NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 109, 110, 111 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
03-11-2007 14:19  Reageer met quote




Ctje schreef:
in High School Musical is er een liedje gezongen en dat heette "You are the music in me", dit is ook gezongen in het turks door Keremcem en dat heette dan "Içimdeki Müzik Sensin"

nu zoek ik dit stukje in het turks:
It's like I knew you before we met
Can't explain it (Ohh ohh)
There's no name for it (No name for it)

I'm saying words I never said
And it was easy (So easy)
Because you see the real me (I see)
As I am
You understand
And that's more than I've ever known


heb wel een linkje naar de site van de turkse lyric,
http://lyrics.alternatifim.com/song.asp...mp;sarki=Içimdeki%20Müzik%20Sensin&sarkici=Keremcem&ok=1

bvd!Smile


Weer zo'n manwijf die het zingt, sorry dit vertaal ik niet.
 




Sarina
03-11-2007 22:30 Re: x Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Ben je alweer online? heheh.


Bedankt ! x
Groetjes
Sarina
03-11-2007 22:32 x Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Goedeavond,
Zou iemand dit zinnetje nog kunnen vertalen?
'ne demk simdi bu? '
Alvast Bedankt!
Groetjes Sarina
Hakan
03-11-2007 22:54 Re: x Reageer met quote




Sarina schreef:
Goedeavond,
Zou iemand dit zinnetje nog kunnen vertalen?
'ne demk simdi bu? '
Alvast Bedankt!
Groetjes Sarina


"Wat betekent dat nou weer?"
Sarina
03-11-2007 23:25 Re: x Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
"Wat betekent dat nou weer?"

Dank je wel!
Slaapwel Wink
Ctje
04-11-2007 4:12  Reageer met quote




Hakan schreef:
Weer zo'n manwijf die het zingt, sorry dit vertaal ik niet.


hoe bedoel je? vraag alleen of je dat stukje naar het turks wilt vertalen (lyric in het turks zat er al bij) dat in High School Musical 2 door een jongen en meisje gezongen word, dat zijn geen manwijven Wink en wie het verder nog meer in het turks zingt weet ik niet

zou iemand dit voor mij willen vertalen naar het turks?
It's like I knew you before we met
Can't explain it (Ohh ohh)
There's no name for it (No name for it)

I'm saying words I never said
And it was easy (So easy)
Because you see the real me (I see)
As I am
You understand
And that's more than I've ever known


alvast bedankt
Sarina
04-11-2007 10:31  Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Goedemorgend-middag,
Zoe iemand me nog eens kunnen helpen?
'Hmmm sen cok sey istiyosun ya, neyse'

En hoe vertaal je: 'kan je geen nederlands spreken?'

Groetjes !
olympia
04-11-2007 10:40 vertalen Reageer met quote




Hakan weer heel erg bedankt!
Ik vind het echt geweldig!!

groetjes Olympia
NedTur
04-11-2007 10:50  Reageer met quote




Sarina schreef:
Goedemorgend-middag,
Zoe iemand me nog eens kunnen helpen?
'Hmmm sen cok sey istiyosun ya, neyse'

En hoe vertaal je: 'kan je geen nederlands spreken?'

Groetjes !

'Hmmm sen cok sey istiyosun ya, neyse' = Hmmm, jij wilt wel erg veel, maar goed..
'kan je geen nederlands spreken = Hollandaca konuşamıyor musun?
Syll__
04-11-2007 12:44  Reageer met quote




Hee!!
Ik zou graag weer een zin willen weten =)

Ik kan het niet vergeten

&

Ik zal het nooit vergeten


BVD Syll__
Meryem
04-11-2007 13:01  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Hee!!
Ik zou graag weer een zin willen weten =)

Ik kan het niet vergeten unutamıyorum
&

Ik zal het nooit vergeten ben hiç bir zaman unutmayacağım


BVD Syll__
Syll__
04-11-2007 13:10  Reageer met quote




Meryem schreef:

Bedankt Meryem,

Dus het is bij beide ben hiç bir zaman
En dat het andere woord erachter??

xx
Hakan
04-11-2007 13:58  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Hee!!
Ik zou graag weer een zin willen weten =)

Ik kan het niet vergeten

&

Ik zal het nooit vergeten


BVD Syll__


unutamıyorum

Hiç unutmayacağım
Syll__
04-11-2007 16:47  Reageer met quote




Huh?
Ik snap het niet meer XD
Wat zijn nou de betekenissen XD

xxx
sjannie
04-11-2007 18:18 ??wie kan dit aub voor mij vertalen Reageer met quote




Ben hiç bir zaman esimi aldatamam esim benim içim bende esim içim çok ama çok önemliyim.
groetjes sjannie .... alvast bedankt.
NedTur
04-11-2007 18:41 Re: ??wie kan dit aub voor mij vertalen Reageer met quote




sjannie schreef:
Ben hiç bir zaman esimi aldatamam esim benim içim bende esim içim çok ama çok önemliyim.
groetjes sjannie .... alvast bedankt.

Ben hiç bir zaman esimi aldatamam esim benim içim bende esim içim çok ama çok önemliyim.
Ik kan nooit mijn vrouw bedriegen, mijn vrouw is voor mij en ik ben ook voor mijn vrouw heel maar dan ook heel erg belangrijk.
olympia
04-11-2007 20:08 wie vertaalt dit weer voor mij/ons?? Reageer met quote




hallo,

hoe zeg je

- Ik vind het heel erg dat je zo'n last van je rug hebt.

- Hoe komt het? heb je een verkeerde beweging gemaakt.

- Soms vind ik het leuk om je heel erg te plagen.

- Als ik je weer zie volgend jaar dan mag je me terug pakken!!

Weer heel erg bedankt!!
Hakan
05-11-2007 0:36 Re: wie vertaalt dit weer voor mij/ons?? Reageer met quote




olympia schreef:
hallo,

hoe zeg je

- Ik vind het heel erg dat je zo'n last van je rug hebt.

- Hoe komt het? heb je een verkeerde beweging gemaakt.

- Soms vind ik het leuk om je heel erg te plagen.

- Als ik je weer zie volgend jaar dan mag je me terug pakken!!

Weer heel erg bedankt!!


- Belinden rahatsızlandığına çok üzüldüm.
- Sebebi ne? Yanlış hareket mi yaptın?
- Bazen sana takılmaktan çok hoşlanıyorum.
- Gelecek sene görüşürsek yine, intikamını alırsın!!
olympia
05-11-2007 7:39 dit briefje kreeg ik in het turks Reageer met quote




Hallo allemaal,
bebegim seninle birlikte olmak isti yorum
bunun icin bizim birlikte.
Calismamiz lazim sen ordan turkiyede ev almak
isteyen leri bula caksin bende burda evleri bulup.
satacagiz bu iste guzel para var yada parali birini bulacaksin ordan ben burda bir spa
turk hamami kiralaya cagim birlikte islete cegiz, yani senin ordan bir sponsor bulman cok iyi olur
hem para kazaniriz hemde birlikte oluruz bu fikrimi dusun sonra konusuruz seni seviyorum kendine iyi bak opuyorum sen

dit briefje kreeg ik maar kan het niet goed lezen, sommige woordjes weet ik wel maar om er een goede zin van te maken. Wie helpt> Sorry dat er geen tekentjes op of onder staan.
In ieder geval ben ik heel blij met jullie hulp. BEDANKT
prenses
05-11-2007 16:53 odev icin nl olarak yazabilirmisiniz tsk Reageer met quote




Ben buraya 1998 de geldim.Bir sene sonra bir bilgisayar aldik.Turkiyede hic bilgisayarim olmadigi icin cok merakliydim ve cok ugrasiyordum.Birgun bilgisayarla ugrasirken birden gitti ve bidaha acamadim. Kocam birsey diyecek diye cok telaslandim hemen komsuyu cagirip kocam gelmeden yaptirdim.Ama su anda oyle kolay geliyorki bilgisayar herseyi anliyorum kocamin yapamadigini bile ben yapiyorum.

Laatst aangepast door prenses op 06-11-2007 20:22, in totaal 1 keer bewerkt
Sarina
06-11-2007 17:31  Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
'Hmmm sen cok sey istiyosun ya, neyse' = Hmmm, jij wilt wel erg veel, maar goed..
'kan je geen nederlands spreken = Hollandaca konuşamıyor musun?


Dank jee NedTur !
Groetjes Sarina x
ashj
07-11-2007 14:00 zinnetje naar het nl Reageer met quote




wie wil dit voor mij vertalen :
sen oyle istiyorsa bizde oyle yaparizz
k snap maar klein beetje van en ben bang dat ik het dan verkeerd verder vertaal.
alvast bedankt.
NedTur
07-11-2007 20:26 Re: zinnetje naar het nl Reageer met quote




sen oyle istiyorsa bizde oyle yaparizz

Als je het zo wilt, dan doen wij het ook zo.
prenses
08-11-2007 14:09 hasta icin nl olarak yazarmisiniz Reageer met quote




insallah hemen iyi olursun
Sarina
08-11-2007 14:49 X Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Zou iemand dit zinnetje eens willen vertalen?
Alvast bedankt !
groetjes.
> neyse bosverelim.. sennasilsin bu arada
Hakan
08-11-2007 19:16 Re: hasta icin nl olarak yazarmisiniz Reageer met quote




prenses schreef:
insallah hemen iyi olursun


Ik hoop dat je snel weer beter wordt.
Hakan
08-11-2007 19:17 Re: X Reageer met quote




Sarina schreef:
Zou iemand dit zinnetje eens willen vertalen?
Alvast bedankt !
groetjes.
> neyse bosverelim.. sennasilsin bu arada


Laten we dat maar achter ons laten.. Hoe gaat het met je deze dagen?
petra
09-11-2007 21:24 hi zou je dit vertalen dank je Reageer met quote




ben baska birisiyim
NedTur
09-11-2007 21:25 Re: hi zou je dit vertalen dank je Reageer met quote




petra schreef:
ben baska birisiyim
Ik ben iemand anders.
Tijger
10-11-2007 15:37  Reageer met quote




Wil iemand dit vertalen? Mn vriend heeft zijn smsje een beetje verkeerd begrepen en is een beetje boos..

"Lieverd, heb ik je echt gekwetst met mijn berichtje? het spijt me echt, ik denk dat ik wat anders heb gestuurd dan ik dacht.
het was echt niet de bedoeling om je te kwetsen. Ik zal beter opletten naar wat ik stuur. ok? "

Alvast bedankt!
Plaats Reactie Pagina 110 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 109, 110, 111 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden