NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 112, 113, 114 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Ctje
28-11-2007 21:41  Reageer met quote




Hakan schreef:
Met jou is de liefde als muziek
Dit is belangrijker dan alles wat ik weet
Jou horen is bij jou zijn

Ik ben niet meer alleen
En ben ik met jou.


super, weer ontzettend bedankt Hakan! Very Happy
 




petra
29-11-2007 10:42 kan je dit vertalen Reageer met quote




Dün yine yapayalnız dolaştım yollarda
Yağmurlarda ıslanan bomboş sokaklarda
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
Unutmak kolay demiştin alışırsın demiştin
Öyleyse sen unut beni yeter ki benden isteme
Yıllar ikimizden de çok şeyler götürmüş
Sen yeni yuva kurarken beni paramparça bölmüş
zou het fijn vinden als je wil vertalen voor mij
helga
29-11-2007 14:14 ?? Reageer met quote




wie wil dit voor mij vertalen aub
eger ben bu paray elime gectigi zaman ode messem polise bas vurabirsiniz.
alvast heel erg bedankt
verwijder deze svp


Laatst aangepast door helga op 13-12-2007 19:00, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
29-11-2007 16:16 Re: ?? Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit voor mij vertalen aub
eger ben bu paray elime gectigi zaman ode messem polise bas vurabirsiniz.
alvast heel erg bedankt


Als ik dit geld niet terugbetaal als ik het heb, kunt u de politie waarschuwen.
antalya
30-11-2007 16:12 zinnetje vertalen Reageer met quote




Beste vertalers,

Willen jullie dit voor mij weer vertalen.

Iedere keer als jij online komt beginnen mijn handen te trillen en gaat mijn hartslag omhoog. Wat doe je toch met me?

dank jullie wel
olympia
30-11-2007 16:14 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




hallo, wie wil dit vertalen?

Wanneer ga je nu echt vertrekken?
Wanneer kom je terug en vier je je verjaardag?

alvast bedankt!!!
Hakan
01-12-2007 0:56 Re: zinnetje vertalen Reageer met quote




antalya schreef:
Beste vertalers,

Willen jullie dit voor mij weer vertalen.

Iedere keer als jij online komt beginnen mijn handen te trillen en gaat mijn hartslag omhoog. Wat doe je toch met me?

dank jullie wel


Online olduğun an her seferinde ellerim titremeye başlıyor ve kalb atışım yükseliyor. Ne yapıyorsun sen bana?
Hakan
01-12-2007 0:57 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




olympia schreef:
hallo, wie wil dit vertalen?

Wanneer ga je nu echt vertrekken?
Wanneer kom je terug en vier je je verjaardag?

alvast bedankt!!!


Tam olarak ne zaman gitmiş olacaksın?
Ne zaman geri gelip doğum gününü kutlayacaksın?
olympia
01-12-2007 16:47 bedankt Reageer met quote




Hakan,

Je bent een kanjer!
Bedankt!
antalya
01-12-2007 17:11 zinnetje vertalen Reageer met quote




hallo,

Heel erg bedankt voor het vertalen.

groetjes Antalya
Sarina
02-12-2007 10:57 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Zou iemand me nog eens kunnen helpen met de vertaling van deze zin ?

'rica ederim ismini bagislarmisin iz hanim evendi'

Alvast Bedankt.
Groetjes
Hakan
02-12-2007 22:48 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Zou iemand me nog eens kunnen helpen met de vertaling van deze zin ?

'rica ederim ismini bagislarmisiniz hanim efendi'

Alvast Bedankt.
Groetjes


Graag gedaan. Zou ik uw naam mogen weten, mevrouw?
petra
03-12-2007 10:07 kan je dit vertalen dank je Reageer met quote




Dün yine yapayalnız dolaştım yollarda
Yağmurlarda ıslanan bomboş sokaklarda
Gözlerimde yaş kalbimde sızı unutmadım seni
Unutamadım unutamadım ne olur anla beni
petra
03-12-2007 10:13 en dit stukje ook graag is voor erg belangrijk dank je Reageer met quote




Yıllar ikimizden de çok şeyler götürmüş
Sen yeni yuva kurarken beni paramUnutmak kolay demiştin alışırsın demiştin
Öyleyse sen unut beni yeter ki benden istemeparça bölmüş
Sarina
04-12-2007 17:55 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

zou iemand dit zinnetje nog eens willen vertalen aub.
'Benimi seviyon '
Dank je wel !
Sarina
04-12-2007 17:57 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Graag gedaan. Zou ik uw naam mogen weten, mevrouw?


Dank je !
NedTur
04-12-2007 18:04 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
zou iemand dit zinnetje nog eens willen vertalen aub.
'Benimi seviyon '
Dank je wel !

Beni mi seviyorsun? Hou je van mij? ( met de nadruk op mij)
antalya
04-12-2007 18:45 zinnetje Reageer met quote




Wie wil dit vertalen

- Mag ik je wat vragen?
- Drink je wel eens bier of alcohol?

dank je wel, antalya
Sarina
04-12-2007 18:51 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
Beni mi seviyorsun? Hou je van mij? ( met de nadruk op mij)


nu snap ik het ,
de jonge die het zei heeft dezelfde naam als men jonge ..
Hoe zeg je , 'Nee, ik hou van Mijn Burak'

Wink groetjes
NedTur
04-12-2007 18:57 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
'Nee, ik hou van Mijn Burak'

Wink groetjes
Hayır, benim Burak'ı seviyorum.
Sarina
04-12-2007 19:53 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
Hayır, benim Burak'ı seviyorum.

Dank jee!!!!
Groetjes x
Sarina
04-12-2007 19:56 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur zou je nog een keer kunnen helpen ? :$
'lan burak birazdan disari cik'

groetjes !
NedTur
04-12-2007 20:01 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:

'lan burak birazdan disari cik'

Burak jongen, ga zometeen eens naar buiten.
Sarina
04-12-2007 20:01 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
Burak jongen, ga zometeen eens naar buiten.


Hoe zegt je waarom ? ;$
NedTur
04-12-2007 20:03 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Hoe zegt je waarom ? ;$
Neden, niye of niçin
Sarina
04-12-2007 20:05 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
Neden, niye of niçin


Ik heb nog een vraagje en dan laat ik je!
'bos' is dat een turks woord of bedoeld hy gewoon , een bos .. in het nederlands . zyn zin was 'bos da' ..

Gho, dank je wel he !
NedTur
04-12-2007 20:09 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Ik heb nog een vraagje en dan laat ik je!
'bos' is dat een turks woord of bedoeld hy gewoon , een bos .. in het nederlands . zyn zin was 'bos da' ..

Gho, dank je wel he !
Boş betekent leeg. 'Da' betekent ook
Sarina
04-12-2007 20:10 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
Boş betekent leeg. 'Da' betekent ook


hmm raar wat hy bedoeld ..
Maar toch bedankt , je hebt me meer dan vooruit geholpen ,vindt het geweldig wat jullie doen, ook voor Hakan! Wink Dank julie wel !
NedTur
04-12-2007 20:14 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
hmm raar wat hy bedoeld ..
Maar toch bedankt , je hebt me meer dan vooruit geholpen ,vindt het geweldig wat jullie doen, ook voor Hakan! Wink Dank julie wel !

Boş kan ook betekenen vrij. Dus als je een dag vrij hebt ofzo.
Ligt eraan waar jullie het over hadden. Vaak is een gedeelte van een zin niet genoeg om te kunnen vertalen.
Sarina
04-12-2007 20:15 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

NedTur schreef:
Boş kan ook betekenen vrij. Dus als je een dag vrij hebt ofzo.
Ligt eraan waar jullie het over hadden. Vaak is een gedeelte van een zin niet genoeg om te kunnen vertalen.


ja eerst vroeg hy burak jonges kom eens even buiten ofzo iets , die eerste zin die ik had laten vertalen en toen zei ik waarom? en hy antwoorden 'bos da' niet meer . toen is hy weggegaan .
Plaats Reactie Pagina 113 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 112, 113, 114 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden