NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 111, 112, 113 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
petra
19-11-2007 21:44 dank je Reageer met quote




fijn dat het gelukt is bedankt voor vertaling
 




Sarina
20-11-2007 14:38 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

ilk olarak ilgin icin tesk ederim.
elimden geleni yapmaya calisiyorum herzaman,
begendigine sevindim...

dilerim daima hersey gonlunce olur insallah.

ik weet niet wat hij wil zeggen, zou iemand me kunnen helpen.
alvast bedankt
Hakan
20-11-2007 21:17 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
ilk olarak ilgin icin tesk ederim.
elimden geleni yapmaya calisiyorum herzaman,
begendigine sevindim...

dilerim daima hersey gonlunce olur insallah.

ik weet niet wat hij wil zeggen, zou iemand me kunnen helpen.
alvast bedankt


Ik wil je ten eerste bedanken voor je aandacht.
Ik probeer altijd te doen wat ik kan,
ik ben blij dat je het leuk vindt.

Ik hoop dat alles naar wens zal verlopen
Sarina
21-11-2007 17:33 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Ik wil je ten eerste bedanken voor je aandacht.
Ik probeer altijd te doen wat ik kan,
ik ben blij dat je het leuk vindt.

Ik hoop dat alles naar wens zal verlopen


Bedankt Hakan !
Groetjes
Sarina
21-11-2007 17:35 Vraag Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Ik heb nog een vraagje ,
Hoe bedank je iemand ..?
Bevoorbeeld iemand geeft je een compliment , zeg je dan hetzelfde als dat je een cadeau van iemand krijgt ??

Groetjes
Hakan
21-11-2007 18:32 Re: Vraag Reageer met quote




Sarina schreef:
Ik heb nog een vraagje ,
Hoe bedank je iemand ..?
Bevoorbeeld iemand geeft je een compliment , zeg je dan hetzelfde als dat je een cadeau van iemand krijgt ??

Groetjes


Bedankt/ Dank u/ Dankjewel = Teşekkür ederim

Het wordt zowel voor complimentjes als voor cadeautjes gebruikt.

Er bestaat wel een andere vorm van bedanken,
"Sağol", dit heeft dezelfde betekenis maar het wordt meestal gebruikt als iemand je een gunst doet.
Sarina
21-11-2007 18:46 Re: Vraag Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Bedankt/ Dank u/ Dankjewel = Teşekkür ederim

Het wordt zowel voor complimentjes als voor cadeautjes gebruikt.

Er bestaat wel een andere vorm van bedanken,
"Sağol", dit heeft dezelfde betekenis maar het wordt meestal gebruikt als iemand je een gunst doet.


Oke, je hebt me zeker verder geholpen; Dank je !
Sarina
22-11-2007 16:29 vraag Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Goedeavond,
Ik heb WEERAL een vraag .
'rica ederim ne demek ee nbr '
het is geen vraag maar ik begrijp niet goed wat er bedoeld wordt .

Dank je
Groetjes
petra
22-11-2007 17:17 zou je je dit kunnen vertalen Reageer met quote




cok belkersin
anlat
dinliyorum
ik heb geen idee dank je
petra
22-11-2007 18:34 zou je dit kunnen vertalen alsjeblieft Reageer met quote




Dün yine yapayalnız dolaştım yollarda
Yağmurlarda ıslanan bomboş sokaklarda
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
Unutmak kolay demiştin alışırsın demiştin
Öyleyse sen unut beni yeter ki benden isteme
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
Yıllar ikimizden de çok şeyler götürmüş
Sen yeni yuva kurarken beni paramparça bölmüş
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
Unutmak kolay demiştin alışırsın demiştin
Öyleyse sen unut beni yeter ki benden isteme
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
Sarina
22-11-2007 21:11 Re: zou je je dit kunnen vertalen Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

petra schreef:
cok belkersin
anlat
dinliyorum
ik heb geen idee dank je


En als iemand zegt insallah wat wordt er dan juist mee bedoeld .?

Groetjes
Hakan
22-11-2007 21:32 Re: zou je je dit kunnen vertalen Reageer met quote




Sarina schreef:
En als iemand zegt insallah wat wordt er dan juist mee bedoeld .?

Groetjes


Het is een islamitische uitdrukking, de arabische betekenis ervan is:
"Als God het wil"
Het wordt gebruikt voor dingen die men in de toekomst verwacht, of wil.

De Turkse vertaling ervan is;
'Hopelijk' of 'Ik hoop dat ....'
Sarina
22-11-2007 21:35 Re: zou je je dit kunnen vertalen Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Het is een islamitische uitdrukking, de arabische betekenis ervan is:
"Als God het wil"
Het wordt gebruikt voor dingen die men in de toekomst verwacht, of wil.

De Turkse vertaling ervan is;
'Hopelijk' of 'Ik hoop dat ....'


Interessant, Dank je wel. !
petra
22-11-2007 21:48 vraag sorry snap het even niet Reageer met quote




worden er nu geen 2 dingen door elkaar gehaald.of betekent dat wat ik zei :cok belkersin anlat dinliyorum

als god het wil is voor mij even niet duidelijk
Hakan
22-11-2007 21:55 Re: vraag sorry snap het even niet Reageer met quote




petra schreef:
worden er nu geen 2 dingen door elkaar gehaald.of betekent dat wat ik zei :cok belkersin anlat dinliyorum

als god het wil is voor mij even niet duidelijk


Nee, dat was niet de vertaling van jouw tekst. Die was van Sarina, daarom heb ik ook een quote gezet.

Cok beklersin, anlat dinliyorum = Dan kan je nog lang wachten, vertel maar, ik luister
petra
22-11-2007 22:06 ok nu snap ik het Reageer met quote




dank je wel
Ctje
24-11-2007 2:35  Reageer met quote




zou iemand dit voor mij willen vertalen naar het NL?

Tanismadan çok önce
Seni hissettim
Sen geldin
Ilk kez böyle oldum
Içimde ritmi duydum
Ask müzik gibiydi

Senle ask müzik gibi
Bu bildigim herseyden önemli
Seni duymak senle olmak

Artik yalniz degilim
Ve iste seninleyim

Ben askimi istedim
Hep seni bekledim
Içimdeki müzik sensin

Seninle dogmus gibiyim
Hep seni bekledim
Çünkü duydugum müzik sensin


bij voorbaat dank!
antalya
26-11-2007 15:51 wie wil deze zinnetjes vertalen Reageer met quote




Hallo vertalers, wie wilt dit vertalen?

- Wat doe je nu precies daar?
- Is het niet heel koud waar je bent?
- Is het er mooi?
- Wanneer kom je weer terug?

heel erg bedankt!
voor alle moeite!

groetjes
-
Hakan
26-11-2007 20:26  Reageer met quote




Ctje schreef:
zou iemand dit voor mij willen vertalen naar het NL?

Tanismadan çok önce
Seni hissettim
Sen geldin
Ilk kez böyle oldum
Içimde ritmi duydum
Ask müzik gibiydi

Senle ask müzik gibi
Bu bildigim herseyden önemli
Seni duymak senle olmak

Artik yalniz degilim
Ve iste seninleyim

Ben askimi istedim
Hep seni bekledim
Içimdeki müzik sensin

Seninle dogmus gibiyim
Hep seni bekledim
Çünkü duydugum müzik sensin


bij voorbaat dank!


De tekst is te lang, ook is het een gedicht, dit maakt het moeilijker te vertalen. Als je wilt kan ik het voor een kleine vergoeding (8 cent p woord) vertalen.
Hakan
26-11-2007 20:28 Re: wie wil deze zinnetjes vertalen Reageer met quote




antalya schreef:
Hallo vertalers, wie wilt dit vertalen?

- Wat doe je nu precies daar?
- Is het niet heel koud waar je bent?
- Is het er mooi?
- Wanneer kom je weer terug?

heel erg bedankt!
voor alle moeite!

groetjes
-


- Tam olarak ne yapıyorsun orada?
- Çok soğuk değil mi kaldığın yerde?
- Güzel mi orası?
- Ne zaman geri geleceksin?
antalya
26-11-2007 21:05 wie wil deze zinnetjes vertalen Reageer met quote




Heel erg bedankt Hakan!

Ben hier heel blij mee!
Hakan
26-11-2007 22:11  Reageer met quote




Graag gedaan Wink
Sarina
27-11-2007 17:30 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Kan iemand me helpen?
'ben tugay'in abisi'

groetjes
NedTur
27-11-2007 19:09  Reageer met quote




'ben tugay'in abisi'
Ik ben de broer van Tugay
antalya
27-11-2007 21:44 zinnetje Reageer met quote




hallo vertalers hoe zeg je

- probeer jij mijn vraag te ontwijken?
- gisteren was ik erg moe maar vandaag weer fit en vrolijk
want jij maakt mijn dag goed.

alvast bedankt
Hakan
27-11-2007 21:51 Re: zinnetje Reageer met quote




antalya schreef:
hallo vertalers hoe zeg je

- probeer jij mijn vraag te ontwijken?
- gisteren was ik erg moe maar vandaag weer fit en vrolijk
want jij maakt mijn dag goed.

alvast bedankt


- Sorumdan kaçmaya mı çalışıyorsun?
- Dün çok yorgundum fakat bugün enerjik ve neşeliyim
çünkü sen günümü aydınlatıyorsun
antalya
28-11-2007 7:40 zinnetje Reageer met quote




Goedemorgen Hakan,

Bedankt voor het vertalen Super!!

groetjes Antalya
Ctje
28-11-2007 17:47  Reageer met quote




Hakan schreef:
De tekst is te lang, ook is het een gedicht, dit maakt het moeilijker te vertalen. Als je wilt kan ik het voor een kleine vergoeding (8 cent p woord) vertalen.


alleen dit dan?

Senle ask müzik gibi
Bu bildigim herseyden önemli
Seni duymak senle olmak

Artik yalniz degilim
Ve iste seninleyim


bvd!
Sarina
28-11-2007 19:54  Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
'ben tugay'in abisi'
Ik ben de broer van Tugay



Dankje wel !
Groetjes
Hakan
28-11-2007 21:15  Reageer met quote




Ctje schreef:
alleen dit dan?

Senle ask müzik gibi
Bu bildigim herseyden önemli
Seni duymak senle olmak

Artik yalniz degilim
Ve iste seninleyim


bvd!


Met jou is de liefde als muziek
Dit is belangrijker dan alles wat ik weet
Jou horen is bij jou zijn

Ik ben niet meer alleen
En ben ik met jou.
Plaats Reactie Pagina 112 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 111, 112, 113 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden