|
|
|
|
| olympia |
| 22-12-2007 11:09 zinnetje |
|
|
|
hoe zeg je:
Weet je al wanneer je naar huis gaat?
Ik wil je gezicht zo graag weer zien, ik mis je lach
groetjes Olympia |
|
|
|
|
| Hakan |
| 22-12-2007 18:19 |
|
|
|
| helga schreef: | wie kan dit aub voor mij vertalen, het is belangrijk
moest jij van Kerim liegen en tegen mij zeggen dat hij gescheiden was van Damla. ik weet nu dat dat niet zo is en dat zij nog in Kerim`s huis woont. zeg mij eerlijk als het zo is dan weet ik wat ik moet doen
alvast erg bedankt |
Kerim sana yalan söyle mi dedi? Ve Damla'dan boşandığını mı söylemeni istedi? Boşanmadığını ve Kerimle beraber oturduğunu biliyorum şimdi. Bana doğruyu söyle, öylece ben de ne yapacağımı bilirim. |
| Hakan |
| 22-12-2007 18:20 Re: zinnetje |
|
|
|
| olympia schreef: | hoe zeg je:
Weet je al wanneer je naar huis gaat?
Ik wil je gezicht zo graag weer zien, ik mis je lach
groetjes Olympia |
Ne zaman eve döneceğini biliyor musun?
Yüzünü görmeyi o kadar çok istiyorum ki.. gülümseni özlüyorum. |
| olympia |
| 22-12-2007 18:31 zinnetje |
|
|
|
Dank je wel Hakan.
Mocht ik je niet meer "spreken"heel fijne dagen!
groetjes olympia |
| Meryem |
| 23-12-2007 0:03 |
|
|

|
Hakan geweldig dat je nog steeds vertaald...cok iyi bir insansiniz...kurban bayraminiz mubarek olsun!
Selamlar Meryem |
| Hakan |
| 23-12-2007 12:52 Re: zinnetje |
|
|
|
| olympia schreef: | Dank je wel Hakan.
Mocht ik je niet meer "spreken"heel fijne dagen!
groetjes olympia |
Dank je, en ik wens jou ook een fijne kerst en een gezond en gelukkig nieuw jaar. |
| Hakan |
| 23-12-2007 12:53 |
|
|
|
| Meryem schreef: | Hakan geweldig dat je nog steeds vertaald...cok iyi bir insansiniz...kurban bayraminiz mubarek olsun!
Selamlar Meryem |
Teşekkür ederim, sizin bayaramınız da mübarek olsun  |
| Sarina |
| 23-12-2007 18:32 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Goedeavpnd,
zou iemand me kunnen vertelen wat de volgende zin betekend .?
'Mutluluklar dilerim cnm
ALLah ayirmasin ne diyimm'
Dank je |
| Hakan |
| 23-12-2007 19:06 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Goedeavpnd,
zou iemand me kunnen vertelen wat de volgende zin betekend .?
'Mutluluklar dilerim cnm
ALLah ayirmasin ne diyimm'
Dank je |
Ik wens jou geluk toe, lieverd.
Moge God je niet buitensluiten. |
| Tijger |
| 23-12-2007 19:37 |
|
|
|
wat betekend eigenlijk het woord; Olsun.. Ik zie het in veel zinnen staan, maar heb geen idee wat het betekend.
Alvast bedankt! |
| Hakan |
| 23-12-2007 20:12 |
|
|
|
| Tijger schreef: | wat betekend eigenlijk het woord; Olsun.. Ik zie het in veel zinnen staan, maar heb geen idee wat het betekend.
Alvast bedankt! |
'Olsun' kan verschillende dingen betekenen, afhankelijk van waar en hoe het in de zin staat.
de vorm 'olsun' komt van het werkwoord 'olmak' (=zijn, worden)
Grammaticaal bekeken betekent 'olsun' Laat het zijn
het hoeft ook niet perse 'het' te zijn. Zie hier;
"Beş kilo olsun" Laat het 5 kilo zijn, of 'Doe maar 5 kilo, alsjeblieft.'
"Oğun kasap olsun" Laat je zoon slager worden
"Lanet olsun" Verdomme! (letterlijk; laat het een vloek zijn!)
Los daarvan betekent 'olsun' als het alleen in de zin staat 'Maakt niet uit' of 'Nou en'. Let hierbij wel op dat de klemtoon dan op de 'o' gelegd wordt.
Bisikletimi bulamadım ------ Ik heb mijn fiets niet kunnen vinden
- Olsun.. ------- Maakt niet uit.
Als het de betekenis 'Nou en' krijgt wordt de 'u' verlengd, dus 'oeee', maar niet te lang verlengen.
"Okula gitmedi ki bugün"---- Hij is niet naar school gegaan vandaag
- Olsun.. -------- Nou en. |
| jillsky |
| 23-12-2007 23:31 er |
|
|
|
sen sevsende SevmeSende, Gonlume gelmesende Ben seni SeViyoRuM
kan iemand dit pls vertalen?
dankjeeeee x |
| Hakan |
| 24-12-2007 1:10 Re: er |
|
|
|
| jillsky schreef: | sen sevsende SevmeSende, Gonlume gelmesende Ben seni SeViyoRuM
kan iemand dit pls vertalen?
dankjeeeee x |
Al hou je niet van me, al kom je nooit in mijn hart, hou ik wel van jou. |
| Sarina |
| 24-12-2007 9:48 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: |
Ik wens jou geluk toe, lieverd.
Moge God je niet buitensluiten. |
Dankjewel Hakan! |
| jillsky |
| 24-12-2007 12:03 Re: er |
|
|
|
| Hakan schreef: | | Al hou je niet van me, al kom je nooit in mijn hart, hou ik wel van jou. |
ah bedankt! |
| helga |
| 24-12-2007 14:07 |
|
|
|
wie wil dit aub vertalen.
askim nasilsin iyisinder insallah ebnde askimla senden soz ediyordum ya niye bir cagri falan atmiyor hayirsiz zilli ozlemedin mi beni kizim min kulagina kupesini aldin mi iyilermi hepsine boll boll selam lar alnayadan ha bu arada alanya ya gelmicen mi hani soz verdiydin hayirsiz seni seviyorum bj kendine ve nisanlina dikkat et degerini bil.
alvast bedankt |
| Tijger |
| 24-12-2007 14:40 |
|
|
|
| Hakan schreef: | 'Olsun' kan verschillende dingen betekenen, afhankelijk van waar en hoe het in de zin staat.
de vorm 'olsun' komt van het werkwoord 'olmak' (=zijn, worden)
Grammaticaal bekeken betekent 'olsun' Laat het zijn
het hoeft ook niet perse 'het' te zijn. Zie hier;
"Beş kilo olsun" Laat het 5 kilo zijn, of 'Doe maar 5 kilo, alsjeblieft.'
"Oğun kasap olsun" Laat je zoon slager worden
"Lanet olsun" Verdomme! (letterlijk; laat het een vloek zijn!)
Los daarvan betekent 'olsun' als het alleen in de zin staat 'Maakt niet uit' of 'Nou en'. Let hierbij wel op dat de klemtoon dan op de 'o' gelegd wordt.
Bisikletimi bulamadım ------ Ik heb mijn fiets niet kunnen vinden
- Olsun.. ------- Maakt niet uit.
Als het de betekenis 'Nou en' krijgt wordt de 'u' verlengd, dus 'oeee', maar niet te lang verlengen.
"Okula gitmedi ki bugün"---- Hij is niet naar school gegaan vandaag
- Olsun.. -------- Nou en. |
Het is al een stuk duidelijker!! Ontzettend bedankt voor je uitleg Hakan! |
| helga |
| 27-12-2007 13:21 |
|
|
|
wie wil dit aub vertalen voor mij?
i ne olsun çalsiyrum bi yarmazlik yok cep tif kullanmiyrum benimki izin vermiyor anne baba il onlarda ne yapsinlar siz neler yapiyorsunzu bebisler nasil anna nasil volkan ne yapiyor onunda öpünbenim yerime fatma kiz bu keçi söylemez sen öptümü söyle unutma tammi isallah bu yaza gelemyi çok istiyrum gelirsemdebenikiyle beraber gelicem herkeze slmlar simdidende ii bayramlar öptüm hepiniz.
alvast heel erg bedankt |
| IngetJj |
| 27-12-2007 15:51 |
|
|
|
Wie zou dit voor my willen vertalen?
Hoi Bayram. Gelukkig nieuwjaar! Ik moet nog een uurtje wachten. Groetjes Inge
Alvast bedankt =) ! |
| Hakan |
| 27-12-2007 18:35 |
|
|
|
| IngetJj schreef: | Wie zou dit voor my willen vertalen?
Hoi Bayram. Gelukkig nieuwjaar! Ik moet nog een uurtje wachten. Groetjes Inge
Alvast bedankt =) ! |
Selam Bayram. Yeni yılın kutlu olsun! Daha bir saat beklemem lazım. Selamlar, İnge. |
| helga |
| 28-12-2007 9:06 vertaal aub |
|
|
|
waarom worden mijn twee teksten niet vertaald?????
ze zijn heel belangrijk voor mij!!!
wil iemand ze aub alsnog vertalen?
bedankt helga |
| Hakan |
| 28-12-2007 14:14 Re: vertaal aub |
|
|
|
| helga schreef: | waarom worden mijn twee teksten niet vertaald?????
ze zijn heel belangrijk voor mij!!! |
Ze zijn te lang en ik heb andere vertalingen waar ik mee bezig ben, je moet niet zo opdringerig doen, ik ben je toch niets verplicht?
Er zijn ook helemaal geen puntjes of komma's in je zinnen, veel te onduidelijk om te lezen, ook staan er triljoenen spelfouten in, daar ga ik geen moeite voor doen. |
| helga |
| 28-12-2007 16:02 sorrie |
|
|
|
sorrie hakan,, het is niet mijn bedoeling geweest om opdringerig te zijn. echt niet!
maar ik dacht dat de tekst misschien dingen bevatte die niet door de beugel kunnen.en de puntjes en komma`s dat die ontbreken daar kan ik niks aan doen. ik ken geen turks dus typ alles precies over zoals ik t krijg.maar ik hoop dat je t alsnog wil vertalen. nogmaals sorrie ,
alvast bedankt!!!!! |
| Sarina |
| 28-12-2007 19:40 |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Weet iemand wat hiermee wordt bedoeld ?
'abaaww la sen bizim burdaki bi kiza nasil benziyonn '
Dank je |
| Hakan |
| 28-12-2007 23:33 Re: sorrie |
|
|
|
| helga schreef: | sorrie hakan,, het is niet mijn bedoeling geweest om opdringerig te zijn. echt niet!
maar ik dacht dat de tekst misschien dingen bevatte die niet door de beugel kunnen.en de puntjes en komma`s dat die ontbreken daar kan ik niks aan doen. ik ken geen turks dus typ alles precies over zoals ik t krijg.maar ik hoop dat je t alsnog wil vertalen. nogmaals sorrie ,
alvast bedankt!!!!! |
Het IS niet te vertalen.. veeeel te onduidelijk voor. |
| Hakan |
| 28-12-2007 23:58 |
|
|
|
| Sarina schreef: | Weet iemand wat hiermee wordt bedoeld ?
'abaaww la sen bizim burdaki bi kiza nasil benziyonn '
Dank je |
(even in jongerentaal he)
Wejooo, je lijkt echt op iemand hier in de buurt. |
| Tijger |
| 29-12-2007 20:06 |
|
|
|
wat betekend ;
Dosyadan kapat?
alvast bedankt! |
| Sarina |
| 30-12-2007 21:18 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | (even in jongerentaal he)
Wejooo, je lijkt echt op iemand hier in de buurt. |
hehe, dank je ..
Als je zegt 'wie?' is dat dan niet iets met kim? ofzo ..
Ooh ikkan er helemaal naast zite hoor ..
Of een betere zin om te antwoorden is beter 'wie dan?' ..
Groetjes |
| Hakan |
| 31-12-2007 0:53 |
|
|
|
| Tijger schreef: | wat betekend ;
Dosyadan kapat?
alvast bedankt! |
het betekent
"Map sluiten" |
| Hakan |
| 31-12-2007 0:54 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | hehe, dank je ..
Als je zegt 'wie?' is dat dan niet iets met kim? ofzo ..
Ooh ikkan er helemaal naast zite hoor ..
Of een betere zin om te antwoorden is beter 'wie dan?' ..
Groetjes |
wie? = kim?
wie dan? = kim ki? |
|
|