NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 116, 117, 118 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Syll__
31-12-2007 11:26  Reageer met quote




Hee,
Zou iemand dit zo snel mogelijk voor mij kunnen vertalen?

Hallo ... , Heel erg bedankt voor het mailtje, een hele fijne jaarwisseling en een goed 2008. En tot in mei!!, wij kunnen niet wachten tot het weer zover is. We hebben er alweer zin in.
En we komen trouwens in Juli ook!!
Groetjes,....


Dankjeee wel
 




Tijger
31-12-2007 13:23  Reageer met quote




Bedankt Hakan!!!!

Alvast een gelukkig nieuwjaar!!
Hakan
31-12-2007 15:25  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Hee,
Zou iemand dit zo snel mogelijk voor mij kunnen vertalen?

Hallo ... , Heel erg bedankt voor het mailtje, een hele fijne jaarwisseling en een goed 2008. En tot in mei!!, wij kunnen niet wachten tot het weer zover is. We hebben er alweer zin in.
En we komen trouwens in Juli ook!!
Groetjes,....


Dankjeee wel


Merhaba.... email için çok teşekkür ederim, mutlu yılbaşı ve güzel 2008 yılı diliyorum. Mayısta görüşmek üzere!! Heyecanla bekliyoruz. Çok hevesleniyoruz. Temmuz ayında da geleceğiz, ona göre!!
Selamlar, .......
Syll__
31-12-2007 17:49  Reageer met quote




Dankjee hakan!!

Fijne jaarwisseling héWink =D
Jennie24
31-12-2007 19:02  Reageer met quote




Hakan, mutlu yillar!!!
Sarina
01-01-2008 12:28 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

eerst en vooral een gelukkig nieuwjaar vooriedereen Wink
Ik zou graga de volgende zinnen vertaald hebben .
'bizim burdan bitane kiz
valla
bak ***@hotmail.com ekle beni seni o kizla tanistiriyim .x'

Dank je !
meisje007
01-01-2008 15:03  Reageer met quote




Hallo,

Kan iemand vertalen voor mij alsjeblieft?

вαzєη özüя ∂ιℓємєк вιℓє ιşє уαяαмıуσя ∂αℓ кıяıℓмışтıя вιя кєяє кαняєтѕιη нєя şєує
&
agzi olan konusuyor
&
***********************************
&
kafam bozuk


Thankss!
Hakan
01-01-2008 18:49 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
eerst en vooral een gelukkig nieuwjaar vooriedereen Wink
Ik zou graga de volgende zinnen vertaald hebben .
'bizim burdan bitane kiz
valla
bak ***@hotmail.com ekle beni seni o kizla tanistiriyim .x'

Dank je !


Een meisje hier in de buurt.
Kijk, voeg .......@hotmail.com toe, dan maak je kennis met haar.
Hakan
01-01-2008 19:00  Reageer met quote




meisje007 schreef:
Hallo,

Kan iemand vertalen voor mij alsjeblieft?

вαzєη özüя ∂ιℓємєк вιℓє ιşє уαяαмıуσя ∂αℓ кıяıℓмışтıя вιя кєяє кαняєтѕιη нєя şєує
&
agzi olan konusuyor
&
***********************************
&
kafam bozuk


Thankss!


Soms heeft verontschuldigen geen nut, de berg is eenmaal ineengestort. Verdomme!
&
Wie een mond heeft, praat.
&
-----bevat scheldwoorden, heeft als betekenis het schijt hebben aan de wereld-----
&
Ik heb dingen aan mijn hoofd
petra
01-01-2008 22:31 hoi Reageer met quote




hakan en verder iedereen de beste wensen en gelukkig nieuwjaar veel gezondheid en geluk groetjes petra
Ctje
02-01-2008 18:17  Reageer met quote




hey,
gelukkig nieuwjaar allemaal!

heb weer iets wat ik graag vertaald zou willen hebben, wil iemand dit vertalen naar het NL?

hakli oldugumu biliyorum.. demene gerek yok
ne oldu
nereye
sensin abla
konus ozaman


alvast bedankt!
antalya
03-01-2008 14:14 zinnetje (s) vertalen Reageer met quote




Wie wil dit weer voor mij vertalen?

Maakt het jou uit waar ik van de zomer heen ga?
Aangezien ik nog steeds niet weet wanneer ik (weer) ga werken is mijn budget ook niet duidelijk. Alanya is voor mij een goedkope optie. Hoe vind jij dat? Of heb je liever Side?

Alvast bedankt voor het vertalen.
Sarina
04-01-2008 0:30 Versjes/gedichtjes Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Kent er niemand zo korte turkse gedichtjes of soort versjes (met vertaling)..
ik weet dat in verschillende turkse liedjes zo een mooie, romantische zinnen en tekstjes staan, waar je de woorde bijna niet van kan vinden .. Weet er iemand enkele voor me ?
Ik zou het geweldig vinden, vind het zo mooi.

