|
|
|
|
| Gast |
| 31-08-2006 15:29 Re: wie wil wat vertalen voor mij |
|
|
|
| mitis schreef: | ik chat met een turkse jongen en ik zou graag weten wat hij op zijn msn naam heeft staat.
biz bedenlerle değil yüreklerle dostuz.yürekli olan daima dostumuzdur.kim ve nerden olursa olsun.
alvast bedankt |
we zijn niet met het lichaan, de vrienden zijn met de harten, een dappere is altijd onze vriend. wie en waar zal het zijn |
|
|
|
|
| Gast |
| 31-08-2006 15:40 Re: Turks - Nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Sen biraksanda hep kablimde olacahsin |
Vertaling? hier kom ik niet uit
| Quote: | | Senim için ben ölürüm canim benim ben sensiz yapamiyorum sensiz hayat cok kotü seninle Evlenmek istiyorum |
Voor jou zou ik dood gaan, mijn ziel. zonder jou doe ik niks, zonder jou is het leven heel slecht. Wil je met me trouwen?
voor jou ben ik ziek |
| Gast |
| 31-08-2006 16:27 turks nederlands |
|
|
|
wie wil deze tekst voor mij vertalen?
Base kacirilan aramalar bildirisi: (num.) numarasindan 2 arama kacirdiniz. En son arama (dat.) tarihinde (uur) saatinde yapildi |
| Gast |
| 31-08-2006 17:40 |
|
|
|
hej, ik heb op vakantie in Turkije iemand leren kennen!!
en heb er nog steeds contact mee via e-mail en sms.
Maar ik geraak er niet echt aan uit wat hij zegt...
zou iemand mij kunnen helpen aub?
1seni bekliyorum ki$in benim için gel!
2 CanIm ben her zaman senin yanIndayIm ok a$kIm seni seviyorum mucuk mucuk!
3 tumorro ok ben diskoya gitmiyorum bilgisayarda bir problem var ok
alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 31-08-2006 18:34 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
1 seni bekliyorum ki$in benim için gel! |
ik wil jou, mijn meisje kom voor mij!
| Quote: | | 2 CanIm ben her zaman senin yanIndayIm ok a$kIm seni seviyorum mucuk mucuk! |
Mijn zieltje, ik ben altijd dicht bij jou, oke mijn geliefde ik houd van jou,
| Quote: | | 3 tumorro ok ben diskoya gitmiyorum bilgisayarda bir problem var ok |
morgen oke? ik ga niet naar de disco, er is ook een probleem met de computer. |
| Gast |
| 31-08-2006 21:16 |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen?
BENİM BİR DAYIM VARKİ HERŞEYE BEDEL
Alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 01-09-2006 9:11 danku |
|
|
|
| Quote: | Anonymous schreef:
1 seni bekliyorum ki$in benim için gel!
ik wil jou, mijn meisje kom voor mij!
Quote:
2 CanIm ben her zaman senin yanIndayIm ok a$kIm seni seviyorum mucuk mucuk!
Mijn zieltje, ik ben altijd dicht bij jou, oke mijn geliefde ik houd van jou,
Quote:
3 tumorro ok ben diskoya gitmiyorum bilgisayarda bir problem var ok
morgen oke? ik ga niet naar de disco, er is ook een probleem met de computer. |
dank u voor de vertaling!! xxx |
| Gast |
| 01-09-2006 10:55 wat betekent dit |
|
|
|
edit Numix: vraag verwijderd, verkeerd e-mailadres gebruikt |
| Gast |
| 01-09-2006 17:57 |
|
|
|
zou iemand mij please kunnen helpen? ik heb een smsje van een turks iemand gekregen, die ik niet ken ( denk ik) dus ik zou heel graag willen weten wat er staat
Selam ben suleyman ceri cihati aramistim ama cihat ile gorustum gerek kalmadi
Alvast thnxx! |
| Gast |
| 01-09-2006 18:14 Dit betekent heel veel voor mij ! |
|
|
|
Zou iemand deze tekst voor mij kunnen vertalen?
Het betekent heel veel voor me dus A.u.b ik zou je heel dankbaar zijn!
canım benim çok kıskancım ben sana herzaman değer verıyorum senı gerçekten çok sevıyorum ben çok değişim ben ilk seni sevdim seninle ölmek istiyorum sen benim herzaman kalbımdesın benı bıraksan bıle SENİ DENİZLERDEKİ KUMLAR KADAR SEVİYORUM
Al vast heel erg bedankt !!
Vriendelijke groetjes
Kim |
| henry |
| 02-09-2006 12:45 hulp met vertaling tekst |
|
|
|
lange tekst maar ik hoop dat iemand mij kan helpen bij de vertaling:Dikkat kalbi yikilmis bir sevda hastasi icin acilen taze sevgiye ihtiyac vardir.Bu mesaji okuyan acilen cevap vermezse(hastamizi) kaybedecegiz.Aranan kan grubu rhask bu kan grubuna sahip olanlar acilen=seni seviyorum=hastanesine bas yurmalari onemle rica olunur.Irtibat hatt. |
| Gast |
| 02-09-2006 17:27 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | KOOP HET BOEK: HOE OVERLEEF IK MIJN VAKANTIE IN TURKIJE DAAR STAAT VRIJWEL ALLES IN WAT JE ZOEKT. slechts een paar euri |
idd, heb ik ook. Maar ik leer aardig turks door een paar turkse mensen van het hotel waar ik mee msn. |
| Gast |
| 02-09-2006 23:37 wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetmek .. |
|
|
|
Beste lezers ik zou graag deze zin vertalen van Turks naar Nederlands
"sen benim askimsin, ben seni kaybetmek istemiyorum"
met internet site's kon je alleen somige woorden vertalen en dan kreeg ik zoits als "m'n ...,ik jullie kwijtraken...." maar daar kan ik niets uit op maken
Alvast bedankt voor de moeite
Alexander 15j |
| bab2501 |
| 03-09-2006 0:20 Re: wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetme |
|
|
|
-----
account aangemaakt vorge bericht is van mij
-----> |
| Gast |
| 03-09-2006 9:23 |
|
|
|
Hej... hier ben ik weer...
Een klein probleempje... die jongen dat ik heb leren kennen in Turkije en waar ik nog altijd contact mee heb... heeft een paar berichtjes gestuurd maar ik zou niet weten wat ik er moet op antwoorden omdat ik niet weet wat er staat...
kan iemand mij helpen om deze paar zinnetje te vertalen??? en misschien iemand die latere berichtjes ook zou kunnen vertalen??
1 merhaba a$kIm! Bende seni özledim. burda seni sabIrsIzlIkla bekliyorum!!
2 Taman a$kIm sende beni rüyanda gör. ok kalbim senin
3 a$kIm benim için türkçe ögren ok seni seviyorum unutma kalbimdesin...!
Alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 03-09-2006 12:07 de eerste dag toen kende ik je niet goed... |
|
|
|
kan iemand dit in het turks vertalen?
de eerste dag toen kende ik je niet goed, maar de laatste kende ik je zo goed. Is dat niet raar?
bij voorbaat dank |
| Gast |
| 03-09-2006 12:28 Re: nederlandse vertaling graag hiervan |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hersey yalan, sahte ve anlik hepsi oyunun bir parcasi ... |
ik kan het nit precies maar het begint met: alles is gelogen, |
| Gast |
| 03-09-2006 12:29 Re: sendan hoslandin?? :S |
|
|
|
| ... schreef: | Wat betekent: sendan hoslandin???  |
ik vind je leuk |
| Gast |
| 03-09-2006 12:32 Re: Lutfen! (Alsjeblieft) |
|
|
|
| Jasmijn schreef: | kan iemand dit ff vertalen, ik weet zelf wel een beetje wat het betekend, maar ik wil het precies weten
Sen benim herseyimsin senim icin olurum. seni kaybetmek istemiyorum lutfen beni birakma cunku o zaman yasayamam seni sevoyorum sen benim artik yasama sebebimsin
kan iemand me het laten weten..
edit Numix: graag geen e-mailadressen |
ik kan het voor je vertalen maar een paar woorden ken ik zelf ook niet.
het begint zo:
je bent mijn alles, het gaat helemaal om jou. je wilt iets niet (kaybetmek ken ik niet) alsjeblieft, laat me niet los/gaan. anders schrijf ik je niet (ofzoiets) ik hou van je.jij bent mij (artik ken ik niet) ik schrijf je (sebebimsin ken ik niet, sorry) |
| Gast |
| 03-09-2006 12:35 Re: TURKS |
|
|
|
| moi schreef: | HELP ME!!
ik heb een jongen in turkije ontmoet en hij stuurde me in zijn smsjes zinnetjes in het turks en ik kan er niet achterkomen wat ze betekenen! Willen jullie helpen aub?
* Seni Seviyorum (ik hou van jou toch?)
* Askim (schatje dacht ik)
* Senzismi asla
* Seni cok ozledim |
de eerste 2 heb je goed.
de derde is iets van: er is niemand anders, je bent me enige.
en de laatse is: ik mis je heel erg. |
| Gast |
| 03-09-2006 12:38 kan iemand dit alsjeblieft vertalen? |
|
|
|
DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN
kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?
ik heb op deze site al heel veel mensen geholpen, met vertalen, ik snap er een beetje van maar de rest niet.. help me alsjeblieft.. dank jullie wel
edit Numix: graag geen e-mailadressen, dank je. |
| Gast |
| 03-09-2006 12:56 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
1 merhaba a$kIm! Bende seni özledim. burda seni sabIrsIzlIkla bekliyorum!!
hallo mijn geliefde, ik mis jou ook. Ik wacht hier ongeduldig op jou.
2 Taman a$kIm sende beni rüyanda gör. ok kalbim senin
Oke mijn geliefde, jij ziet mij ook in jou droom. oke mijn hart (mist hier misschien een stukje zin?)
3 a$kIm benim için türkçe ögren ok seni seviyorum unutma kalbimdesin...! mijn geliefde, leer voor mij turks oke? ik hou van jou vergeet dat niet mijn hart.
Alvast bedankt xxx |
|
| Gast |
| 03-09-2006 14:18 dank u |
|
|
|
1 merhaba a$kIm! Bende seni özledim. burda seni sabIrsIzlIkla bekliyorum!!
hallo mijn geliefde, ik mis jou ook. Ik wacht hier ongeduldig op jou.
2 Taman a$kIm sende beni rüyanda gör. ok kalbim senin
Oke mijn geliefde, jij ziet mij ook in jou droom. oke mijn hart (mist hier misschien een stukje zin?)
3 a$kIm benim için türkçe ögren ok seni seviyorum unutma kalbimdesin...! mijn geliefde, leer voor mij turks oke? ik hou van jou vergeet dat niet mijn hart.
merci'tjes voor het te vertalen xxx |
| Gast |
| 03-09-2006 16:18 |
|
|
|
k heb een vraag;
wie weet er wat 'tomachka' betekend..?
alvast bedankt. |
| Gast |
| 03-09-2006 16:35 |
|
|
|
Graag gedaan!
tomachka, volgens mij is dit geen turks~! |
| ozi01 |
| 03-09-2006 17:34 Re: Dit betekent heel veel voor mij ! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand deze tekst voor mij kunnen vertalen?
Het betekent heel veel voor me dus A.u.b ik zou je heel dankbaar zijn!
canım benim çok kıskancım ben sana herzaman değer verıyorum senı gerçekten çok sevıyorum ben çok değişim ben ilk seni sevdim seninle ölmek istiyorum sen benim herzaman kalbımdesın benı bıraksan bıle SENİ DENİZLERDEKİ KUMLAR KADAR SEVİYORUM
Al vast heel erg bedankt !!
Vriendelijke groetjes
Kim |
schat van me ik ben ontzettend veel jaloers,je bent heel dierbaar voor mij,ik hou echt heel veel van je,ik ben eerste keer op jouw verliefd geworden en wil met jouw samen dood gaan,je bent altijdin me hart ook als jeme verlaat ik hou hou van jouw net zoveel als zandkorrels van de strand |
| ozi01 |
| 03-09-2006 17:35 Re: Dit betekent heel veel voor mij ! |
|
|
|
| ozi01 schreef: | | schat van me ik ben ontzettend veel jaloers,je bent heel dierbaar voor mij,ik hou echt heel veel van je,ik ben eerste keer op jouw verliefd geworden en wil met jouw samen dood gaan,je bent altijdin me hart ook als jeme verlaat ik hou hou van jouw net zoveel als zandkorrels van de strand |
sorry stukje vergeteb en hij zegt dat hij heel veel veranderd is |
| ozi01 |
| 03-09-2006 17:54 lutfen(alsjeblieft) |
|
|
|
| Jasmijn schreef: | kan iemand dit ff vertalen, ik weet zelf wel een beetje wat het betekend, maar ik wil het precies weten
Sen benim herseyimsin senim icin olurum. seni kaybetmek istemiyorum lutfen beni birakma cunku o zaman yasayamam seni sevoyorum sen benim artik yasama sebebimsin
kan iemand me het laten weten..
edit Numix: graag geen e-mailadressen |
je bent alles van mij,ik kan voor je dood gaan,ik wil je niet verliezen aub.verlaat me niet want dan kan ik niet leven,ik hou van je,je bent mijn levenslust.groetjes ozi01 |
| Gast |
| 04-09-2006 8:37 Re: wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetme |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste lezers ik zou graag deze zin vertalen van Turks naar Nederlands
"sen benim askimsin, ben seni kaybetmek istemiyorum"
met internet site's kon je alleen somige woorden vertalen en dan kreeg ik zoits als "m'n ...,ik jullie kwijtraken...." maar daar kan ik niets uit op maken
Alvast bedankt voor de moeite
Alexander 15j |
Jij bent mijn geliefde, ik wil jou niet verliezen. |
| Gast |
| 04-09-2006 9:51 please help mij vertalen |
|
|
|
hallo
wie kan mij vertellen wat deze zin betekent?
ik heb een vriendin beloofd dat ik haar zou helpen om de vertaling te vinden.
Vefasiz olsada arkadas sevilir hayirsiz olsada merak edilir emin olki ugrunda ölüme bile gidilir çünkü dost dedigin birgün Degil ölüme kadar sevilir
alvast bedankt |
|
|