|
|
|
|
| Hakan |
| 15-12-2007 23:37 |
|
|
|
| sjannie schreef: | wie zou dit voor mij willen vertalen.
sevmek kadar guzel olsa hersey yine seni severdim.
alvast heel erg bedankt!! |
Als alles zo mooi zou zijn als verliefd zijn, zou ik alsnog van jou houden. |
|
|
|
|
| Hakan |
| 15-12-2007 23:41 Re: klein beetje vertalen, aub |
|
|
|
| dutsieken schreef: | benimle oynama, sansini zorlama
wat betekent dit ;p ?
& hoe zeg je in het turks :
* als je een meisje echt graag ziet, blijf je je daar voor inzetten,dan ga je ervoor, en laat je ze niet vallen voor de stomste dingen
(of toch iets in die aard)
liefst zo snel mogelijk antwoord! dankje! x |
Bir kızı gerçekten beğenirsen, umudunu kesmezsin, gidip peşine gidersin, luzumsuz luzumsuz şeyler için bırakmazsın.
|
| Hakan |
| 15-12-2007 23:43 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Goede avond,
zou iemand me nog een keer willen helpen met vertalen?
'mrb fıstık burak kım?'
En het zinnetje ' Jij hebt mijn hart, draag er zorgt voor'
Alvast Bedankt !
Sarina |
hoi schatje, wie is Burak?
'Benim kalbim sende, yanında taşı ve iyi bak kalbime.' |
| Sarina |
| 16-12-2007 9:39 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | hoi schatje, wie is Burak?
'Benim kalbim sende, yanında taşı ve iyi bak kalbime.' |
Dankje Hakan!
Zou ik nog iets mogen vrage :$ ..
Hoe zegt je 'Burak is mijn jongen'
& 'naber kiz' ??
Dank je ! |
| Hakan |
| 16-12-2007 17:06 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Dankje Hakan!
Zou ik nog iets mogen vrage :$ ..
Hoe zegt je 'Burak is mijn jongen'
& 'naber kiz' ??
Dank je ! |
'Burak benim erkek arkadaşım'
'hoe is 't, meisje?' |
| Zeyno |
| 16-12-2007 19:19 |
|
|
|
Weet iemand wat dit betekend??
Bu kadar tanidik çikar miydi yoksa
Ahlaksiz sayanlar sevismeyi
Alvast bedankt!!
xxx |
| Sarina |
| 16-12-2007 21:25 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | 'Burak benim erkek arkadaşım'
'hoe is 't, meisje?' |
Nogmaals bedankt,
ik vind het echt super dat je je tijd hierin wil steken.
Groetjes |
| Sarina |
| 16-12-2007 22:04 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Sorry dat ik je weer stoor ..
ik zou nog een zinnetje vertaald naar het Turks hebben als het kan ..
'Ik laat u even, goed' en ' hou je goed'
Dank je
groetjes |
| Hakan |
| 16-12-2007 23:48 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Sorry dat ik je weer stoor ..
ik zou nog een zinnetje vertaald naar het Turks hebben als het kan ..
'Ik laat u even, goed' en ' hou je goed'
Dank je
groetjes |
Wat bedoel je precies met de eerste zin, in welke context moet het geplaatst worden?
'hou je goed' = kendine iyi bak |
| Sarina |
| 17-12-2007 17:01 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Wat bedoel je precies met de eerste zin, in welke context moet het geplaatst worden?
'hou je goed' = kendine iyi bak |
Bv, je praat naar iemand maar hy is bezig hy zegt ik kan nun niet praten. en je zegt dan ik laat je even ..
& Napion dat is tog zoiets als alles goed niet ? |
| Hakan |
| 17-12-2007 18:36 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Bv, je praat naar iemand maar hy is bezig hy zegt ik kan nun niet praten. en je zegt dan ik laat je even ..
& Napion dat is tog zoiets als alles goed niet ? |
Ben seni rahat bırakayim
'Napion' is een samentrekking van de woorden 'Ne yapiyon', wat weer praattaal is voor 'Ne yapıyorsun' wat 'Wat ben je aan het doen?' betekent. |
| Sarina |
| 17-12-2007 21:13 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Ben seni rahat bırakayim
'Napion' is een samentrekking van de woorden 'Ne yapiyon', wat weer praattaal is voor 'Ne yapıyorsun' wat 'Wat ben je aan het doen?' betekent. |
Dank je !! |
| Ctje |
| 17-12-2007 22:06 |
|
|
|
zou iemand dit willen vertalen naar het NL
sacmalama
gelmem
sen bana dayak atacan
bvd! |
| Hakan |
| 17-12-2007 23:43 |
|
|
|
| Ctje schreef: | zou iemand dit willen vertalen naar het NL
sacmalama
gelmem
sen bana dayak atacan
bvd! |
Praat geen onzin
Ik kom niet
Jij gaat mij slaan |
| olympia |
| 18-12-2007 15:07 weer een zinnetje |
|
|
|
wie wilt dit voor mij vertalen?
- voor de duidelijkheid: ik ben gastouder en zorg dus voor kleine kinderen. Vrijdag heb ik een intake gesprek met een ouder die opvang zoekt.
Dank je wel! |
| Ctje |
| 18-12-2007 17:17 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Praat geen onzin
Ik kom niet
Jij gaat mij slaan |
super, thx!  |
| meisje007 |
| 18-12-2007 22:23 |
|
|
|
Hallo kan iemand vertalen?
Boş zaman yoktur boşa geçen zaman vardır
en..
kafam bozuk
Thanks! |
| Hakan |
| 19-12-2007 21:15 Re: weer een zinnetje |
|
|
|
| olympia schreef: | wie wilt dit voor mij vertalen?
- voor de duidelijkheid: ik ben gastouder en zorg dus voor kleine kinderen. Vrijdag heb ik een intake gesprek met een ouder die opvang zoekt.
Dank je wel! |
Dediklerim açık olsun: Ben bakıcıyım ve öylece küçük çocuklara bakıyorum. Cuma günü çocuğunu teslim etmek isteyen kişiyle bir görüşmem var. |
| Hakan |
| 19-12-2007 21:19 |
|
|
|
| meisje007 schreef: | Hallo kan iemand vertalen?
Boş zaman yoktur boşa geçen zaman vardır
en..
kafam bozuk
Thanks! |
'Lege' tijd bestaat niet, tijd die nutteloos voorbijgaat wel.
Het is in het Nederlands niet goed te begrijpen. Het is namelijk een woordspeling, 'Boş zaman' betekent ook 'vrije tijd', in deze zin betekent het 'leeg', waarmee wordt bedoeld dat de tijd 'niks' bevat.
kafam bozuk = Ik heb dingen aan mijn hoofd
(Dus je bent geirriteerd of boos door iets.)
Laatst aangepast door Hakan op 19-12-2007 21:23, in totaal 1 keer bewerkt |
| Sarina |
| 19-12-2007 21:22 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Hoe zeg je
'waar is sinan?'
groetjes |
| Hakan |
| 19-12-2007 21:23 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Hoe zeg je
'waar is sinan?'
groetjes |
Sinan nerede? |
| Sarina |
| 19-12-2007 21:24 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | | Sinan nerede? |
Dank je |
| olympia |
| 19-12-2007 21:26 zinnetje |
|
|
|
Dank je wel hakan
groetjes Olympia |
| Ctje |
| 19-12-2007 23:01 |
|
|
|
zou iemand dit willen vertalen?
neyse
yarin gorusuruz belki
biliyorum
haklisin
alvast bedankt |
| Hakan |
| 20-12-2007 13:09 |
|
|
|
| Ctje schreef: | zou iemand dit willen vertalen?
neyse
yarin gorusuruz belki
biliyorum
haklisin
alvast bedankt |
Nou ja,
Morgen zien we elkaar misschien weer.
Ik weet het
Je hebt gelijk |
| Mo |
| 20-12-2007 18:04 |
|
|
|
Selam, zou iemand dit stukkie voor mij kunnen vertalen. Alvast super bedankt!!
Güzel insane güzel günde hatirlanir, güzel dilekler güzel insane yollanir. Bu güzel günde kalbinden gecen bütün güzellikler seninle olsun. Bayramin mübarek olsun. |
| Hakan |
| 20-12-2007 20:45 |
|
|
|
| Mo schreef: | Selam, zou iemand dit stukkie voor mij kunnen vertalen. Alvast super bedankt!!
Güzel insane güzel günde hatirlanir, güzel dilekler güzel insane yollanir. Bu güzel günde kalbinden gecen bütün güzellikler seninle olsun. Bayramin mübarek olsun. |
Een goed mens wordt op een mooie dag herdacht. Mooie uitspraken worden naar goede mensen gestuurd. Moge op deze mooie dag alle schoonheden die door je hart gaan met jou zijn. Fijne offerfeest. |
| Mo |
| 20-12-2007 21:23 SUPER!! |
|
|
|
Teşekkürler Hakan! Je bent top!! |
| Ctje |
| 20-12-2007 23:46 |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Nou ja,
Morgen zien we elkaar misschien weer.
Ik weet het
Je hebt gelijk |
weer heel erg bedankt!  |
| helga |
| 21-12-2007 10:22 |
|
|
|
wie kan dit aub voor mij vertalen, het is belangrijk
moest jij van Kerim liegen en tegen mij zeggen dat hij gescheiden was van Damla. ik weet nu dat dat niet zo is en dat zij nog in Kerim`s huis woont. zeg mij eerlijk als het zo is dan weet ik wat ik moet doen
alvast erg bedankt |
|
|