Dank je !
NedTur
04-01-2008 10:01  Reageer met quote




Ctje schreef:
hey,
gelukkig nieuwjaar allemaal!

heb weer iets wat ik graag vertaald zou willen hebben, wil iemand dit vertalen naar het NL?

hakli oldugumu biliyorum.. demene gerek yok Ik weet dat ik gelijk heb.. dat hoef je niet te zeggen.
ne oldu Wat is er gebeurd?
nereye Waar naar toe?
sensin abla jij bent het zus
konus ozaman
Praat dan.
alvast bedankt!
helga
04-01-2008 15:09  Reageer met quote




allereerst wens ik jullie allemaal een goed,gelukkig en gezond 2008.
wie wil dit aub voor mij vertalen.


Murat ik heb het heel moeilijk op dit moment,want ik heb gehoord dat kerim en fatma nog gewoon samen zijn .De jongen die dat tegen mij zegt heeft ruzie met kerim,dus misschien liegt hij het wel. maar ik wil het nu weten. Als kerim ECHT is gescheiden van fatma wil je dan mijn telefoon 1 x overlaten gaan.Ik neem niet op,maar dan weet ik wat ik moet doen. Wees aub eerlijk tegen mij. dank je wel. Ik zeg niets tegen kerim hierover.

alvast bedankt voor de vertaling!!! helga
sjannie
04-01-2008 16:04  Reageer met quote




Allemaal een gelukkig nieuwjaar.

Wie wil dit voor mij vertalen.
Hallo Yusuf,
Hoe gaat het met jou? ik hoor niks meer van jou.
ik ben al n paar keer in alanya geweest bij serkan.en elke keer als ik tegen serkan zei dat ik jou wilde zien dan zei hij dat jij moest werken.daarom schrijf ik nu maar een sms. ik laat alles vertalen. dus als je een sms terug stuurt dan laat ik het ook vertalen.
ik hoop dat ik je snel zie. groeten sjannie.

dank je wel voor het vertalen!!
Ctje
05-01-2008 0:34  Reageer met quote




NedTur schreef:
hey,
gelukkig nieuwjaar allemaal!

heb weer iets wat ik graag vertaald zou willen hebben, wil iemand dit vertalen naar het NL?

hakli oldugumu biliyorum.. demene gerek yok Ik weet dat ik gelijk heb.. dat hoef je niet te zeggen.
ne oldu Wat is er gebeurd?
nereye Waar naar toe?
sensin abla jij bent het zus
konus ozaman Praat dan.

alvast bedankt!


bedankt voor het vertalen!
meisje007
05-01-2008 15:16 Vertalen? Reageer met quote




Zou iemand kunnen vertalen:

Ben Yokum Portakal Ordakal!

Alvast bedankt.. en de beste wensen allemaal voor 2008 !
meisje007
06-01-2008 22:26 Nogmaals.. Reageer met quote




Sorry ik was nog iets vergeten, hierboven graag vertalen en dit:

İnadı bırak yanıma yanaşıver artık Batacağımız kadar aşkın içine battık !


Alvast heel erg bedankt!
Groetjes
Sarina
10-01-2008 16:11 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hallo,
Zou iemand me nog eens kunnen helpen met vertalen?
'Sagol Caniim Sende Cok Guzelsiniz...oké'

Groetjes
danseres
10-01-2008 19:52 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Hallo,
Zou iemand me nog eens kunnen helpen met vertalen?
'Sagol Caniim Sende Cok Guzelsiniz...oké'

Groetjes


Bedankt liefje, jij (u) bent ook heel mooi...oke
Syll__
10-01-2008 21:27  Reageer met quote




Een prettig 2008 nog allemaal beetje laat maar beter als nooit toch;)

Zou iemand dit kunnen vertalen? (komt gekopierd uit iemand ze msn)

Saygım senin xxxxxx n olsun kaygım benim aşkım! ...(10 DA TERMINALDE!!!!!!)

Alvast bedankt xx
Sarina
12-01-2008 13:14 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

danseres schreef:
Bedankt liefje, jij (u) bent ook heel mooi...oke


Dank je !
Hakan
12-01-2008 15:17 Re: zinnetje (s) vertalen Reageer met quote




antalya schreef:
Wie wil dit weer voor mij vertalen?

Maakt het jou uit waar ik van de zomer heen ga?
Aangezien ik nog steeds niet weet wanneer ik (weer) ga werken is mijn budget ook niet duidelijk. Alanya is voor mij een goedkope optie. Hoe vind jij dat? Of heb je liever Side?

Alvast bedankt voor het vertalen.


Sana ne benim yazın nereye gideceğimi?
Ne zaman işe başlayacağımı hala bilmediğime göre ne kadar param olacağı da belli değil. Alanya benim için iyi bir seçenek. Senin kanaatın ne bu konuda? Yoksa Side daha mı iyi olur?
Hakan
12-01-2008 15:18 Re: Versjes/gedichtjes Reageer met quote




Sarina schreef:
Kent er niemand zo korte turkse gedichtjes of soort versjes (met vertaling)..
ik weet dat in verschillende turkse liedjes zo een mooie, romantische zinnen en tekstjes staan, waar je de woorde bijna niet van kan vinden .. Weet er iemand enkele voor me ?
Ik zou het geweldig vinden, vind het zo mooi.

Dank je !


In de topic "Vertaling songteksten" vind je er heel veel, de liedjes zelf kan je op youtube opzoeken.
Hakan
12-01-2008 15:25  Reageer met quote




helga schreef:
allereerst wens ik jullie allemaal een goed,gelukkig en gezond 2008.
wie wil dit aub voor mij vertalen.


Murat ik heb het heel moeilijk op dit moment,want ik heb gehoord dat kerim en fatma nog gewoon samen zijn .De jongen die dat tegen mij zegt heeft ruzie met kerim,dus misschien liegt hij het wel. maar ik wil het nu weten. Als kerim ECHT is gescheiden van fatma wil je dan mijn telefoon 1 x overlaten gaan.Ik neem niet op,maar dan weet ik wat ik moet doen. Wees aub eerlijk tegen mij. dank je wel. Ik zeg niets tegen kerim hierover.

alvast bedankt voor de vertaling!!! helga


Murat ve ben şu an sıkıntı içindeyiz. Çünkü Kerim'in ve Fatma'nın hala beraber olduklarını duydum. Bana bunları anlatan oğlan Kerim'e küsmüş, yani belki de yalan söylüyordur. Ama şimdi bilmek istiyorum. Kerim ve Fatma GERÇEKTEN ayrıldıysalar telefonumu 1 kez çaldırır mısın? Telefonu açmayacağım ama ne yapacağımı bilirim. Lütfen dürüst ol benimle, teşekkürler. Bunları Kerim'e anlatmayacağım.
Hakan
12-01-2008 15:31  Reageer met quote




sjannie schreef:
Allemaal een gelukkig nieuwjaar.

Wie wil dit voor mij vertalen.
Hallo Yusuf,
Hoe gaat het met jou? ik hoor niks meer van jou.
ik ben al n paar keer in alanya geweest bij serkan.en elke keer als ik tegen serkan zei dat ik jou wilde zien dan zei hij dat jij moest werken.daarom schrijf ik nu maar een sms. ik laat alles vertalen. dus als je een sms terug stuurt dan laat ik het ook vertalen.
ik hoop dat ik je snel zie. groeten sjannie.

dank je wel voor het vertalen!!


Merhaba Yusuf,
Nasılsın? Uzun zamandır haber almadım senden
Bir kaç kere Alanya'ya gittim Serkan'a. Ve seni görmek istediğimi söyleyince her seferinde senin çalışman lazım olduğunu diyordu. O yüzden mesaj göndereyim dedim kendime. Bunların hepsini tercüme ettiriyorum. Yani sen de bana mesaj gönderirsen onu da tercüme ettiririm.
Umarım yakında yine görüşürüz. Selamlar, Sjannie
Hakan
12-01-2008 15:34 Re: Vertalen? Reageer met quote




meisje007 schreef:
Zou iemand kunnen vertalen:

Ben Yokum Portakal Ordakal!

Alvast bedankt.. en de beste wensen allemaal voor 2008 !


Ik ben er niet, toedeloe!
Hakan
12-01-2008 15:36 Re: Nogmaals.. Reageer met quote




meisje007 schreef:
Sorry ik was nog iets vergeten, hierboven graag vertalen en dit:

İnadı bırak yanıma yanaşıver artık Batacağımız kadar aşkın içine battık !


Alvast heel erg bedankt!
Groetjes


Wees niet koppig en kom bij me. We zijn al zo ver in de liefde gedoken als maar kan!
Hakan
12-01-2008 15:37  Reageer met quote




Syll__ schreef:
Een prettig 2008 nog allemaal beetje laat maar beter als nooit toch;)

Zou iemand dit kunnen vertalen? (komt gekopierd uit iemand ze msn)

Saygım senin xxxxxx n olsun kaygım benim aşkım! ...(10 DA TERMINALDE!!!!!!)

Alvast bedankt xx


De zin is incompleet, misschien als je het stukje bij xxxxx weghaalt dat het dan wel klopt?
Plaats Reactie Pagina 117 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 116, 117, 118 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden