NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 121, 122, 123 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
05-02-2008 16:22  Reageer met quote




Anke. schreef:
Zou iemand hier nog naar willen/kunnen kijken


De zinnen zijn grammaticaal fout, de tijdsvormen van sommige zinsdelen kloppen helemaal niet, dus het zou een heel andere betekenis kunnen hebben.
 




Anke.
05-02-2008 17:01  Reageer met quote




Hakan schreef:
De zinnen zijn grammaticaal fout, de tijdsvormen van sommige zinsdelen kloppen helemaal niet, dus het zou een heel andere betekenis kunnen hebben.


Oké, maar als je het zou willen zou je het dan kunnen vertalen hoe jij denkt dat de betekenis is?
Alvast bedankt!
antalya
05-02-2008 18:50 dank Reageer met quote




Hakan dank je wel!!
Sarina
05-02-2008 18:51 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

weet iemand wat dit beteken ,, ?
'Cabuk parlayan cabuk söner ' ..

En zou iemand de zin ; 'Jij bent toch een player, Supermooie foto, Nog alles goed ..? Kus jonge'

&

'Wie is mijn schat'
kunnen vertalen?

Alvast Bedankt.
vriendelijke groeten
Sarina x
Hakan
05-02-2008 21:09  Reageer met quote




Anke. schreef:
Oké, maar als je het zou willen zou je het dan kunnen vertalen hoe jij denkt dat de betekenis is?
Alvast bedankt!



Quote:
Bu parayla satilik kapsit dünyada…
Aradiğim mahsumiyet, saflik (katiksizlik) sanirim tüm bunlar sende fazlasiyla var.
Önce hissediyorum seni...
Eğer bir daha çok öncesinden seni hissetmis olacam…


De eerste zin 'Bu parayla satilik kapsit dünyada'
'kapsit' is een of andere proteinesoort, en hoort helemaal niet in deze zin.

Zin 2:
"Aradiğim mahsumiyet, saflik (katiksizlik) sanirim tüm bunlar sende fazlasiyla var."
De privacy, naiviteit en puurheid die ik zoek, is denk ik in overvloed bij jou aanwezig.

Zin 3:
Önce hissediyorum seni...
De zin is grammaticaal fout. "Önce" betekent 'eerst', "hissediyorum" betekent 'ik voel'. Na "Önce" komt nooit een werkwoord in de tegenwoordige tijd.

zin 4
Eğer bir daha çok öncesinden seni hissetmis olacam…
Het eerste woordje "eğer" betekent 'als, indien', het laatste woordje 'olacam' betekent 'ik zal worden'. Dus dat klopt al niet. Als je de zin toch zou vertalen zou het er zo uitzien:
"Als veel eerder zal ik je veel eerder gevoeld hebben."
Dus ik denk dat de zin incompleet is, dus woorden zijn op de een of andere manier verdwenen.
Anke.
06-02-2008 7:32  Reageer met quote




Hakan heel erg bedankt voor de moeite!
susanna
06-02-2008 14:40  Reageer met quote




hakan heel erg bedankt voor het vertalen.
zou je dit alsjeblieft ook willen vertalen?

canım ben seni beklerim sorun dil ama cok garibiem gidiyo sen buraya geliyosun?daha tanımıyosun bile beni benim hayatımda birileri var konuştuğum dürüst olmam lazım sana:::(sen şimdi tam olarak nezaman gelceksin

woord voor woord heb ik het zelf al vertaald, maar toch snap ik niet wat er bedoeld wordt.. hoe kan ik meer leren over de turkse taal?
weer onwijs bedankt
SeninAskin
07-02-2008 0:10  Reageer met quote




Hey, zou iemand dit voor me willen vertalen;

Schatje, ik vind je lief en ik denk aan je
Meryem
08-02-2008 0:30  Reageer met quote




SeninAskin schreef:
Hey, zou iemand dit voor me willen vertalen;

Schatje, ik vind je lief en ik denk aan je


Canım, tatlısın ve seni düşünüyorum.
Nesta
08-02-2008 15:03  Reageer met quote




Mijn turks is heel slecht. Kan iemand dit voor me vertalen?

"Ben de unnuttun sanmistim cok yorgun ve yatmistim opuyorum seni iyi geceler bol ruyali geceler"

"Ne futbol beni baskasiyla karistirdin galiba ask olsun"..
Hakan
08-02-2008 15:21  Reageer met quote




susanna schreef:
hakan heel erg bedankt voor het vertalen.
zou je dit alsjeblieft ook willen vertalen?

canım ben seni beklerim sorun dil ama cok garibiem gidiyo sen buraya geliyosun?daha tanımıyosun bile beni benim hayatımda birileri var konuştuğum dürüst olmam lazım sana:::(sen şimdi tam olarak nezaman gelceksin

woord voor woord heb ik het zelf al vertaald, maar toch snap ik niet wat er bedoeld wordt.. hoe kan ik meer leren over de turkse taal?
weer onwijs bedankt


Lieverd, ik wacht wel op je, dat is geen probleem maar ************** Kom jij hier? Je kent me nog niet eens, ik moet eerlijk zijn er zijn mensen in mijn leven. (Wanneer kom je precies?)

**De zin is erg onduidelijk
Hakan
08-02-2008 15:23  Reageer met quote




Nesta schreef:
Mijn turks is heel slecht. Kan iemand dit voor me vertalen?

"Ben de unnuttun sanmistim cok yorgun ve yatmistim opuyorum seni iyi geceler bol ruyali geceler"

"Ne futbol beni baskasiyla karistirdin galiba ask olsun"..


"Ik dacht dat je het vergeten was. Ik was heel moe en ik was gaan slapen. Kusjes, droom zacht."

"Voetbal? Je verwart me waarschijnlijk met iemand anders"
pepita2
08-02-2008 20:47 vertaling Reageer met quote




hALLO HAKAN..zou je dit voor mij willen vertalen?

Ask dustugu yeri yakar!! kiyarim canima.

bedank
pepita.
helga
09-02-2008 12:15 bericht van 03-02-08 Reageer met quote




hebben jullie mijn berichtje voor elmas van 03-02-08 vergeten te vertalen.het is heel belangrijk omdat het voor haar een groot probleem is.
kunnen jullie het aub aub alsnog vertalen.
alvast bedankt!!!
groeten helga
Sarina
10-02-2008 18:50 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Ik zou graag de titel van het lied van Nuri Sesiguzel - Kara Kas Gözlerin Elmas weten wat het wil zeggen .
& de titel Vicdansiz van Asik Ali nursani

Alvast bedankt .
groetjes
sjannie
10-02-2008 21:23  Reageer met quote




wie wil dit vertalen
Hallo Yusuf,
Het spijt mij te horen dat het op dit moment niet zo goed gaat en dat je problemen hebt,
Ik hoop dat het snel beter gaat.
Wij denken veel aan jou. Ik hoop dat ik je de volgende keer als ik in alanya ben kan zien.
groeten sjannie,
alvast bedankt voor het vertalen!!
helga
11-02-2008 8:59  Reageer met quote




wie kan mij zeggen wat voorhoofdsholteontsteking is in het turks
alvast bedankt
groeten helga
Hakan
11-02-2008 15:35 Re: vertaling Reageer met quote




pepita2 schreef:
hALLO HAKAN..zou je dit voor mij willen vertalen?

Ask dustugu yeri yakar!! kiyarim canima.

bedank
pepita.

Liefde verbrandt de plek waar zij valt.
Hakan
11-02-2008 15:47 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Ik zou graag de titel van het lied van Nuri Sesiguzel - Kara Kas Gözlerin Elmas weten wat het wil zeggen .
& de titel Vicdansiz van Asik Ali nursani

Alvast bedankt .
groetjes


Kara kaş, gözlerin elmas = Je ogen zijn van diamant
'Kara kaş' is iemand die grote zwarte wenkbrauwen heeft, maar ik heb het Nederlandse woordje ervoor niet kunnen vinden, volgens mij bestaat het niet eens.

Vicdansiz = Mededogenloos

Asik Ali Nursani = de verliefde Ali Nursani
pepita2
11-02-2008 20:01 voor hakan Reageer met quote




hakan bedankt,,
groetjes
pepita
Sarina
11-02-2008 20:32 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:
Kara kaş, gözlerin elmas = Je ogen zijn van diamant
'Kara kaş' is iemand die grote zwarte wenkbrauwen heeft, maar ik heb het Nederlandse woordje ervoor niet kunnen vinden, volgens mij bestaat het niet eens.

Vicdansiz = Mededogenloos

Asik Ali Nursani = de verliefde Ali Nursani


Dus gözlerin elmas = Je ogen zijn van diamant ?
Dank je wel !x
Meryem
11-02-2008 23:00  Reageer met quote




helga schreef:
wie kan mij zeggen wat voorhoofdsholteontsteking is in het turks
alvast bedankt
groeten helga


voorhoofdsholteontstekıng
yanak boşluğu iltihabı
Sarina
12-02-2008 0:52 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

weet iemand wat dit wil zeggen ?
zaten kustun ,
ne yapim artik yatim bari
??

Alvast Bedankt .
Groetjes
lieverd
12-02-2008 13:47 zou er iemand dit willen vertalen.thanksxx Reageer met quote




seni hi 5 arkadaslar agima eklemek istiyorum arkadas oldugumuzu onaylaman gerekiyor boy lelikle ikimir de daha fazla insanla tanisa biliriz luften hi5 web sitesine eriserek davetili kabul et veya reddet
meisje007
12-02-2008 19:02 kan iemand voor me vertalen? Reageer met quote




Her Askin SONU degil mi? 1 avuc Goz YaSi *21AY*

Dankjewel!
Sarina
12-02-2008 19:29 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Sarina schreef:
weet iemand wat dit wil zeggen ?
zaten kustun ,
ne yapim artik yatim bari
en

Eger Sen Varsan: ~√V^√~√V^√V'^~ Eger Sen Yoksan: --------------------------- ?

Alvast Bedankt .
Groetjes
emine
13-02-2008 10:10 Wilt iemand dit aub vertalen ivm valentijn Reageer met quote




Lieve .....

Ik ben je zeker niet vergeten! Misschien jij mij wel. Denk elke dag, uur, minuut, seconde aan je. Ik mis je. Wat ik voor je voel is niet gelogen. Dat weet jij zelf ook wel.

Fijne Valentijn!
emine
13-02-2008 10:18 Kan iemand dit ook vertalen Reageer met quote




Je hebt een speciaal plekje in mijn hart

Alvast bedankt
Hakan
13-02-2008 14:42 Re: zou er iemand dit willen vertalen.thanksxx Reageer met quote




lieverd schreef:
seni hi 5 arkadaslar agima eklemek istiyorum arkadas oldugumuzu onaylaman gerekiyor boy lelikle ikimir de daha fazla insanla tanisa biliriz luften hi5 web sitesine eriserek davetili kabul et veya reddet


iemand wil dat je hem/haar accepteert op een of andere Hi5 vriendennetwerk
Hakan
13-02-2008 14:43 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
weet iemand wat dit wil zeggen ?
zaten kustun ,
ne yapim artik yatim bari
??

Alvast Bedankt .
Groetjes


Je bent al boos op me.
Wat kan ik nog ander doen, laat ik maar gaan slapen.
Plaats Reactie Pagina 122 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 121, 122, 123 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden