| petra schreef: | | ben baska birisiyim | Ik ben iemand anders. |
| Tijger |
| 10-11-2007 15:37 |
|
|
|
Wil iemand dit vertalen? Mn vriend heeft zijn smsje een beetje verkeerd begrepen en is een beetje boos..
"Lieverd, heb ik je echt gekwetst met mijn berichtje? het spijt me echt, ik denk dat ik wat anders heb gestuurd dan ik dacht.
het was echt niet de bedoeling om je te kwetsen. Ik zal beter opletten naar wat ik stuur. ok? "
Alvast bedankt! |
|
|