|
|
|
|
| Hakan |
| 05-02-2008 16:22 |
|
|
|
| Anke. schreef: | | Zou iemand hier nog naar willen/kunnen kijken |
De zinnen zijn grammaticaal fout, de tijdsvormen van sommige zinsdelen kloppen helemaal niet, dus het zou een heel andere betekenis kunnen hebben. |
|
|
|
|
| Anke. |
| 05-02-2008 17:01 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | De zinnen zijn grammaticaal fout, de tijdsvormen van sommige zinsdelen kloppen helemaal niet, dus het zou een heel andere betekenis kunnen hebben. |
Oké, maar als je het zou willen zou je het dan kunnen vertalen hoe jij denkt dat de betekenis is?
Alvast bedankt! |
| antalya |
| 05-02-2008 18:50 dank |
|
|
|
Hakan dank je wel!! |
| Sarina |
| 05-02-2008 18:51 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
weet iemand wat dit beteken ,, ?
'Cabuk parlayan cabuk söner ' ..
En zou iemand de zin ; 'Jij bent toch een player, Supermooie foto, Nog alles goed ..? Kus jonge'
&
'Wie is mijn schat'
kunnen vertalen?
Alvast Bedankt.
vriendelijke groeten
Sarina x |
| Hakan |
| 05-02-2008 21:09 |
|
|
|
| Anke. schreef: | Oké, maar als je het zou willen zou je het dan kunnen vertalen hoe jij denkt dat de betekenis is?
Alvast bedankt! |
| Quote: | Bu parayla satilik kapsit dünyada…
Aradiğim mahsumiyet, saflik (katiksizlik) sanirim tüm bunlar sende fazlasiyla var.
Önce hissediyorum seni...
Eğer bir daha çok öncesinden seni hissetmis olacam…
|
De eerste zin 'Bu parayla satilik kapsit dünyada'
'kapsit' is een of andere proteinesoort, en hoort helemaal niet in deze zin.
Zin 2:
"Aradiğim mahsumiyet, saflik (katiksizlik) sanirim tüm bunlar sende fazlasiyla var."
De privacy, naiviteit en puurheid die ik zoek, is denk ik in overvloed bij jou aanwezig.
Zin 3:
Önce hissediyorum seni...
De zin is grammaticaal fout. "Önce" betekent 'eerst', "hissediyorum" betekent 'ik voel'. Na "Önce" komt nooit een werkwoord in de tegenwoordige tijd.
zin 4
Eğer bir daha çok öncesinden seni hissetmis olacam…
Het eerste woordje "eğer" betekent 'als, indien', het laatste woordje 'olacam' betekent 'ik zal worden'. Dus dat klopt al niet. Als je de zin toch zou vertalen zou het er zo uitzien:
"Als veel eerder zal ik je veel eerder gevoeld hebben."
Dus ik denk dat de zin incompleet is, dus woorden zijn op de een of andere manier verdwenen. |
| Anke. |
| 06-02-2008 7:32 |
|
|
|
Hakan heel erg bedankt voor de moeite! |
| susanna |
| 06-02-2008 14:40 |
|
|
|
hakan heel erg bedankt voor het vertalen.
zou je dit alsjeblieft ook willen vertalen?
canım ben seni beklerim sorun dil ama cok garibiem gidiyo sen buraya geliyosun?daha tanımıyosun bile beni benim hayatımda birileri var konuştuğum dürüst olmam lazım sana:::(sen şimdi tam olarak nezaman gelceksin
woord voor woord heb ik het zelf al vertaald, maar toch snap ik niet wat er bedoeld wordt.. hoe kan ik meer leren over de turkse taal?
weer onwijs bedankt |
| SeninAskin |
| 07-02-2008 0:10 |
|
|
|
Hey, zou iemand dit voor me willen vertalen;
Schatje, ik vind je lief en ik denk aan je |
| Meryem |
| 08-02-2008 0:30 |
|
|

|
| SeninAskin schreef: | Hey, zou iemand dit voor me willen vertalen;
Schatje, ik vind je lief en ik denk aan je |
Canım, tatlısın ve seni düşünüyorum. |
| Nesta |
| 08-02-2008 15:03 |
|
|
|
Mijn turks is heel slecht. Kan iemand dit voor me vertalen?
"Ben de unnuttun sanmistim cok yorgun ve yatmistim opuyorum seni iyi geceler bol ruyali geceler"
"Ne futbol beni baskasiyla karistirdin galiba ask olsun".. |
| Hakan |
| 08-02-2008 15:21 |
|
|
|
| susanna schreef: | hakan heel erg bedankt voor het vertalen.
zou je dit alsjeblieft ook willen vertalen?
canım ben seni beklerim sorun dil ama cok garibiem gidiyo sen buraya geliyosun?daha tanımıyosun bile beni benim hayatımda birileri var konuştuğum dürüst olmam lazım sana:::(sen şimdi tam olarak nezaman gelceksin
woord voor woord heb ik het zelf al vertaald, maar toch snap ik niet wat er bedoeld wordt.. hoe kan ik meer leren over de turkse taal?
weer onwijs bedankt |
Lieverd, ik wacht wel op je, dat is geen probleem maar ************** Kom jij hier? Je kent me nog niet eens, ik moet eerlijk zijn er zijn mensen in mijn leven. (Wanneer kom je precies?)
**De zin is erg onduidelijk |
| Hakan |
| 08-02-2008 15:23 |
|
|
|
| Nesta schreef: | Mijn turks is heel slecht. Kan iemand dit voor me vertalen?
"Ben de unnuttun sanmistim cok yorgun ve yatmistim opuyorum seni iyi geceler bol ruyali geceler"
"Ne futbol beni baskasiyla karistirdin galiba ask olsun".. |
"Ik dacht dat je het vergeten was. Ik was heel moe en ik was gaan slapen. Kusjes, droom zacht."
"Voetbal? Je verwart me waarschijnlijk met iemand anders" |
| pepita2 |
| 08-02-2008 20:47 vertaling |
|
|
|
hALLO HAKAN..zou je dit voor mij willen vertalen?
Ask dustugu yeri yakar!! kiyarim canima.
bedank
pepita. |
| helga |
| 09-02-2008 12:15 bericht van 03-02-08 |
|
|
|
hebben jullie mijn berichtje voor elmas van 03-02-08 vergeten te vertalen.het is heel belangrijk omdat het voor haar een groot probleem is.
kunnen jullie het aub aub alsnog vertalen.
alvast bedankt!!!
groeten helga |
| Sarina |
| 10-02-2008 18:50 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Ik zou graag de titel van het lied van Nuri Sesiguzel - Kara Kas Gözlerin Elmas weten wat het wil zeggen .
& de titel Vicdansiz van Asik Ali nursani
Alvast bedankt .
groetjes |
| sjannie |
| 10-02-2008 21:23 |
|
|
|
wie wil dit vertalen
Hallo Yusuf,
Het spijt mij te horen dat het op dit moment niet zo goed gaat en dat je problemen hebt,
Ik hoop dat het snel beter gaat.
Wij denken veel aan jou. Ik hoop dat ik je de volgende keer als ik in alanya ben kan zien.
groeten sjannie,
alvast bedankt voor het vertalen!! |
| helga |
| 11-02-2008 8:59 |
|
|
|
wie kan mij zeggen wat voorhoofdsholteontsteking is in het turks
alvast bedankt
groeten helga |
| Hakan |
| 11-02-2008 15:35 Re: vertaling |
|
|
|
| pepita2 schreef: | hALLO HAKAN..zou je dit voor mij willen vertalen?
Ask dustugu yeri yakar!! kiyarim canima.
bedank
pepita. |
Liefde verbrandt de plek waar zij valt. |
| Hakan |
| 11-02-2008 15:47 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Ik zou graag de titel van het lied van Nuri Sesiguzel - Kara Kas Gözlerin Elmas weten wat het wil zeggen .
& de titel Vicdansiz van Asik Ali nursani
Alvast bedankt .
groetjes |
Kara kaş, gözlerin elmas = Je ogen zijn van diamant
'Kara kaş' is iemand die grote zwarte wenkbrauwen heeft, maar ik heb het Nederlandse woordje ervoor niet kunnen vinden, volgens mij bestaat het niet eens.
Vicdansiz = Mededogenloos
Asik Ali Nursani = de verliefde Ali Nursani |
| pepita2 |
| 11-02-2008 20:01 voor hakan |
|
|
|
hakan bedankt,,
groetjes
pepita |
| Sarina |
| 11-02-2008 20:32 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Kara kaş, gözlerin elmas = Je ogen zijn van diamant
'Kara kaş' is iemand die grote zwarte wenkbrauwen heeft, maar ik heb het Nederlandse woordje ervoor niet kunnen vinden, volgens mij bestaat het niet eens.
Vicdansiz = Mededogenloos
Asik Ali Nursani = de verliefde Ali Nursani |
Dus gözlerin elmas = Je ogen zijn van diamant ?
Dank je wel !x |
| Meryem |
| 11-02-2008 23:00 |
|
|

|
| helga schreef: | wie kan mij zeggen wat voorhoofdsholteontsteking is in het turks
alvast bedankt
groeten helga |
voorhoofdsholteontstekıng
yanak boşluğu iltihabı |
| Sarina |
| 12-02-2008 0:52 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
weet iemand wat dit wil zeggen ?
zaten kustun ,
ne yapim artik yatim bari
??
Alvast Bedankt .
Groetjes |
| lieverd |
| 12-02-2008 13:47 zou er iemand dit willen vertalen.thanksxx |
|
|
|
seni hi 5 arkadaslar agima eklemek istiyorum arkadas oldugumuzu onaylaman gerekiyor boy lelikle ikimir de daha fazla insanla tanisa biliriz luften hi5 web sitesine eriserek davetili kabul et veya reddet |
| meisje007 |
| 12-02-2008 19:02 kan iemand voor me vertalen? |
|
|
|
Her Askin SONU degil mi? 1 avuc Goz YaSi *21AY*
Dankjewel! |
| Sarina |
| 12-02-2008 19:29 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Sarina schreef: | weet iemand wat dit wil zeggen ?
zaten kustun ,
ne yapim artik yatim bari
en
Eger Sen Varsan: ~√V^√~√V^√V'^~ Eger Sen Yoksan: --------------------------- ?
Alvast Bedankt .
Groetjes |
|
| emine |
| 13-02-2008 10:10 Wilt iemand dit aub vertalen ivm valentijn |
|
|
|
Lieve .....
Ik ben je zeker niet vergeten! Misschien jij mij wel. Denk elke dag, uur, minuut, seconde aan je. Ik mis je. Wat ik voor je voel is niet gelogen. Dat weet jij zelf ook wel.
Fijne Valentijn! |
| emine |
| 13-02-2008 10:18 Kan iemand dit ook vertalen |
|
|
|
Je hebt een speciaal plekje in mijn hart
Alvast bedankt |
| Hakan |
| 13-02-2008 14:42 Re: zou er iemand dit willen vertalen.thanksxx |
|
|
|
| lieverd schreef: | | seni hi 5 arkadaslar agima eklemek istiyorum arkadas oldugumuzu onaylaman gerekiyor boy lelikle ikimir de daha fazla insanla tanisa biliriz luften hi5 web sitesine eriserek davetili kabul et veya reddet |
iemand wil dat je hem/haar accepteert op een of andere Hi5 vriendennetwerk |
| Hakan |
| 13-02-2008 14:43 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | weet iemand wat dit wil zeggen ?
zaten kustun ,
ne yapim artik yatim bari
??
Alvast Bedankt .
Groetjes |
Je bent al boos op me.
Wat kan ik nog ander doen, laat ik maar gaan slapen. |
|
|