NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 115, 116, 117 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
olympia
22-12-2007 11:09 zinnetje Reageer met quote




hoe zeg je:

Weet je al wanneer je naar huis gaat?
Ik wil je gezicht zo graag weer zien, ik mis je lach

groetjes Olympia
 




Hakan
22-12-2007 18:19  Reageer met quote




helga schreef:
wie kan dit aub voor mij vertalen, het is belangrijk

moest jij van Kerim liegen en tegen mij zeggen dat hij gescheiden was van Damla. ik weet nu dat dat niet zo is en dat zij nog in Kerim`s huis woont. zeg mij eerlijk als het zo is dan weet ik wat ik moet doen

alvast erg bedankt


Kerim sana yalan söyle mi dedi? Ve Damla'dan boşandığını mı söylemeni istedi? Boşanmadığını ve Kerimle beraber oturduğunu biliyorum şimdi. Bana doğruyu söyle, öylece ben de ne yapacağımı bilirim.
Hakan
22-12-2007 18:20 Re: zinnetje Reageer met quote




olympia schreef:
hoe zeg je:

Weet je al wanneer je naar huis gaat?
Ik wil je gezicht zo graag weer zien, ik mis je lach

groetjes Olympia


Ne zaman eve döneceğini biliyor musun?
Yüzünü görmeyi o kadar çok istiyorum ki.. gülümseni özlüyorum.
olympia
22-12-2007 18:31 zinnetje Reageer met quote




Dank je wel Hakan.
Mocht ik je niet meer "spreken"heel fijne dagen!

groetjes olympia
Meryem
23-12-2007 0:03  Reageer met quote




Hakan geweldig dat je nog steeds vertaald...cok iyi bir insansiniz...kurban bayraminiz mubarek olsun!

Selamlar Meryem
Hakan
23-12-2007 12:52 Re: zinnetje Reageer met quote




olympia schreef:
Dank je wel Hakan.
Mocht ik je niet meer "spreken"heel fijne dagen!

groetjes olympia


Dank je, en ik wens jou ook een fijne kerst en een gezond en gelukkig nieuw jaar.
Hakan
23-12-2007 12:53  Reageer met quote




Meryem schreef:
Hakan geweldig dat je nog steeds vertaald...cok iyi bir insansiniz...kurban bayraminiz mubarek olsun!

Selamlar Meryem


Teşekkür ederim, sizin bayaramınız da mübarek olsun Wink
Sarina
23-12-2007 18:32 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Goedeavpnd,
zou iemand me kunnen vertelen wat de volgende zin betekend .?
'Mutluluklar dilerim cnm

ALLah ayirmasin ne diyimm'

Dank je
Hakan
23-12-2007 19:06 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Goedeavpnd,
zou iemand me kunnen vertelen wat de volgende zin betekend .?
'Mutluluklar dilerim cnm

ALLah ayirmasin ne diyimm'

Dank je


Ik wens jou geluk toe, lieverd.
Moge God je niet buitensluiten.
Tijger
23-12-2007 19:37  Reageer met quote




wat betekend eigenlijk het woord; Olsun.. Ik zie het in veel zinnen staan, maar heb geen idee wat het betekend. Wink

Alvast bedankt!
Hakan
23-12-2007 20:12  Reageer met quote




Tijger schreef:
wat betekend eigenlijk het woord; Olsun.. Ik zie het in veel zinnen staan, maar heb geen idee wat het betekend. Wink

Alvast bedankt!


'Olsun' kan verschillende dingen betekenen, afhankelijk van waar en hoe het in de zin staat.

de vorm 'olsun' komt van het werkwoord 'olmak' (=zijn, worden)
Grammaticaal bekeken betekent 'olsun' Laat het zijn
het hoeft ook niet perse 'het' te zijn. Zie hier;

"Beş kilo olsun" Laat het 5 kilo zijn, of 'Doe maar 5 kilo, alsjeblieft.'
"Oğun kasap olsun" Laat je zoon slager worden
"Lanet olsun" Verdomme! (letterlijk; laat het een vloek zijn!)

Los daarvan betekent 'olsun' als het alleen in de zin staat 'Maakt niet uit' of 'Nou en'. Let hierbij wel op dat de klemtoon dan op de 'o' gelegd wordt.

Bisikletimi bulamadım ------ Ik heb mijn fiets niet kunnen vinden
- Olsun.. ------- Maakt niet uit.

Als het de betekenis 'Nou en' krijgt wordt de 'u' verlengd, dus 'oeee', maar niet te lang verlengen.

"Okula gitmedi ki bugün"---- Hij is niet naar school gegaan vandaag
- Olsun.. -------- Nou en.
jillsky
23-12-2007 23:31 er Reageer met quote




sen sevsende SevmeSende, Gonlume gelmesende Ben seni SeViyoRuM

kan iemand dit pls vertalen?
dankjeeeee x
Hakan
24-12-2007 1:10 Re: er Reageer met quote




jillsky schreef:
sen sevsende SevmeSende, Gonlume gelmesende Ben seni SeViyoRuM

kan iemand dit pls vertalen?
dankjeeeee x


Al hou je niet van me, al kom je nooit in mijn hart, hou ik wel van jou.
Sarina
24-12-2007 9:48 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:

Ik wens jou geluk toe, lieverd.
Moge God je niet buitensluiten.



Dankjewel Hakan!
jillsky
24-12-2007 12:03 Re: er Reageer met quote




Hakan schreef:
Al hou je niet van me, al kom je nooit in mijn hart, hou ik wel van jou.


ah bedankt!
helga
24-12-2007 14:07  Reageer met quote




wie wil dit aub vertalen.
askim nasilsin iyisinder insallah ebnde askimla senden soz ediyordum ya niye bir cagri falan atmiyor hayirsiz zilli ozlemedin mi beni kizim min kulagina kupesini aldin mi iyilermi hepsine boll boll selam lar alnayadan ha bu arada alanya ya gelmicen mi hani soz verdiydin hayirsiz seni seviyorum bj kendine ve nisanlina dikkat et degerini bil.
alvast bedankt
Tijger
24-12-2007 14:40  Reageer met quote




Hakan schreef:
'Olsun' kan verschillende dingen betekenen, afhankelijk van waar en hoe het in de zin staat.

de vorm 'olsun' komt van het werkwoord 'olmak' (=zijn, worden)
Grammaticaal bekeken betekent 'olsun' Laat het zijn
het hoeft ook niet perse 'het' te zijn. Zie hier;

"Beş kilo olsun" Laat het 5 kilo zijn, of 'Doe maar 5 kilo, alsjeblieft.'
"Oğun kasap olsun" Laat je zoon slager worden
"Lanet olsun" Verdomme! (letterlijk; laat het een vloek zijn!)

Los daarvan betekent 'olsun' als het alleen in de zin staat 'Maakt niet uit' of 'Nou en'. Let hierbij wel op dat de klemtoon dan op de 'o' gelegd wordt.

Bisikletimi bulamadım ------ Ik heb mijn fiets niet kunnen vinden
- Olsun.. ------- Maakt niet uit.

Als het de betekenis 'Nou en' krijgt wordt de 'u' verlengd, dus 'oeee', maar niet te lang verlengen.

"Okula gitmedi ki bugün"---- Hij is niet naar school gegaan vandaag
- Olsun.. -------- Nou en.


Het is al een stuk duidelijker!! Ontzettend bedankt voor je uitleg Hakan!
helga
27-12-2007 13:21  Reageer met quote




wie wil dit aub vertalen voor mij?
i ne olsun çalsiyrum bi yarmazlik yok cep tif kullanmiyrum benimki izin vermiyor anne baba il onlarda ne yapsinlar siz neler yapiyorsunzu bebisler nasil anna nasil volkan ne yapiyor onunda öpünbenim yerime fatma kiz bu keçi söylemez sen öptümü söyle unutma tammi isallah bu yaza gelemyi çok istiyrum gelirsemdebenikiyle beraber gelicem herkeze slmlar simdidende ii bayramlar öptüm hepiniz.
alvast heel erg bedankt
IngetJj
27-12-2007 15:51  Reageer met quote




Wie zou dit voor my willen vertalen?

Hoi Bayram. Gelukkig nieuwjaar! Ik moet nog een uurtje wachten. Groetjes Inge

Alvast bedankt =) !
Hakan
27-12-2007 18:35  Reageer met quote




IngetJj schreef:
Wie zou dit voor my willen vertalen?

Hoi Bayram. Gelukkig nieuwjaar! Ik moet nog een uurtje wachten. Groetjes Inge

Alvast bedankt =) !


Selam Bayram. Yeni yılın kutlu olsun! Daha bir saat beklemem lazım. Selamlar, İnge.
helga
28-12-2007 9:06 vertaal aub Reageer met quote




waarom worden mijn twee teksten niet vertaald?????
ze zijn heel belangrijk voor mij!!!
wil iemand ze aub alsnog vertalen?
bedankt helga
Hakan
28-12-2007 14:14 Re: vertaal aub Reageer met quote




helga schreef:
waarom worden mijn twee teksten niet vertaald?????
ze zijn heel belangrijk voor mij!!!


Ze zijn te lang en ik heb andere vertalingen waar ik mee bezig ben, je moet niet zo opdringerig doen, ik ben je toch niets verplicht?

Er zijn ook helemaal geen puntjes of komma's in je zinnen, veel te onduidelijk om te lezen, ook staan er triljoenen spelfouten in, daar ga ik geen moeite voor doen.
helga
28-12-2007 16:02 sorrie Reageer met quote




sorrie hakan,, het is niet mijn bedoeling geweest om opdringerig te zijn. echt niet!
maar ik dacht dat de tekst misschien dingen bevatte die niet door de beugel kunnen.en de puntjes en komma`s dat die ontbreken daar kan ik niks aan doen. ik ken geen turks dus typ alles precies over zoals ik t krijg.maar ik hoop dat je t alsnog wil vertalen. nogmaals sorrie ,
alvast bedankt!!!!!
Sarina
28-12-2007 19:40  Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Weet iemand wat hiermee wordt bedoeld ?
'abaaww la sen bizim burdaki bi kiza nasil benziyonn '

Dank je
Hakan
28-12-2007 23:33 Re: sorrie Reageer met quote




helga schreef:
sorrie hakan,, het is niet mijn bedoeling geweest om opdringerig te zijn. echt niet!
maar ik dacht dat de tekst misschien dingen bevatte die niet door de beugel kunnen.en de puntjes en komma`s dat die ontbreken daar kan ik niks aan doen. ik ken geen turks dus typ alles precies over zoals ik t krijg.maar ik hoop dat je t alsnog wil vertalen. nogmaals sorrie ,
alvast bedankt!!!!!


Het IS niet te vertalen.. veeeel te onduidelijk voor.
Hakan
28-12-2007 23:58  Reageer met quote




Sarina schreef:
Weet iemand wat hiermee wordt bedoeld ?
'abaaww la sen bizim burdaki bi kiza nasil benziyonn '

Dank je


(even in jongerentaal he)
Wejooo, je lijkt echt op iemand hier in de buurt.
Tijger
29-12-2007 20:06  Reageer met quote




wat betekend ;

Dosyadan kapat?

alvast bedankt!
Sarina
30-12-2007 21:18 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
(even in jongerentaal he)
Wejooo, je lijkt echt op iemand hier in de buurt.


hehe, dank je ..
Als je zegt 'wie?' is dat dan niet iets met kim? ofzo ..
Ooh ikkan er helemaal naast zite hoor .. Very Happy
Of een betere zin om te antwoorden is beter 'wie dan?' ..

Groetjes
Hakan
31-12-2007 0:53  Reageer met quote




Tijger schreef:
wat betekend ;

Dosyadan kapat?

alvast bedankt!


het betekent

"Map sluiten"
Hakan
31-12-2007 0:54 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
hehe, dank je ..
Als je zegt 'wie?' is dat dan niet iets met kim? ofzo ..
Ooh ikkan er helemaal naast zite hoor .. Very Happy
Of een betere zin om te antwoorden is beter 'wie dan?' ..

Groetjes


wie? = kim?
wie dan? = kim ki?
Plaats Reactie Pagina 116 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 115, 116, 117 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden