|
|
|
|
| antalya |
| 12-01-2008 17:44 vertalen |
|
|
|
Hakan,
Je bent er weer, ik had je gemist!
Heel erg bedankt voor het vertalen.
groetjes! |
|
|
|
|
| hennie |
| 12-01-2008 21:30 bericht |
|
|
|
zou iemand dit vr my willen vertalen?
zovast bedankt!! |
| hennie |
| 12-01-2008 21:32 vertaling |
|
|
|
sen ben den baska-siyl yapamasin.
dank je!! |
| Syll__ |
| 13-01-2008 12:39 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | De zin is incompleet, misschien als je het stukje bij xxxxx weghaalt dat het dan wel klopt? |
Hoi, ja dat dacht ik al!
maar wat zou het dan zijn zonder die xxxx
dus zo ongeveer dan:
Saygım senin olsun kaygım benim aşkım! ...(10 DA TERMINALDE!!!!!!)
Bedankt!=D |
| Hakan |
| 14-01-2008 1:11 Re: vertaling |
|
|
|
| hennie schreef: | sen ben den baska-siyl yapamasin.
dank je!! |
Jij kan niet zonder me. |
| funnyfur |
| 15-01-2008 9:45 zou iemand onderstaande zinnen willen vertalen |
|
|
|
Zou iemand voor mij de onderstaande zinnen willen vertalen naar het nederlands. Alvast heel erg bedankt.
tskler ya hollanda nasil olsun.... hollandaya gore idare eder iste...yagmur yagmiyor bugun, buna sukur diyoruz yani!
evet evet, babamda su an adanada..ondan aliyorum haberleri....
kiskandim ama bir/bucuk ay sonra bende turkiyede olacam insallah
ama adana ya degilki, istanbula gidecegim
evet dogru bildin
iyiyim Allaha sukur, isten yeni geldim, annemde babamda cok sukur iyiler, umarim sende ve sizinkilerde iyilerdir |
| Anke. |
| 15-01-2008 15:30 |
|
|
|
Zou iemand dit willen vertalen ;
Yoksa hiç bilmediğim bir cuin pençeresinde mi?
Pişmanmisin başlamadiklarina.
Sen de yazipta yollamadiğin (yollayamadiğin) mektuplari saklarmisin?
Ne olacak senle halimiz?
Alvast heel erg bedankt! |
| Hakan |
| 15-01-2008 19:16 Re: zou iemand onderstaande zinnen willen vertalen |
|
|
|
| funnyfur schreef: |
tskler ya hollanda nasil olsun.... hollandaya gore idare eder iste...yagmur yagmiyor bugun, buna sukur diyoruz yani!
evet evet, babamda su an adanada..ondan aliyorum haberleri....
kiskandim ama bir/bucuk ay sonra bende turkiyede olacam insallah
ama adana ya degilki, istanbula gidecegim
evet dogru bildin
iyiyim Allaha sukur, isten yeni geldim, annemde babamda cok sukur iyiler, umarim sende ve sizinkilerde iyilerdir |
Dank je, tja Nederland he.... Als je het vergelijkt met Nederland gaat het wel... vandaag heeft het niet geregend, hier zijn we heel blij mee!
Ja ja, mijn vader is nu in Adana, ik krijg het van hem te horen. Ik ben wat jaloers maar als het goed is ga ik volgend jaar ook naar Turkije.
Maar ik ga niet naar Adana, ik ga naar Istanbul. |
| Hakan |
| 15-01-2008 19:23 |
|
|
|
| Anke. schreef: | Zou iemand dit willen vertalen ;
Yoksa hiç bilmediğim bir cuin pençeresinde mi?
Pişmanmisin başlamadiklarina.
Sen de yazipta yollamadiğin (yollayamadiğin) mektuplari saklarmisin?
Ne olacak senle halimiz?
Alvast heel erg bedankt! |
In de eerste zin staat 'cuin' wat waarschijnlijk fout gespeld is. Ik zou niet weten wat ermee bedoeld wordt. De rest:
Vind je het jammer dat ze niet begonnen zijn?
Zou je die brieven die je niet op hebt gestuurd (of niet op hebt kunnen sturen) willen bewaren?
Hoe zal het verder gaan tussen ons? |
| Meryem |
| 15-01-2008 20:28 Re: zou iemand onderstaande zinnen willen vertalen |
|
|

|
tskler ya hollanda nasil olsun.... hollandaya gore idare eder iste...yagmur yagmiyor bugun, buna sukur diyoruz yani!
evet evet, babamda su an adanada..ondan aliyorum haberleri....
kiskandim ama bir/bucuk ay sonra bende turkiyede olacam insallah
ama adana ya degilki, istanbula gidecegim
bir/bucuk ay sonra = anderhalve maand later.... (iets eerder dus dan volgend jaar )
En het laatste stukje zag Hakan denk ik over het hoofd
evet dogru bildin
iyiyim Allaha sukur, isten yeni geldim, annemde babamda cok sukur iyiler, umarim sende ve sizinkilerde iyilerdir
ja, je wist het goed.
God zij dank gaat het goed met me,ik kwam van het werk,ook met mijn vader en moeder gaat het god zij dank ook heel goed,ik hoop dat jij en dat het met jullie ook goed gaat.... zo ongeveer |
| Anke. |
| 15-01-2008 21:10 |
|
|
|
Zou iemand dit ook kunnen vertalen ;
Bu parayla satilik kapsit dünyada…
Aradiğim mahsumiyet, saflik (katiksizlik) sanirim tüm bunlar sende fazlasiyla var.
Önce hissediyorum seni...
Eğer bir daha çok öncesinden seni hissetmis olacam…
Alvast heel erg bedankt! |
| Tijger |
| 15-01-2008 21:19 |
|
|
|
wil iemand dit voor me vertalen?
Alvast ontzettend bedankt!!
Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor değilim.
Bunu çok erkende olsa düşünüyorum.
Ama okadar genciz ki…
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesende, eminimki ailen izin vermez
Bu ilişkiyi şuan bile bitirsen.
bedankt! |
| Hakan |
| 16-01-2008 16:07 Re: zou iemand onderstaande zinnen willen vertalen |
|
|
|
| Meryem schreef: | tskler ya hollanda nasil olsun.... hollandaya gore idare eder iste...yagmur yagmiyor bugun, buna sukur diyoruz yani!
evet evet, babamda su an adanada..ondan aliyorum haberleri....
kiskandim ama bir/bucuk ay sonra bende turkiyede olacam insallah
ama adana ya degilki, istanbula gidecegim
bir/bucuk ay sonra = anderhalve maand later.... (iets eerder dus dan volgend jaar )
En het laatste stukje zag Hakan denk ik over het hoofd
evet dogru bildin
iyiyim Allaha sukur, isten yeni geldim, annemde babamda cok sukur iyiler, umarim sende ve sizinkilerde iyilerdir
ja, je wist het goed.
God zij dank gaat het goed met me,ik kwam van het werk,ook met mijn vader en moeder gaat het god zij dank ook heel goed,ik hoop dat jij en dat het met jullie ook goed gaat.... zo ongeveer |
Inderdaad nu zie ik het ook, sorry. |
| sjannie |
| 16-01-2008 16:10 |
|
|
|
hallo, ik kreeg een sms en wil vragen wie dit voor mij kan vertalen.
merhaba nasilsiniz,çoktandir görüsemedik sizi çok özledim ben kendime ev aldim çok bordandim zordayim telefonumda kontörüm bileyok seni hiç unutmadim. selamlar yusuf.
alvast bedankt voor het vertalen |
| Hakan |
| 16-01-2008 18:32 |
|
|
|
| sjannie schreef: | hallo, ik kreeg een sms en wil vragen wie dit voor mij kan vertalen.
merhaba nasilsiniz,çoktandir görüsemedik sizi çok özledim ben kendime ev aldim çok bordandim zordayim telefonumda kontörüm bileyok seni hiç unutmadim. selamlar yusuf.
alvast bedankt voor het vertalen |
Hoi hoe gaat het met jullie? Lange tijd niet gezien, ik mis jullie heel erg. Ik heb een huis voor mezelf gekocht, ik ben zwaar in de schulden en ik heb het moeilijk. Ik heb niet eens beltegoed op mijn mobiel. Ik ben je nooit vergeten. Groeten Yusuf
*'jullie' kan ook 'u' zijn |
| helga |
| 17-01-2008 0:11 |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen.
merhaba, kerim ve fatma evli beraber yasiyorlar bana kerim yalan söyletti özür dilerim lütfen kerim anlatmas.
bedankt voor de vertaling.
helga |
| susanna |
| 17-01-2008 12:38 vertalen? |
|
|
|
WIL IEmand dit voor mij vertalen? Kom er zelf echt niet uit....
bak isteyince yazabiliyon bende iyim canım
Ontzettend bedankt alvast!! |
| funnyfur |
| 17-01-2008 15:10 zou iemand onderstaande zinnen willen vertalen |
|
|
|
Ik kreeg onderstaande berichten. Zou iemand deze kunnen vertalen? Heel erg bedankt
hic gulesim yoktu yaa
isimi cok seviyorum, boyle bir ise sahip oldugum icinde cok sansliyim ..
abimde calisiyor oda tandtechnieker.. abi kardes tandheelkunde´nin icindeyiz ..
sen neler yapiyorsun nerde calisiyorsun
en azindan iyi bi is bularak hayatimizi kurtardik.. sende kendin dikkat et ve iyi bak.. tamam arada krabbelen yaparim sende herzaman yapabilirsin .. grsz herkese slm |
| pepita2 |
| 17-01-2008 20:03 vertaling |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen??
Melisa benin icin bu mail adresini yapti. Umarim bundan sonra bol bol mail lesiriz,
selam.
Alvast bedank |
| Tijger |
| 18-01-2008 18:06 |
|
|
|
Wat betekend ;
Bak ya . |
| Hakan |
| 18-01-2008 19:30 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit voor mij vertalen.
merhaba, kerim ve fatma evli beraber yasiyorlar bana kerim yalan söyletti özür dilerim lütfen kerim anlatmas.
bedankt voor de vertaling.
helga |
Hoi, Kerim en Fatma zijn getrouwd, en wonen samen. Kerim heeft mij laten liegen, het spijt me hiervoor. Alsjeblieft niet aan Kerim doorvertellen. |
| Hakan |
| 18-01-2008 19:36 Re: zou iemand onderstaande zinnen willen vertalen |
|
|
|
| funnyfur schreef: | Ik kreeg onderstaande berichten. Zou iemand deze kunnen vertalen? Heel erg bedankt
hic gulesim yoktu yaa
isimi cok seviyorum, boyle bir ise sahip oldugum icinde cok sansliyim ..
abimde calisiyor oda tandtechnieker.. abi kardes tandheelkunde´nin icindeyiz ..
sen neler yapiyorsun nerde calisiyorsun
en azindan iyi bi is bularak hayatimizi kurtardik.. sende kendin dikkat et ve iyi bak.. tamam arada krabbelen yaparim sende herzaman yapabilirsin .. grsz herkese slm |
Laat me niet lachen.
Ik hou erg veel van mijn werk, ik heb geluk dat ik dit werk mag doen. Mijn broer werkt ook, hij is tandtechnicus. Dus we zijn beiden in de tandheelkunde.
Wat doe jij eigenlijk voor werk, en waar?
**Ik zie een aantal Nederlandse woorden tussen zitten, typt hij gewoon uit luiheid in het Turks of zo?? |
| Hakan |
| 18-01-2008 19:37 Re: vertaling |
|
|
|
| pepita2 schreef: | wie kan dit voor mij vertalen??
Melisa benim icin bu mail adresini yapti. Umarim bundan sonra bol bol mail lesiriz,
selam.
Alvast bedank |
Melissa heeft dit emailadres voor mij gemaakt. Ik hoop dat we elkaar voortaan lekker veel mailen.
Groeten |
| pepita2 |
| 18-01-2008 21:21 bedank |
|
|
|
Hakan bedank voor je vertaling,
pepita |
| pepita2 |
| 18-01-2008 21:34 vertaling |
|
|
|
hakan kzou je dit willen vertalen,
""Yarin beni ara. en "" e mail adressini aldim is konusunu ne yaptin? bana heberver
selamlar
agabey in.""
bedank |
| antalya |
| 20-01-2008 21:39 zinnetjes |
|
|
|
wie o wie helpt mij weer....
- heb ik je goed begrepen en ga je in het appartement van een vriend in side wonen als ik er ben?
- moet je dan niet werken of heb je dan vakantie?
-als je geen zin hebt om langs te komen moet je het eerlijk zeggen, ik zou het heel erg vinden maar je moet niet iets doen wat je niet wilt
-ik zou het helemaal geweldig vinden als je wel komt natuurlijk!!
dank je wel alvast! |
| helga |
| 21-01-2008 14:34 |
|
|
|
wie wil dit vertalen.
ik heb Kerim gebeld en gevragen waarom hij liegt tegen mij, en dat iemand tegen mij heeft gezegt dat hij liegt.
Kerim zegt dat hij absoluut niet liegt en dat Fatma niet meer bij hem is. en hij vraagt wie het tegen mij heeft gezegt !!
ik heb niets gezegt,maar hij denkt dat jij het was.
hij zegt dat jullie ruzie hebben en dat je daarom kwaad spreekt over hem.
groetjes Helga
dank je voor het vertalen. |
| funnyfur |
| 21-01-2008 16:23 Re: zou iemand onderstaande zinnen willen vertalen |
|
|
|
| Hakan schreef: | | **Ik zie een aantal Nederlandse woorden tussen zitten, typt hij gewoon uit luiheid in het Turks of zo?? |
Bedankt voor het vertalen. Ben weer erg geholpen.
Het is geen jongen maar een meisje van wie ik de berichten krijg. We proberen elkaars taal te leren alleen schiet het nog niet zo op. Geen luiheid dus.... |
| susanna |
| 21-01-2008 16:36 vertalen |
|
|
|
wie wil dit alsjeblieft voor mij vertalen? onwijs bedankt alvast
ya sen ne güzel türkce yazmışın böle kurban olurum sana:
ok olur sen bana ben sana öretiriz
ama yan yana olmamız lazım daha rahat olur bu yaz geliyomusun türkiye ye canım aşkım |
| Sarina |
| 21-01-2008 18:21 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Zou iemand dit kunnen vertalen ik geraak er niet echt uit , iets met een haarvlok .. ?
'Dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim'
Alvast Bedankt.
Groetjes.
Sarina |
|
|