NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 118, 119, 120 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
21-01-2008 18:35 Re: vertaling Reageer met quote




pepita2 schreef:
hakan kzou je dit willen vertalen,

""Yarin beni ara. en "" e mail adressini aldim is konusunu ne yaptin? bana heberver
selamlar
agabey in.""

bedank


Bel me morgen op

Ik heb je email-adres gekregen, is er nog nieuws over je werksituatie? Laat het me weten
Groeten
Je broer
 




Hakan
21-01-2008 18:38 Re: zinnetjes Reageer met quote




antalya schreef:
wie o wie helpt mij weer....

- heb ik je goed begrepen en ga je in het appartement van een vriend in side wonen als ik er ben?

- moet je dan niet werken of heb je dan vakantie?

-als je geen zin hebt om langs te komen moet je het eerlijk zeggen, ik zou het heel erg vinden maar je moet niet iets doen wat je niet wilt

-ik zou het helemaal geweldig vinden als je wel komt natuurlijk!!

dank je wel alvast!


İyi mi anladım, sen Side'de arkadaşının apartmanında mı kalacaksın ben orada olunca?

Çalışman gerekmiyor mu, yoksa izinli misin?

Gelirsen çok sevinirim tabii ki!!
Hakan
21-01-2008 18:51  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit vertalen.
ik heb Kerim gebeld en gevragen waarom hij liegt tegen mij, en dat iemand tegen mij heeft gezegt dat hij liegt.
Kerim zegt dat hij absoluut niet liegt en dat Fatma niet meer bij hem is. en hij vraagt wie het tegen mij heeft gezegt !!
ik heb niets gezegt,maar hij denkt dat jij het was.
hij zegt dat jullie ruzie hebben en dat je daarom kwaad spreekt over hem.

groetjes Helga

dank je voor het vertalen.


Kerim'i aradım ve bana neden yalan söylediğini sordum, ve birisi bana onun yalan söylediğini dediğini de söyledim. Kerim asla yalan söylemediğini ve Fatma artık onunla beraber olmadığını söylüyor. Bana kim dediğini de soruyor!! Ben bir şey demedim, ama senin olduğunu zannediyor. Biz kavga ettik diyor, o yüzden o benim hakkımda kötü konuşuyor diyor.

Selamlar
Helga


Laatst aangepast door Hakan op 21-01-2008 19:04, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
21-01-2008 18:55 Re: vertalen Reageer met quote




susanna schreef:
wie wil dit alsjeblieft voor mij vertalen? onwijs bedankt alvast

ya sen ne güzel türkce yazmışın böle kurban olurum sana:
ok olur sen bana ben sana öretiriz
ama yan yana olmamız lazım daha rahat olur bu yaz geliyomusun türkiye ye canım aşkım


Wauw wat heb jij mooi Turks geschreven, geweldig!
Ok, is goed. Jij leert het mij, en ik leer het jou.
Maar we moeten bij elkaar zijn, dat is veel beter. Kom je deze zomer naar Turkije, lieverd?
Hakan
21-01-2008 19:02 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Zou iemand dit kunnen vertalen ik geraak er niet echt uit , iets met een haarvlok .. ?

'Dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim'

Alvast Bedankt.
Groetjes.
Sarina


Het is het refrein van het liedje Cennet van Ferhat Göçer (zie youtube voor clip)
Als ik nogmaals op aarde kom, mijn geliefde,
Zal ik je vinden en nogmaals van jou houden
Ik zou een haarlok van jou niet ruilen voor het Paradijs
Ik zal zolang ik leef van jou houden.


Ik heb de gehele tekst al vertaald, dit kan je vinden in deze topic:
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3738
pepita2
21-01-2008 19:25 voor hakan Reageer met quote




Hakan ,,nogmaals bedank voor je vertaling,

pepita
antalya
21-01-2008 19:39 zinnetjes Reageer met quote




Hakan,

Weer heel erg bedankt voor het vertalen!

Ik heb ook nog een vraagje.

Wat is het verschil tussen askim en canim?

Volgens mij niks he, het komt op hetzelfde neer toch?

Wederom weer bedankt voor het delen van je kennis!
helga
21-01-2008 21:34 antwoord op sms Reageer met quote




bedankt voor het vertalen van mijn vorig smsje.ik heb er weer een en hoop dat iemand het weer vertaald.

Selam kesinlikle söyleme tamam ama emin ol onlar beraber yasiyor benim söyledigimi söyleme by...

bedankt voor de vertaling
<3*
21-01-2008 21:47  Reageer met quote




Heey, x
Ik heb een vraagje, zou er iemand mij soms kunnen helpen met het leren van turks ? Ik moet natuurlijk niet alles weten.. Maar ik zou gewoon graag er een beetje vanaf weten..

Laat iets weten aub.. xx
lieverd
22-01-2008 14:14 zou er iemand dit willen vertalen.thanksxx Reageer met quote




hallo,
ja ik weet nog wie je bent.je bent de neef van brussel.hoe gaat het met jullie?met mij ga het wel nu na mijn breuk met je neef.ik mis wel de familie en ze mama en papa.maar het is beter zo er waren teveel problemen met hem.ik kon zo ook niet verder leven.maar hij gaat altijd een speciaal plaats hebben in me hart.we toch 3jaar samen geweest en eem mooie tijd gehad.maar ik heb afstand gehouden nu ik heb me eigen zaak begonnen in gent en nieuw leven begonnen.ik heb een hele mooie tijd gehad met hem en jullie familie.ik zal altijd heel veel respect hebben voor ze ouders.maar het is beter zo nu. ik hoop dat alles goed gaat nu met je neef.en dat hij gelukkig is dat is al wat ik wens voor hem en jouw familie.ik heb hem altijd in alles geholpen zowel finacieel als hij het moeilijk had en ook emotioneel.maar de druk werd teveel.en dan de kinderen ik begrijp het wel het was al teveel aan worden.ik hoop dat alles bij jullie ook goed is en met je vader alles goed?ik heb een fijne en mooie tijd gehad.ik hoop dat je nog onze mooie fotos heb en dat opname van als wij naar de zee zijn geweest?tot op msn groetjes aan jouw familie.
Sarina
22-01-2008 15:10 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Het is het refrein van het liedje Cennet van Ferhat Göçer (zie youtube voor clip)
Als ik nogmaals op aarde kom, mijn geliefde,
Zal ik je vinden en nogmaals van jou houden
Ik zou een haarlok van jou niet ruilen voor het Paradijs
Ik zal zolang ik leef van jou houden.


Ik heb de gehele tekst al vertaald, dit kan je vinden in deze topic:
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3738


Dank je Hakan !
Sarina
22-01-2008 17:27 VERTALING Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

zou iemand me nog eens kunnen helpen =$

'niye sorion'

Alvast bedankt .
Hakan
22-01-2008 18:53 Re: VERTALING Reageer met quote




Sarina schreef:
zou iemand me nog eens kunnen helpen =$

'niye sorion'

Alvast bedankt .


*zucht*
fout Turks, opgeschreven spreektaal.

"Niye soruyorsun"
Waarom wil je dat weten?

lett. Waarom vraag je het?



<3* schreef:
Heey, x
Ik heb een vraagje, zou er iemand mij soms kunnen helpen met het leren van turks ? Ik moet natuurlijk niet alles weten.. Maar ik zou gewoon graag er een beetje vanaf weten..

Laat iets weten aub.. xx

Als je goed had doorgekeken zou je gezien hebben dat ik speciaal voor beginners een cursus Turks en uitleg daarbij heb gemaakt.

http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3795

Voor uitleg over een specifieke taalregel/zinsopbouw kan je hier terecht
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3083
susanna
22-01-2008 19:16 Re: vertalen Reageer met quote




Hakan schreef:

Wauw wat heb jij mooi Turks geschreven, geweldig!
Ok, is goed. Jij leert het mij, en ik leer het jou.
Maar we moeten bij elkaar zijn, dat is veel beter. Kom je deze zomer naar Turkije, lieverd?

hakan, super bedankt. wil je onderstaande zin ook nog vertalen?

bak isteyince yazabiliyon bende iyim
Sarina
22-01-2008 19:25 Re: VERTALING Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
*zucht*
fout Turks, opgeschreven spreektaal.

"Niye soruyorsun"
Waarom wil je dat weten?

lett. Waarom vraag je het?



Weer ontzettend bedankt hakan !
jillsky
22-01-2008 22:07 w Reageer met quote




bellindeki kemer olayim
sacindaki toka olayim
nefesin olup icine dolayim
iste kolen olayimm

wil iemand dit vertalen?
alvast bedankttttt
Meryem
22-01-2008 22:48 Re: antwoord op sms Reageer met quote




helga schreef:
bedankt voor het vertalen van mijn vorig smsje.ik heb er weer een en hoop dat iemand het weer vertaald.

Selam kesinlikle söyleme tamam ama emin ol onlar beraber yasiyor benim söyledigimi söyleme by...

bedankt voor de vertaling

Hoi, zeg het absoluut niet ,ok maar wordt overtuigd,ze wonen/leven samen,zeg het niet dat ik het heb verteld...by
lieverd
23-01-2008 11:55  Reageer met quote




hallo,
wil iemand mijn tekst hierboven eens vertalen als je tijd hebt.
er staan mischien fouten in als het maar zoiets is zoals het geschreven is.ik zou jullie echt dankbaar zijn.groetjes.
Meryem
23-01-2008 13:02 Re: w Reageer met quote




jillsky schreef:
bellindeki kemer olayim
sacindaki toka olayim
nefesin olup icine dolayim
iste kolen olayimm

wil iemand dit vertalen?
alvast bedankttttt

Het is een stukje tekst uit een liedje van Tarkan,hier vind je nog meer songteksten en de vertalingen erbij.

http://tarkanplace2001.tripod.com/tarka...inaSinsice
NedTur
23-01-2008 15:13  Reageer met quote




lieverd schreef:
hallo,
wil iemand mijn tekst hierboven eens vertalen als je tijd hebt.
er staan mischien fouten in als het maar zoiets is zoals het geschreven is.ik zou jullie echt dankbaar zijn.groetjes.


Is wel een erge lange tekst...
lieverd
23-01-2008 16:22  Reageer met quote




NedTur schreef:
Is wel een erge lange tekst...

hallo,
ja het is beetje lang maar je mag het een beetje veranderen als je dat wil als het maar het zelfde over komt.
ik zou je echt dankbaar zijn.
groetjes.xx
jillsky
23-01-2008 18:04 Re: w Reageer met quote




Meryem schreef:
Het is een stukje tekst uit een liedje van Tarkan,hier vind je nog meer songteksten en de vertalingen erbij.

http://tarkanplace2001.tripod.com/tarka...inaSinsice



danku x
funnyfur
23-01-2008 21:44 kan iemand onderstaande zinnen vertalen Reageer met quote




IK zou graag de volgende zinnen vertaald hebben. Alvast weer heel erg bedankt

yasiyorsunuz vallaha hemserim
ne diyim, cok ozledim adanayi
cok

her ikisinide yapsam

ok ne guzel.
bende burda yasiyorsun sanmistim... yani bir sureligine gittigini falan.
keske benim de oyle bir imkanim olsada donus yapsam, ama maalesef egitimimle orda yapabilecegim bir is yok sanirim.

Merhaba topragim Sagol, ben iyiyim. sen nasilsin??
umarim hersey yolundadir adanamda!
Sarina
23-01-2008 22:33 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Goedavond,
Een vriend van me had op zen nickname op msn dit in zen naam staan;
'yeter artik bitti artik sevgi falan yok bidaha cikarsam'
Ik had de indruk dat hij niet echt gelukkig was ,
wat wordt er mee bedoeld ?

& dit 'sen sebep oldun ' ??

Alvast bedankt
Groetjes !
pepita2
25-01-2008 11:44 vetaling svp Reageer met quote




Hallo, wie kan dit voor mij vertalen??

Paul wester le konus un mu? gelismeler nedir?
Alvast bedank.
susanna
25-01-2008 12:35 een vraagje Reageer met quote




ik heb een vraag: hoe vertaal je in het turks bijvoorbeeld 'ik werk'
vertaal je dan letterlijk 'ik' als 'ben'
of wordt in het vervoegde werkwoord al duidelijk dat het om 'ik' gaat en laat je 'ben' weg?

hopelijk heeft iemand antwoord!! alvast bedankt!!
lieverd
25-01-2008 19:09 wil dit vertalen voor me tha,ks xxxx Reageer met quote




je bent echt de enige in me leven,en ik ben echt heel trots dat ik jouw vrouw mag worden.en ik ben je dankbaar voor al wat je al doet voor mij.ook al ben ik ziek niets is je teveel.bedankt schat voor alles.
pepita2
25-01-2008 22:55 vertaling please Reageer met quote




Hoi hakan, zou je dit voor mij vertalen??

Pau"la gorustum. 1 ocak 2008 tarihinden itibaren gka/schuldsanering DWI altina alinmis. Bugun mario veumit gorustum. Adama cok ihtiyaclari var, onun 4 subat oruya basliyorum (gecici olarak simdilk) yer: ijbaanpad.

alvast bedank
Meryem
25-01-2008 23:43 Re: een vraagje Reageer met quote




susanna schreef:
ik heb een vraag: hoe vertaal je in het turks bijvoorbeeld 'ik werk'
vertaal je dan letterlijk 'ik' als 'ben'
of wordt in het vervoegde werkwoord al duidelijk dat het om 'ik' gaat en laat je 'ben' weg?

hopelijk heeft iemand antwoord!! alvast bedankt!!

werkwoord çalışmak
ik werk = çalışıyorum
De uitgang -yor geeft aan dat iemand '' bezig is iets te doen " of " iets doet " .
çalış - ı -yor um het woordje -yor wordt door persoonssuffien gevolgd zodat het in het Turks niet meer nodig is nog eens een persoonlijk voornaamwoord te gebruiken.
Hakan
26-01-2008 1:13  Reageer met quote




Ik vertaal het allemaal morgenavond wel, even geduld iedereen.
Plaats Reactie Pagina 119 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 118, 119, 120 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden