NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 114, 115, 116 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
15-12-2007 23:37  Reageer met quote




sjannie schreef:
wie zou dit voor mij willen vertalen.
sevmek kadar guzel olsa hersey yine seni severdim.
alvast heel erg bedankt!!


Als alles zo mooi zou zijn als verliefd zijn, zou ik alsnog van jou houden.
 




Hakan
15-12-2007 23:41 Re: klein beetje vertalen, aub Reageer met quote




dutsieken schreef:
benimle oynama, sansini zorlama

wat betekent dit ;p ?

& hoe zeg je in het turks :

* als je een meisje echt graag ziet, blijf je je daar voor inzetten,dan ga je ervoor, en laat je ze niet vallen voor de stomste dingen

(of toch iets in die aard)

liefst zo snel mogelijk antwoord! dankje! x


Bir kızı gerçekten beğenirsen, umudunu kesmezsin, gidip peşine gidersin, luzumsuz luzumsuz şeyler için bırakmazsın.
Hakan
15-12-2007 23:43 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Goede avond,
zou iemand me nog een keer willen helpen met vertalen?

'mrb fıstık burak kım?'

En het zinnetje ' Jij hebt mijn hart, draag er zorgt voor'

Alvast Bedankt !
Sarina


hoi schatje, wie is Burak?

'Benim kalbim sende, yanında taşı ve iyi bak kalbime.'
Sarina
16-12-2007 9:39 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
hoi schatje, wie is Burak?

'Benim kalbim sende, yanında taşı ve iyi bak kalbime.'



Dankje Hakan!
Zou ik nog iets mogen vrage :$ ..

Hoe zegt je 'Burak is mijn jongen'
& 'naber kiz' ??

Dank je !
Hakan
16-12-2007 17:06 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Dankje Hakan!
Zou ik nog iets mogen vrage :$ ..

Hoe zegt je 'Burak is mijn jongen'
& 'naber kiz' ??

Dank je !


'Burak benim erkek arkadaşım'

'hoe is 't, meisje?'
Zeyno
16-12-2007 19:19  Reageer met quote




Weet iemand wat dit betekend??

Bu kadar tanidik çikar miydi yoksa
Ahlaksiz sayanlar sevismeyi


Alvast bedankt!!
xxx
Sarina
16-12-2007 21:25 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
'Burak benim erkek arkadaşım'

'hoe is 't, meisje?'


Nogmaals bedankt,
ik vind het echt super dat je je tijd hierin wil steken.

Groetjes
Sarina
16-12-2007 22:04 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Sorry dat ik je weer stoor ..
ik zou nog een zinnetje vertaald naar het Turks hebben als het kan ..

'Ik laat u even, goed' en ' hou je goed'

Dank je
groetjes
Hakan
16-12-2007 23:48 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Sorry dat ik je weer stoor ..
ik zou nog een zinnetje vertaald naar het Turks hebben als het kan ..

'Ik laat u even, goed' en ' hou je goed'

Dank je
groetjes


Wat bedoel je precies met de eerste zin, in welke context moet het geplaatst worden?

'hou je goed' = kendine iyi bak
Sarina
17-12-2007 17:01 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Wat bedoel je precies met de eerste zin, in welke context moet het geplaatst worden?

'hou je goed' = kendine iyi bak


Bv, je praat naar iemand maar hy is bezig hy zegt ik kan nun niet praten. en je zegt dan ik laat je even ..

& Napion dat is tog zoiets als alles goed niet ?
Hakan
17-12-2007 18:36 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Bv, je praat naar iemand maar hy is bezig hy zegt ik kan nun niet praten. en je zegt dan ik laat je even ..

& Napion dat is tog zoiets als alles goed niet ?


Ben seni rahat bırakayim

'Napion' is een samentrekking van de woorden 'Ne yapiyon', wat weer praattaal is voor 'Ne yapıyorsun' wat 'Wat ben je aan het doen?' betekent.
Sarina
17-12-2007 21:13 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Ben seni rahat bırakayim

'Napion' is een samentrekking van de woorden 'Ne yapiyon', wat weer praattaal is voor 'Ne yapıyorsun' wat 'Wat ben je aan het doen?' betekent.


Dank je !!
Ctje
17-12-2007 22:06  Reageer met quote




zou iemand dit willen vertalen naar het NL

sacmalama
gelmem
sen bana dayak atacan


bvd!
Hakan
17-12-2007 23:43  Reageer met quote




Ctje schreef:
zou iemand dit willen vertalen naar het NL

sacmalama
gelmem
sen bana dayak atacan


bvd!


Praat geen onzin
Ik kom niet
Jij gaat mij slaan
olympia
18-12-2007 15:07 weer een zinnetje Reageer met quote




wie wilt dit voor mij vertalen?

- voor de duidelijkheid: ik ben gastouder en zorg dus voor kleine kinderen. Vrijdag heb ik een intake gesprek met een ouder die opvang zoekt.

Dank je wel!
Ctje
18-12-2007 17:17  Reageer met quote




Hakan schreef:
Praat geen onzin
Ik kom niet
Jij gaat mij slaan


super, thx! Smile
meisje007
18-12-2007 22:23  Reageer met quote




Hallo kan iemand vertalen?

Boş zaman yoktur boşa geçen zaman vardır

en..

kafam bozuk


Thanks!
Hakan
19-12-2007 21:15 Re: weer een zinnetje Reageer met quote




olympia schreef:
wie wilt dit voor mij vertalen?

- voor de duidelijkheid: ik ben gastouder en zorg dus voor kleine kinderen. Vrijdag heb ik een intake gesprek met een ouder die opvang zoekt.

Dank je wel!


Dediklerim açık olsun: Ben bakıcıyım ve öylece küçük çocuklara bakıyorum. Cuma günü çocuğunu teslim etmek isteyen kişiyle bir görüşmem var.
Hakan
19-12-2007 21:19  Reageer met quote




meisje007 schreef:
Hallo kan iemand vertalen?

Boş zaman yoktur boşa geçen zaman vardır

en..

kafam bozuk


Thanks!


'Lege' tijd bestaat niet, tijd die nutteloos voorbijgaat wel.

Het is in het Nederlands niet goed te begrijpen. Het is namelijk een woordspeling, 'Boş zaman' betekent ook 'vrije tijd', in deze zin betekent het 'leeg', waarmee wordt bedoeld dat de tijd 'niks' bevat.

kafam bozuk = Ik heb dingen aan mijn hoofd
(Dus je bent geirriteerd of boos door iets.)


Laatst aangepast door Hakan op 19-12-2007 21:23, in totaal 1 keer bewerkt
Sarina
19-12-2007 21:22 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hoe zeg je
'waar is sinan?'

groetjes
Hakan
19-12-2007 21:23 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Hoe zeg je
'waar is sinan?'

groetjes


Sinan nerede?
Sarina
19-12-2007 21:24 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Sinan nerede?

Dank je
olympia
19-12-2007 21:26 zinnetje Reageer met quote




Dank je wel hakan

groetjes Olympia
Ctje
19-12-2007 23:01  Reageer met quote




zou iemand dit willen vertalen?

neyse
yarin gorusuruz belki
biliyorum
haklisin


alvast bedankt
Hakan
20-12-2007 13:09  Reageer met quote




Ctje schreef:
zou iemand dit willen vertalen?

neyse
yarin gorusuruz belki
biliyorum
haklisin


alvast bedankt


Nou ja,
Morgen zien we elkaar misschien weer.
Ik weet het
Je hebt gelijk
Mo
20-12-2007 18:04  Reageer met quote




Selam, zou iemand dit stukkie voor mij kunnen vertalen. Alvast super bedankt!!

Güzel insane güzel günde hatirlanir, güzel dilekler güzel insane yollanir. Bu güzel günde kalbinden gecen bütün güzellikler seninle olsun. Bayramin mübarek olsun.
Hakan
20-12-2007 20:45  Reageer met quote




Mo schreef:
Selam, zou iemand dit stukkie voor mij kunnen vertalen. Alvast super bedankt!!

Güzel insane güzel günde hatirlanir, güzel dilekler güzel insane yollanir. Bu güzel günde kalbinden gecen bütün güzellikler seninle olsun. Bayramin mübarek olsun.


Een goed mens wordt op een mooie dag herdacht. Mooie uitspraken worden naar goede mensen gestuurd. Moge op deze mooie dag alle schoonheden die door je hart gaan met jou zijn. Fijne offerfeest.
Mo
20-12-2007 21:23 SUPER!! Reageer met quote




Teşekkürler Hakan! Je bent top!!
Ctje
20-12-2007 23:46  Reageer met quote




Hakan schreef:

Nou ja,
Morgen zien we elkaar misschien weer.
Ik weet het
Je hebt gelijk


weer heel erg bedankt! Wink
helga
21-12-2007 10:22  Reageer met quote




wie kan dit aub voor mij vertalen, het is belangrijk

moest jij van Kerim liegen en tegen mij zeggen dat hij gescheiden was van Damla. ik weet nu dat dat niet zo is en dat zij nog in Kerim`s huis woont. zeg mij eerlijk als het zo is dan weet ik wat ik moet doen

alvast erg bedankt
Plaats Reactie Pagina 115 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 114, 115, 116 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden