|
|
|
|
| petra |
| 19-11-2007 21:44 dank je |
|
|
|
fijn dat het gelukt is bedankt voor vertaling |
|
|
|
|
| Sarina |
| 20-11-2007 14:38 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
ilk olarak ilgin icin tesk ederim.
elimden geleni yapmaya calisiyorum herzaman,
begendigine sevindim...
dilerim daima hersey gonlunce olur insallah.
ik weet niet wat hij wil zeggen, zou iemand me kunnen helpen.
alvast bedankt |
| Hakan |
| 20-11-2007 21:17 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | ilk olarak ilgin icin tesk ederim.
elimden geleni yapmaya calisiyorum herzaman,
begendigine sevindim...
dilerim daima hersey gonlunce olur insallah.
ik weet niet wat hij wil zeggen, zou iemand me kunnen helpen.
alvast bedankt |
Ik wil je ten eerste bedanken voor je aandacht.
Ik probeer altijd te doen wat ik kan,
ik ben blij dat je het leuk vindt.
Ik hoop dat alles naar wens zal verlopen |
| Sarina |
| 21-11-2007 17:33 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Ik wil je ten eerste bedanken voor je aandacht.
Ik probeer altijd te doen wat ik kan,
ik ben blij dat je het leuk vindt.
Ik hoop dat alles naar wens zal verlopen |
Bedankt Hakan !
Groetjes |
| Sarina |
| 21-11-2007 17:35 Vraag |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Ik heb nog een vraagje ,
Hoe bedank je iemand ..?
Bevoorbeeld iemand geeft je een compliment , zeg je dan hetzelfde als dat je een cadeau van iemand krijgt ??
Groetjes |
| Hakan |
| 21-11-2007 18:32 Re: Vraag |
|
|
|
| Sarina schreef: | Ik heb nog een vraagje ,
Hoe bedank je iemand ..?
Bevoorbeeld iemand geeft je een compliment , zeg je dan hetzelfde als dat je een cadeau van iemand krijgt ??
Groetjes |
Bedankt/ Dank u/ Dankjewel = Teşekkür ederim
Het wordt zowel voor complimentjes als voor cadeautjes gebruikt.
Er bestaat wel een andere vorm van bedanken,
"Sağol", dit heeft dezelfde betekenis maar het wordt meestal gebruikt als iemand je een gunst doet. |
| Sarina |
| 21-11-2007 18:46 Re: Vraag |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Bedankt/ Dank u/ Dankjewel = Teşekkür ederim
Het wordt zowel voor complimentjes als voor cadeautjes gebruikt.
Er bestaat wel een andere vorm van bedanken,
"Sağol", dit heeft dezelfde betekenis maar het wordt meestal gebruikt als iemand je een gunst doet. |
Oke, je hebt me zeker verder geholpen; Dank je ! |
| Sarina |
| 22-11-2007 16:29 vraag |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Goedeavond,
Ik heb WEERAL een vraag .
'rica ederim ne demek ee nbr '
het is geen vraag maar ik begrijp niet goed wat er bedoeld wordt .
Dank je
Groetjes |
| petra |
| 22-11-2007 17:17 zou je je dit kunnen vertalen |
|
|
|
cok belkersin
anlat
dinliyorum
ik heb geen idee dank je |
| petra |
| 22-11-2007 18:34 zou je dit kunnen vertalen alsjeblieft |
|
|
|
Dün yine yapayalnız dolaştım yollarda
Yağmurlarda ıslanan bomboş sokaklarda
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
Unutmak kolay demiştin alışırsın demiştin
Öyleyse sen unut beni yeter ki benden isteme
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
Yıllar ikimizden de çok şeyler götürmüş
Sen yeni yuva kurarken beni paramparça bölmüş
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
Unutmak kolay demiştin alışırsın demiştin
Öyleyse sen unut beni yeter ki benden isteme
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni |
| Sarina |
| 22-11-2007 21:11 Re: zou je je dit kunnen vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| petra schreef: | cok belkersin
anlat
dinliyorum
ik heb geen idee dank je |
En als iemand zegt insallah wat wordt er dan juist mee bedoeld .?
Groetjes |
| Hakan |
| 22-11-2007 21:32 Re: zou je je dit kunnen vertalen |
|
|
|
| Sarina schreef: | En als iemand zegt insallah wat wordt er dan juist mee bedoeld .?
Groetjes |
Het is een islamitische uitdrukking, de arabische betekenis ervan is:
"Als God het wil"
Het wordt gebruikt voor dingen die men in de toekomst verwacht, of wil.
De Turkse vertaling ervan is;
'Hopelijk' of 'Ik hoop dat ....' |
| Sarina |
| 22-11-2007 21:35 Re: zou je je dit kunnen vertalen |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Het is een islamitische uitdrukking, de arabische betekenis ervan is:
"Als God het wil"
Het wordt gebruikt voor dingen die men in de toekomst verwacht, of wil.
De Turkse vertaling ervan is;
'Hopelijk' of 'Ik hoop dat ....' |
Interessant, Dank je wel. ! |
| petra |
| 22-11-2007 21:48 vraag sorry snap het even niet |
|
|
|
worden er nu geen 2 dingen door elkaar gehaald.of betekent dat wat ik zei :cok belkersin anlat dinliyorum
als god het wil is voor mij even niet duidelijk |
| Hakan |
| 22-11-2007 21:55 Re: vraag sorry snap het even niet |
|
|
|
| petra schreef: | worden er nu geen 2 dingen door elkaar gehaald.of betekent dat wat ik zei :cok belkersin anlat dinliyorum
als god het wil is voor mij even niet duidelijk |
Nee, dat was niet de vertaling van jouw tekst. Die was van Sarina, daarom heb ik ook een quote gezet.
Cok beklersin, anlat dinliyorum = Dan kan je nog lang wachten, vertel maar, ik luister |
| petra |
| 22-11-2007 22:06 ok nu snap ik het |
|
|
|
dank je wel |
| Ctje |
| 24-11-2007 2:35 |
|
|
|
zou iemand dit voor mij willen vertalen naar het NL?
Tanismadan çok önce
Seni hissettim
Sen geldin
Ilk kez böyle oldum
Içimde ritmi duydum
Ask müzik gibiydi
Senle ask müzik gibi
Bu bildigim herseyden önemli
Seni duymak senle olmak
Artik yalniz degilim
Ve iste seninleyim
Ben askimi istedim
Hep seni bekledim
Içimdeki müzik sensin
Seninle dogmus gibiyim
Hep seni bekledim
Çünkü duydugum müzik sensin
bij voorbaat dank! |
| antalya |
| 26-11-2007 15:51 wie wil deze zinnetjes vertalen |
|
|
|
Hallo vertalers, wie wilt dit vertalen?
- Wat doe je nu precies daar?
- Is het niet heel koud waar je bent?
- Is het er mooi?
- Wanneer kom je weer terug?
heel erg bedankt!
voor alle moeite!
groetjes
- |
| Hakan |
| 26-11-2007 20:26 |
|
|
|
| Ctje schreef: | zou iemand dit voor mij willen vertalen naar het NL?
Tanismadan çok önce
Seni hissettim
Sen geldin
Ilk kez böyle oldum
Içimde ritmi duydum
Ask müzik gibiydi
Senle ask müzik gibi
Bu bildigim herseyden önemli
Seni duymak senle olmak
Artik yalniz degilim
Ve iste seninleyim
Ben askimi istedim
Hep seni bekledim
Içimdeki müzik sensin
Seninle dogmus gibiyim
Hep seni bekledim
Çünkü duydugum müzik sensin
bij voorbaat dank! |
De tekst is te lang, ook is het een gedicht, dit maakt het moeilijker te vertalen. Als je wilt kan ik het voor een kleine vergoeding (8 cent p woord) vertalen. |
| Hakan |
| 26-11-2007 20:28 Re: wie wil deze zinnetjes vertalen |
|
|
|
| antalya schreef: | Hallo vertalers, wie wilt dit vertalen?
- Wat doe je nu precies daar?
- Is het niet heel koud waar je bent?
- Is het er mooi?
- Wanneer kom je weer terug?
heel erg bedankt!
voor alle moeite!
groetjes
- |
- Tam olarak ne yapıyorsun orada?
- Çok soğuk değil mi kaldığın yerde?
- Güzel mi orası?
- Ne zaman geri geleceksin? |
| antalya |
| 26-11-2007 21:05 wie wil deze zinnetjes vertalen |
|
|
|
Heel erg bedankt Hakan!
Ben hier heel blij mee! |
| Hakan |
| 26-11-2007 22:11 |
|
|
|
Graag gedaan  |
| Sarina |
| 27-11-2007 17:30 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Kan iemand me helpen?
'ben tugay'in abisi'
groetjes |
| NedTur |
| 27-11-2007 19:09 |
|
|
|
'ben tugay'in abisi'
Ik ben de broer van Tugay |
| antalya |
| 27-11-2007 21:44 zinnetje |
|
|
|
hallo vertalers hoe zeg je
- probeer jij mijn vraag te ontwijken?
- gisteren was ik erg moe maar vandaag weer fit en vrolijk
want jij maakt mijn dag goed.
alvast bedankt |
| Hakan |
| 27-11-2007 21:51 Re: zinnetje |
|
|
|
| antalya schreef: | hallo vertalers hoe zeg je
- probeer jij mijn vraag te ontwijken?
- gisteren was ik erg moe maar vandaag weer fit en vrolijk
want jij maakt mijn dag goed.
alvast bedankt |
- Sorumdan kaçmaya mı çalışıyorsun?
- Dün çok yorgundum fakat bugün enerjik ve neşeliyim
çünkü sen günümü aydınlatıyorsun |
| antalya |
| 28-11-2007 7:40 zinnetje |
|
|
|
Goedemorgen Hakan,
Bedankt voor het vertalen Super!!
groetjes Antalya |
| Ctje |
| 28-11-2007 17:47 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | De tekst is te lang, ook is het een gedicht, dit maakt het moeilijker te vertalen. Als je wilt kan ik het voor een kleine vergoeding (8 cent p woord) vertalen. |
alleen dit dan?
Senle ask müzik gibi
Bu bildigim herseyden önemli
Seni duymak senle olmak
Artik yalniz degilim
Ve iste seninleyim
bvd! |
| Sarina |
| 28-11-2007 19:54 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| NedTur schreef: | 'ben tugay'in abisi'
Ik ben de broer van Tugay |
Dankje wel !
Groetjes |
| Hakan |
| 28-11-2007 21:15 |
|
|
|
| Ctje schreef: | alleen dit dan?
Senle ask müzik gibi
Bu bildigim herseyden önemli
Seni duymak senle olmak
Artik yalniz degilim
Ve iste seninleyim
bvd! |
Met jou is de liefde als muziek
Dit is belangrijker dan alles wat ik weet
Jou horen is bij jou zijn
Ik ben niet meer alleen
En ben ik met jou. |
|
|