|
|
|
|
| Syll__ |
| 31-12-2007 11:26 |
|
|
|
Hee,
Zou iemand dit zo snel mogelijk voor mij kunnen vertalen?
Hallo ... , Heel erg bedankt voor het mailtje, een hele fijne jaarwisseling en een goed 2008. En tot in mei!!, wij kunnen niet wachten tot het weer zover is. We hebben er alweer zin in.
En we komen trouwens in Juli ook!!
Groetjes,....
Dankjeee wel |
|
|
|
|
| Tijger |
| 31-12-2007 13:23 |
|
|
|
Bedankt Hakan!!!!
Alvast een gelukkig nieuwjaar!! |
| Hakan |
| 31-12-2007 15:25 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Hee,
Zou iemand dit zo snel mogelijk voor mij kunnen vertalen?
Hallo ... , Heel erg bedankt voor het mailtje, een hele fijne jaarwisseling en een goed 2008. En tot in mei!!, wij kunnen niet wachten tot het weer zover is. We hebben er alweer zin in.
En we komen trouwens in Juli ook!!
Groetjes,....
Dankjeee wel |
Merhaba.... email için çok teşekkür ederim, mutlu yılbaşı ve güzel 2008 yılı diliyorum. Mayısta görüşmek üzere!! Heyecanla bekliyoruz. Çok hevesleniyoruz. Temmuz ayında da geleceğiz, ona göre!!
Selamlar, ....... |
| Syll__ |
| 31-12-2007 17:49 |
|
|
|
Dankjee hakan!!
Fijne jaarwisseling hé =D |
| Jennie24 |
| 31-12-2007 19:02 |
|
|
|
Hakan, mutlu yillar!!! |
| Sarina |
| 01-01-2008 12:28 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
eerst en vooral een gelukkig nieuwjaar vooriedereen
Ik zou graga de volgende zinnen vertaald hebben .
'bizim burdan bitane kiz
valla
bak ***@hotmail.com ekle beni seni o kizla tanistiriyim .x'
Dank je ! |
| meisje007 |
| 01-01-2008 15:03 |
|
|
|
Hallo,
Kan iemand vertalen voor mij alsjeblieft?
вαzєη özüя ∂ιℓємєк вιℓє ιşє уαяαмıуσя ∂αℓ кıяıℓмışтıя вιя кєяє кαняєтѕιη нєя şєує
&
agzi olan konusuyor
&
***********************************
&
kafam bozuk
Thankss! |
| Hakan |
| 01-01-2008 18:49 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | eerst en vooral een gelukkig nieuwjaar vooriedereen
Ik zou graga de volgende zinnen vertaald hebben .
'bizim burdan bitane kiz
valla
bak ***@hotmail.com ekle beni seni o kizla tanistiriyim .x'
Dank je ! |
Een meisje hier in de buurt.
Kijk, voeg .......@hotmail.com toe, dan maak je kennis met haar. |
| Hakan |
| 01-01-2008 19:00 |
|
|
|
| meisje007 schreef: | Hallo,
Kan iemand vertalen voor mij alsjeblieft?
вαzєη özüя ∂ιℓємєк вιℓє ιşє уαяαмıуσя ∂αℓ кıяıℓмışтıя вιя кєяє кαняєтѕιη нєя şєує
&
agzi olan konusuyor
&
***********************************
&
kafam bozuk
Thankss! |
Soms heeft verontschuldigen geen nut, de berg is eenmaal ineengestort. Verdomme!
&
Wie een mond heeft, praat.
&
-----bevat scheldwoorden, heeft als betekenis het schijt hebben aan de wereld-----
&
Ik heb dingen aan mijn hoofd |
| petra |
| 01-01-2008 22:31 hoi |
|
|
|
hakan en verder iedereen de beste wensen en gelukkig nieuwjaar veel gezondheid en geluk groetjes petra |
| Ctje |
| 02-01-2008 18:17 |
|
|
|
hey,
gelukkig nieuwjaar allemaal!
heb weer iets wat ik graag vertaald zou willen hebben, wil iemand dit vertalen naar het NL?
hakli oldugumu biliyorum.. demene gerek yok
ne oldu
nereye
sensin abla
konus ozaman
alvast bedankt! |
| antalya |
| 03-01-2008 14:14 zinnetje (s) vertalen |
|
|
|
Wie wil dit weer voor mij vertalen?
Maakt het jou uit waar ik van de zomer heen ga?
Aangezien ik nog steeds niet weet wanneer ik (weer) ga werken is mijn budget ook niet duidelijk. Alanya is voor mij een goedkope optie. Hoe vind jij dat? Of heb je liever Side?
Alvast bedankt voor het vertalen. |
| Sarina |
| 04-01-2008 0:30 Versjes/gedichtjes |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Kent er niemand zo korte turkse gedichtjes of soort versjes (met vertaling)..
ik weet dat in verschillende turkse liedjes zo een mooie, romantische zinnen en tekstjes staan, waar je de woorde bijna niet van kan vinden .. Weet er iemand enkele voor me ?
Ik zou het geweldig vinden, vind het zo mooi.
Dank je ! |
| NedTur |
| 04-01-2008 10:01 |
|
|
|
| Ctje schreef: | hey,
gelukkig nieuwjaar allemaal!
heb weer iets wat ik graag vertaald zou willen hebben, wil iemand dit vertalen naar het NL?
hakli oldugumu biliyorum.. demene gerek yok Ik weet dat ik gelijk heb.. dat hoef je niet te zeggen.
ne oldu Wat is er gebeurd?
nereye Waar naar toe?
sensin abla jij bent het zus
konus ozaman Praat dan.
alvast bedankt! |
|
| helga |
| 04-01-2008 15:09 |
|
|
|
allereerst wens ik jullie allemaal een goed,gelukkig en gezond 2008.
wie wil dit aub voor mij vertalen.
Murat ik heb het heel moeilijk op dit moment,want ik heb gehoord dat kerim en fatma nog gewoon samen zijn .De jongen die dat tegen mij zegt heeft ruzie met kerim,dus misschien liegt hij het wel. maar ik wil het nu weten. Als kerim ECHT is gescheiden van fatma wil je dan mijn telefoon 1 x overlaten gaan.Ik neem niet op,maar dan weet ik wat ik moet doen. Wees aub eerlijk tegen mij. dank je wel. Ik zeg niets tegen kerim hierover.
alvast bedankt voor de vertaling!!! helga |
| sjannie |
| 04-01-2008 16:04 |
|
|
|
Allemaal een gelukkig nieuwjaar.
Wie wil dit voor mij vertalen.
Hallo Yusuf,
Hoe gaat het met jou? ik hoor niks meer van jou.
ik ben al n paar keer in alanya geweest bij serkan.en elke keer als ik tegen serkan zei dat ik jou wilde zien dan zei hij dat jij moest werken.daarom schrijf ik nu maar een sms. ik laat alles vertalen. dus als je een sms terug stuurt dan laat ik het ook vertalen.
ik hoop dat ik je snel zie. groeten sjannie.
dank je wel voor het vertalen!! |
| Ctje |
| 05-01-2008 0:34 |
|
|
|
| NedTur schreef: | hey,
gelukkig nieuwjaar allemaal!
heb weer iets wat ik graag vertaald zou willen hebben, wil iemand dit vertalen naar het NL?
hakli oldugumu biliyorum.. demene gerek yok Ik weet dat ik gelijk heb.. dat hoef je niet te zeggen.
ne oldu Wat is er gebeurd?
nereye Waar naar toe?
sensin abla jij bent het zus
konus ozaman Praat dan.
alvast bedankt! |
bedankt voor het vertalen! |
| meisje007 |
| 05-01-2008 15:16 Vertalen? |
|
|
|
Zou iemand kunnen vertalen:
Ben Yokum Portakal Ordakal!
Alvast bedankt.. en de beste wensen allemaal voor 2008 ! |
| meisje007 |
| 06-01-2008 22:26 Nogmaals.. |
|
|
|
Sorry ik was nog iets vergeten, hierboven graag vertalen en dit:
İnadı bırak yanıma yanaşıver artık Batacağımız kadar aşkın içine battık !
Alvast heel erg bedankt!
Groetjes |
| Sarina |
| 10-01-2008 16:11 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Hallo,
Zou iemand me nog eens kunnen helpen met vertalen?
'Sagol Caniim Sende Cok Guzelsiniz...oké'
Groetjes |
| danseres |
| 10-01-2008 19:52 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Hallo,
Zou iemand me nog eens kunnen helpen met vertalen?
'Sagol Caniim Sende Cok Guzelsiniz...oké'
Groetjes |
Bedankt liefje, jij (u) bent ook heel mooi...oke |
| Syll__ |
| 10-01-2008 21:27 |
|
|
|
Een prettig 2008 nog allemaal beetje laat maar beter als nooit toch;)
Zou iemand dit kunnen vertalen? (komt gekopierd uit iemand ze msn)
Saygım senin xxxxxx n olsun kaygım benim aşkım! ...(10 DA TERMINALDE!!!!!!)
Alvast bedankt xx |
| Sarina |
| 12-01-2008 13:14 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| danseres schreef: | | Bedankt liefje, jij (u) bent ook heel mooi...oke |
Dank je ! |
| Hakan |
| 12-01-2008 15:17 Re: zinnetje (s) vertalen |
|
|
|
| antalya schreef: | Wie wil dit weer voor mij vertalen?
Maakt het jou uit waar ik van de zomer heen ga?
Aangezien ik nog steeds niet weet wanneer ik (weer) ga werken is mijn budget ook niet duidelijk. Alanya is voor mij een goedkope optie. Hoe vind jij dat? Of heb je liever Side?
Alvast bedankt voor het vertalen. |
Sana ne benim yazın nereye gideceğimi?
Ne zaman işe başlayacağımı hala bilmediğime göre ne kadar param olacağı da belli değil. Alanya benim için iyi bir seçenek. Senin kanaatın ne bu konuda? Yoksa Side daha mı iyi olur? |
| Hakan |
| 12-01-2008 15:18 Re: Versjes/gedichtjes |
|
|
|
| Sarina schreef: | Kent er niemand zo korte turkse gedichtjes of soort versjes (met vertaling)..
ik weet dat in verschillende turkse liedjes zo een mooie, romantische zinnen en tekstjes staan, waar je de woorde bijna niet van kan vinden .. Weet er iemand enkele voor me ?
Ik zou het geweldig vinden, vind het zo mooi.
Dank je ! |
In de topic "Vertaling songteksten" vind je er heel veel, de liedjes zelf kan je op youtube opzoeken. |
| Hakan |
| 12-01-2008 15:25 |
|
|
|
| helga schreef: | allereerst wens ik jullie allemaal een goed,gelukkig en gezond 2008.
wie wil dit aub voor mij vertalen.
Murat ik heb het heel moeilijk op dit moment,want ik heb gehoord dat kerim en fatma nog gewoon samen zijn .De jongen die dat tegen mij zegt heeft ruzie met kerim,dus misschien liegt hij het wel. maar ik wil het nu weten. Als kerim ECHT is gescheiden van fatma wil je dan mijn telefoon 1 x overlaten gaan.Ik neem niet op,maar dan weet ik wat ik moet doen. Wees aub eerlijk tegen mij. dank je wel. Ik zeg niets tegen kerim hierover.
alvast bedankt voor de vertaling!!! helga |
Murat ve ben şu an sıkıntı içindeyiz. Çünkü Kerim'in ve Fatma'nın hala beraber olduklarını duydum. Bana bunları anlatan oğlan Kerim'e küsmüş, yani belki de yalan söylüyordur. Ama şimdi bilmek istiyorum. Kerim ve Fatma GERÇEKTEN ayrıldıysalar telefonumu 1 kez çaldırır mısın? Telefonu açmayacağım ama ne yapacağımı bilirim. Lütfen dürüst ol benimle, teşekkürler. Bunları Kerim'e anlatmayacağım. |
| Hakan |
| 12-01-2008 15:31 |
|
|
|
| sjannie schreef: | Allemaal een gelukkig nieuwjaar.
Wie wil dit voor mij vertalen.
Hallo Yusuf,
Hoe gaat het met jou? ik hoor niks meer van jou.
ik ben al n paar keer in alanya geweest bij serkan.en elke keer als ik tegen serkan zei dat ik jou wilde zien dan zei hij dat jij moest werken.daarom schrijf ik nu maar een sms. ik laat alles vertalen. dus als je een sms terug stuurt dan laat ik het ook vertalen.
ik hoop dat ik je snel zie. groeten sjannie.
dank je wel voor het vertalen!! |
Merhaba Yusuf,
Nasılsın? Uzun zamandır haber almadım senden
Bir kaç kere Alanya'ya gittim Serkan'a. Ve seni görmek istediğimi söyleyince her seferinde senin çalışman lazım olduğunu diyordu. O yüzden mesaj göndereyim dedim kendime. Bunların hepsini tercüme ettiriyorum. Yani sen de bana mesaj gönderirsen onu da tercüme ettiririm.
Umarım yakında yine görüşürüz. Selamlar, Sjannie |
| Hakan |
| 12-01-2008 15:34 Re: Vertalen? |
|
|
|
| meisje007 schreef: | Zou iemand kunnen vertalen:
Ben Yokum Portakal Ordakal!
Alvast bedankt.. en de beste wensen allemaal voor 2008 ! |
Ik ben er niet, toedeloe! |
| Hakan |
| 12-01-2008 15:36 Re: Nogmaals.. |
|
|
|
| meisje007 schreef: | Sorry ik was nog iets vergeten, hierboven graag vertalen en dit:
İnadı bırak yanıma yanaşıver artık Batacağımız kadar aşkın içine battık !
Alvast heel erg bedankt!
Groetjes |
Wees niet koppig en kom bij me. We zijn al zo ver in de liefde gedoken als maar kan! |
| Hakan |
| 12-01-2008 15:37 |
|
|
|
| Syll__ schreef: | Een prettig 2008 nog allemaal beetje laat maar beter als nooit toch;)
Zou iemand dit kunnen vertalen? (komt gekopierd uit iemand ze msn)
Saygım senin xxxxxx n olsun kaygım benim aşkım! ...(10 DA TERMINALDE!!!!!!)
Alvast bedankt xx |
De zin is incompleet, misschien als je het stukje bij xxxxx weghaalt dat het dan wel klopt? |
|
|