|
|
|
|
| Sarina |
| 11-11-2007 22:42 x |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Kan iemand me nog helpen?
'hmmm tskler, bakalim ..'
Groetjes & een goede avond. |
|
|
|
|
| Meryem |
| 11-11-2007 23:29 Re: x |
|
|

|
| Sarina schreef: | Kan iemand me nog helpen?
'hmmm tskler, bakalim ..'
Groetjes & een goede avond. |
hmmm dankje,we zullen zien/laten we het (be)kijken |
| Hakan |
| 11-11-2007 23:49 |
|
|
|
| Tijger schreef: | Wil iemand dit vertalen? Mn vriend heeft zijn smsje een beetje verkeerd begrepen en is een beetje boos..
"Lieverd, heb ik je echt gekwetst met mijn berichtje? het spijt me echt, ik denk dat ik wat anders heb gestuurd dan ik dacht.
het was echt niet de bedoeling om je te kwetsen. Ik zal beter opletten naar wat ik stuur. ok? "
Alvast bedankt! |
"Canım, gerçekten üzdüm mü seni mesajımla? çok özür dilerim, galiba sandığım şeyden başka birşey yollamışımdır. Gerçekten niyetimde seni üzmek yoktu. Neyi yolladığıma dikkat ederim bundan sonra, ok?' |
| olympia |
| 12-11-2007 13:33 twee zinnetjes.... |
|
|
|
wie helpt, hoe zeg je:
Mag ik je telefoonnr. hebben dan kan ik soms ook een sms sturen.
Waarom? omdat ik dat leuk vind, zal het niet misbruiken want je weet maar nooit wanneer ik het echt nodig zal hebben. |
| Hakan |
| 12-11-2007 14:48 Re: twee zinnetjes.... |
|
|
|
| olympia schreef: | wie helpt, hoe zeg je:
Mag ik je telefoonnr. hebben dan kan ik soms ook een sms sturen.
Waarom? omdat ik dat leuk vind, zal het niet misbruiken want je weet maar nooit wanneer ik het echt nodig zal hebben. |
Telefon numaranı verir misin? Mesaj yollarım ara sıra.
Neden mi? hoşuma gittiği için. kötüye kullanmam çünkü kim bilir bir zaman ihtiyacım olur. |
| olympia |
| 12-11-2007 15:00 twee zinnetjes.... |
|
|
|
Hakan,
Weer helemaal toppie!! BEDANKT VOOR JE SNELLE REAKTIE |
| Tijger |
| 12-11-2007 15:07 |
|
|
|
Bedankt hakan!! Je bent super! |
| olympia |
| 12-11-2007 18:23 zinnetjes |
|
|
|
ben ik weer hoe zeg je:
- ik vind je helemaal geweldig leuk
- jammer dat je mijn buurman niet bent
- konden we iedere dag leuke dingen doen
alvast weer heel erg bedankt |
| Sarina |
| 12-11-2007 18:30 zin vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
'Seni o kadar çok seviyorum ki, seni
kaybetme düşünceyo bilmek istemiyorum!'
groetjess |
| Hakan |
| 12-11-2007 22:16 Re: zinnetjes |
|
|
|
| olympia schreef: | ben ik weer hoe zeg je:
- ik vind je helemaal geweldig leuk
- jammer dat je mijn buurman niet bent
- konden we iedere dag leuke dingen doen
alvast weer heel erg bedankt |
- ben senden çok hoşlanıyorum
- ne yazık ki komşumu tanımıyormuşun
- her gün eğlenirdik beraber. |
| Hakan |
| 12-11-2007 22:17 Re: zin vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | 'Seni o kadar çok seviyorum ki, seni
kaybetme düşünceyo bilmek istemiyorum!'
groetjess |
Ik hou zo veel van je, ik wil de gedachte dat ik je verlies niet kennen! |
| Meryem |
| 12-11-2007 23:24 |
|
|

|
jammer dat je mijn buurman niet bent
ne yazık ki komşumu tanımıyormuşun
Hakan jij vertaalt het als: wat jammer dat je mijn buurman niet kent
Maar ze vraagt toch de vertaling voor ..Wat jammer dat je mijn buurman niet bent.
of heb ik het helemaal mis?
groetjes Meryem |
| Meryem |
| 12-11-2007 23:28 Re: zin vertaling |
|
|

|
| Sarina schreef: | 'Seni o kadar çok seviyorum ki, seni
kaybetme düşünceyo bilmek istemiyorum!'
groetjess |
ik hou zo erg veel van jou, dat het idee/de gedachte om jou kwijt te raken,wil ik niet weten. |
| Meryem |
| 12-11-2007 23:30 |
|
|

|
OOOh sorry Hakan ik zie nu dat jij ook de vertaling van Sarina al gedaan had,Sorry niet goed opgelet |
| olympia |
| 13-11-2007 8:02 vertalen |
|
|
|
HAKAN (EN MERYEM) BEDANKT WEER.
Hoe zit het met het zinnetje:
Wat jammer dat je mijn buurman niet ben.
Beetje knullig als ik op zou schrijven: ......... niet Kent haha.
Ik wacht dus heel even nog met dit versturen.
Goed opgelet Meryem! |
| NedTur |
| 13-11-2007 9:28 Re: vertalen |
|
|
|
| olympia schreef: | HAKAN (EN MERYEM) BEDANKT WEER.
Hoe zit het met het zinnetje:
Wat jammer dat je mijn buurman niet ben.
Beetje knullig als ik op zou schrijven: ......... niet Kent haha.
Ik wacht dus heel even nog met dit versturen.
Goed opgelet Meryem! |
ne yazık ki komşum degilsin. |
| olympia |
| 13-11-2007 9:48 vertalen |
|
|
|
DANK JE NEDTUR
GROETJES OLYMPIA
JULLIE ZIJN EEN SUPERTEAM!!! |
| Hakan |
| 13-11-2007 14:34 |
|
|
|
Inderdaad, heb ik verkeerd gezien bent/kent lijken zo veel op elkaar . Sorry |
| olympia |
| 13-11-2007 15:07 zinnetje |
|
|
|
Hoi Hakan,
Geen probleem, sorry niet nodig!
Voor jullie een digi taart voor alle hulp (^)!
Zal jullie nog vaak nodig hebben.
Weet trouwens gelijk nog een zinnetje.
Hoe zeg je - Begrijp je het turks dat ik voor je opschrijf?
DANK!! |
| Sarina |
| 13-11-2007 18:34 Re: zin vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | | Ik hou zo veel van je, ik wil de gedachte dat ik je verlies niet kennen! |
Dank je !! |
| Sarina |
| 13-11-2007 18:34 Re: zin vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Meryem schreef: | | ik hou zo erg veel van jou, dat het idee/de gedachte om jou kwijt te raken,wil ik niet weten. |
jij ook bedankt Meryem ! |
| Hakan |
| 14-11-2007 13:24 Re: zinnetje |
|
|
|
| olympia schreef: | Hoi Hakan,
Geen probleem, sorry niet nodig!
Voor jullie een digi taart voor alle hulp (^)!
Zal jullie nog vaak nodig hebben.
Weet trouwens gelijk nog een zinnetje.
Hoe zeg je - Begrijp je het turks dat ik voor je opschrijf?
DANK!! |
Dankje voor je digitaart ^^
en graag gedaan hoor
Yazdığım Türkçeyi anlayabiliyor musun? |
| olympia |
| 15-11-2007 11:31 zinnetjes vertalen |
|
|
|
Ik heb weer wat zinnetjes. Willen jullie die voor mij vertalen.
- Gebruik jij nog die kleine vertaalcomputer?
- Kan die ook naar het nederlands vertalen?
- Weet je nu al wat een cavia/guinea pig is?
- Ga je zelf wel eens op vakantie ? waar naar toe?
groetjes Olympia |
| Hakan |
| 15-11-2007 12:31 Re: zinnetjes vertalen |
|
|
|
| olympia schreef: | Ik heb weer wat zinnetjes. Willen jullie die voor mij vertalen.
- Gebruik jij nog die kleine vertaalcomputer?
- Kan die ook naar het nederlands vertalen?
- Weet je nu al wat een cavia/guinea pig is?
- Ga je zelf wel eens op vakantie ? waar naar toe?
groetjes Olympia |
- Şu tercüme programını kullanuyor musun daha?
- Hollandacaya da çevirir mi?
- Kobayın ne olduğunu öğrendin mi?
- Sen kendin tatile gidiyor musun hiç? Gidiyorsan nereye?
PS: cavia = kobay |
| olympia |
| 15-11-2007 12:34 dank |
|
|
|
Jeetje Hakan, dat is supersnel!
Reuze bedankt weer! |
| Sarina |
| 15-11-2007 17:42 x |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Ik zou graag dit engels zinnetje in het turks vertaald hebben, kan iemand me helpen?
> 'my love for you runs through flesh and blood'
Alvats Bedankt !
Groetjes Sarina. |
| antalya |
| 16-11-2007 13:08 hoe zeg je |
|
|
|
wie weet hoe je dit zegt
- weet je de eerste keer dat ik jouw zeg schrok ik!
Ik voelde me heel ongemakkelijk en verlegen. Had jij dat door?
Wat dacht jij?
groetjes antalya |
| petra |
| 17-11-2007 17:17 zou je deze sms willen vertalen dank je |
|
|
|
el ele tutusup gezdigim ani.unutursun diye cok korkuyorum.
yeni bir sevgili bulunca beni.unutursun diye cok korkuyorum.
syah saclarini kokladigmi.here gece kapini yokladigimi.
askini kalbimde sakladigimi.unututursun diye cok korkuyorum.
istersen inkar et,istersen ovun.ister kurtuldum de istersen.dovun.nikahin kiyilip evlendigin gun.unutursun diye cok krkuyorum
ik snap hier niks van maar avast bedankt hoop dat je het snapt |
| Hakan |
| 19-11-2007 19:42 Re: zou je deze sms willen vertalen dank je |
|
|
|
| petra schreef: | el ele tutusup gezdigim ani.unutursun diye cok korkuyorum.
yeni bir sevgili bulunca beni.unutursun diye cok korkuyorum.
syah saclarini kokladigmi.here gece kapini yokladigimi.
askini kalbimde sakladigimi.unututursun diye cok korkuyorum.
istersen inkar et,istersen ovun.ister kurtuldum de istersen.dovun.nikahin kiyilip evlendigin gun.unutursun diye cok krkuyorum |
Ik ben bang dat jij vergeet dat we hand in hand liepen.
Ik ben bang dat jij me vergeet wanneer je een ander geliefde vindt.
Ik ben bang dat jij vergeet dat ik aan je zwarte haar rook, dat ik elke avond bij je langskwam, dat ik jouw liefde in mijn hart bewaarde. Ontken het als je wilt, of wees er trots op als je wilt. Zeg: 'ik ben bevrijd' als je dat wilt, of betreur het als je dat wilt. Ik ben heel bang dat je op de dag dat je trouwt, mij vergeet.. |
| olympia |
| 19-11-2007 20:13 wie wil deze zinnetjes vertalen |
|
|
|
wie wil dit weer voor mij vertalen.
- Waarom ga je helemaal naar Kars, is dat een wintersportgebied? Waarom zo ver weg?
Kun je niet in Saklikent gaan werken of is dat een klein skigebied>
Voor wie dit vertaalt alvast heel hartelijk dank |
|
|