|
|
|
|
| Hakan |
| 13-02-2008 14:46 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: |
Eger Sen Varsan: ~√V^√~√V^√V'^~
Eger Sen Yoksan: --------------------------- ? |
Als je er wel bent: ~√V^√~√V^√V'^~
Als je er niet bent: -------------------------
Met een beetje voorstellingsvermogen kan je wel begrijpen wat er bedoeld wordt.  |
|
|
|
|
| Nesta |
| 13-02-2008 16:13 |
|
|
|
Dit is vast een moeilijke:
Seni gorunce gozlerimde bir isik dudaklarimda titreme basliyor bazen sessiz soluksuz kaliyorum seni anlatmak icin duygularim yetmiyor seni hep bekliyicem.
Ik ga in mei weer naar Turkije. |
| Hakan |
| 13-02-2008 16:27 |
|
|
|
| Nesta schreef: | Dit is vast een moeilijke:
Seni gorunce gozlerimde bir isik dudaklarimda titreme basliyor bazen sessiz soluksuz kaliyorum seni anlatmak icin duygularim yetmiyor seni hep bekliyicem.
Ik ga in mei weer naar Turkije. |
Als ik je zie verschijnt een licht in mijn ogen, en beginnen mijn lippen te trillen, soms blijf ik muisstil staan. Mijn gevoelens alleen zijn niet genoeg om jou dat uit te leggen. Ik zal altijd op je wachten.
Laatst aangepast door Hakan op 14-02-2008 19:24, in totaal 1 keer bewerkt |
| Nesta |
| 13-02-2008 16:36 |
|
|
|
Cok tesakkurler Hakan! |
| Meryem |
| 13-02-2008 16:40 |
|
|

|
| Hakan schreef: |
Als ik je zie verschijnt een licht in mijn ogen, en beginnen mijn wangen te trillen, soms blijf ik muisstil staan. Mijn gevoelens alleen zijn niet genoeg om jou dat uit te leggen. Ik zal altijd op je wachten.[= |
dudaklarimda titreme basliyor ....en beginnen mijn lippen te trillen...
Ik denk dat Hakan dat ook bedoelde  |
| Nesta |
| 13-02-2008 16:51 |
|
|
|
Oeps hakan, jouw studente begint je al te verbeteren.
Ik wist grotendeels wat het berichtje inhield, maar wilde graag een duiderlijkere vertaling.
Alsnog bedankt! |
| Sarina |
| 13-02-2008 23:54 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
'Eger Sen Varsan: ~√V^√~√V^√V'^~ Eger Sen Yoksan: --------------------------- ? '
Wat wordt hiermee bedoeld ?
Alvast bedankt.
Groetjes |
| Sarina |
| 13-02-2008 23:55 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Als je er wel bent: ~√V^√~√V^√V'^~
Als je er niet bent: -------------------------
Met een beetje voorstellingsvermogen kan je wel begrijpen wat er bedoeld wordt.  |
Dank jeee !! Sorry had niet gezien dat je het al had vertaald.
Bedankt . ! |
| sjannie |
| 14-02-2008 11:10 |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen.het is voor een goede vriend die helaas geen engels en nederlands kent.
hallo yusuf, het spijt mij te horen dat het dit moment niet zo goed gaat en dat je problemen hebt.ik hoop dat het snel beter gaat en als ik in alanya ben dat ik je dan weer zie.
groeten sjannie.
alvast bedankt voor het vertalen. |
| Nesta |
| 14-02-2008 12:54 |
|
|
|
napıyosun
Wat betekend dit? |
| susanna |
| 14-02-2008 14:58 alvast heeeeeeel erg bedankt !! |
|
|
|
bu akaşm işim yok sevgilimde yok tatlı oldumuda nerden cıkartdın
sen daha tatlısın |
| meisje007 |
| 14-02-2008 15:38 |
|
|
|
Kan iemand voor mij vertalen?
Her Askin SONU degil mi? 1 avuc Goz YaSi *21AY*
Dankjewel! |
| Meryem |
| 14-02-2008 16:07 |
|
|

|
| Nesta schreef: | napıyosun
Wat betekend dit? |
Het is verkeerd geschreven ....Ne yapıyorsun?
Wat ben je aan het doen ? |
| Hakan |
| 14-02-2008 19:07 |
|
|
|
| Nesta schreef: | Oeps hakan, jouw studente begint je al te verbeteren.
Ik wist grotendeels wat het berichtje inhield, maar wilde graag een duiderlijkere vertaling.
Alsnog bedankt! |
Niemand is perfect, ook ik niet. Van de vele berichten die ik vertaald heb (kan je zelf controleren) heeft Meryem in totaal 4 fouten gevonden. Die fouten zijn allemaal fouten ten gevolge van verkeerd lezen. 'Dudak' las ik dus als 'yanak' (allebei 2 lettergrepen en de laatste is een -a- klank) |
| Hakan |
| 14-02-2008 19:14 |
|
|
|
| sjannie schreef: |
hallo yusuf,
het spijt mij te horen dat het dit moment niet zo goed gaat en dat je problemen hebt.ik hoop dat het snel beter gaat en als ik in alanya ben dat ik je dan weer zie.
groeten sjannie.
|
Merhaba Yusuf,
İyi olmadığına ve zorluklar yaşadığına üzgünüm. İnşallah kısa zamanda her şey düzelir ve Alanya'ya gelince görürüm seni.
Selamlar Sjannie |
| Hakan |
| 14-02-2008 19:19 Re: Wilt iemand dit aub vertalen ivm valentijn |
|
|
|
| emine schreef: | Lieve .....
Ik ben je zeker niet vergeten! Misschien jij mij wel. Denk elke dag, uur, minuut, seconde aan je. Ik mis je. Wat ik voor je voel is niet gelogen. Dat weet jij zelf ook wel.
Fijne Valentijn! |
Elbette ki unutmadım seni! Belki sen beni unutmuşundur. Her gün, her saat, her dakika, her saniye seni düşünüyorum. Seni özledim. Sana olan duygularım yalan değil. Onu sen de bilirsin.
Sevgililer günün kutlu olsun! |
| Hakan |
| 14-02-2008 19:21 Re: Kan iemand dit ook vertalen |
|
|
|
| emine schreef: | Je hebt een speciaal plekje in mijn hart
Alvast bedankt |
Kalbimde özel bir yer kapladın. |
| Hakan |
| 14-02-2008 19:27 Re: alvast heeeeeeel erg bedankt !! |
|
|
|
| susanna schreef: | bu akşam işim yok, sevgilim de yok. Tatlı olduğumu da nerden çıkardın?
Sen daha tatlısın. |
Vanavond heb niets te doen, ik heb ook geen geliefde. Hoe kom je erbij dat ik lief bent?
Jij bent nog liever. |
| Sarina |
| 15-02-2008 9:43 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Goedemorgen,
Ik zou graag de vertaling hebben van deze zin;
'Bi Sevdigim olmasa sana hakkettigin reactieyi verirdim ama iste oldgu icin reactie yazmak delikanli adama yakismaz'
en dit ;
'Ula sen neler biliyong boyle piskon kurban olsun sana '
Dank je !
groetjes |
| Nesta |
| 15-02-2008 12:02 Valentijn |
|
|
|
Mijn valentijnberichtje:
"Mesafeler ne kadar uzak olursa olsun sonsuzluga giden yolda adini yazdim hangi yoldan gecersen gec seni sevdigimi okucaksin sevgililer gunun bir kez daha kutlu olsun canim".
Geen idee wat er staat maar ik vind het zooo lief van dr..
Kun je dit voor me vertalen? |
| helga |
| 15-02-2008 12:14 |
|
|
|
wie wil mij helpen dit te vertalen.
Hallo Elmas,
Jij kunt de bankpapieren als bewijs gebruiken, en ook de smsjes die je kreeg.verder zijn de msn gesprekken en e-mail ook goed als bewijs,want daar staat naam en datum op. maar wel even uitprinten en/of copieeren.
ik hoop dat je hiermee bent geholpen.
groeten helga
alvast dank je wel voor de vertaling . |
| Gebruikersnaam |
| 15-02-2008 14:58 hoe zeg je: ik doe me eigen ding en niemand kan dat veran... |
|
|
|
hoe zeg je: ik doe me eigen ding en niemand kan dat veranderen
in het turks? |
| susanna |
| 15-02-2008 16:52 hulpwerkwoorden |
|
|
|
wie kan mij uitleggen hoe je in het turks hulpwerkwoorden gebruikt?
bijvoorbeeld:
ik moet gaan
ik wil leren
ik kan zwemmen
heb namelijk geen idee hoe ik dit zou moeten vertalen.
het zou geweldig zijn als iemand mij hiermee kan helpen. alvast onwijs bedankt! misschien is dit al eens behandeld, maar ik kon het niet vinden. |
| Meryem |
| 16-02-2008 14:14 |
|
|

|
| Hakan schreef: | | Niemand is perfect, ook ik niet. Van de vele berichten die ik vertaald heb (kan je zelf controleren) heeft Meryem in totaal 4 fouten gevonden. Die fouten zijn allemaal fouten ten gevolge van verkeerd lezen. 'Dudak' las ik dus als 'yanak' (allebei 2 lettergrepen en de laatste is een -a- klank) |
Hakan je hoeft hier echt geen uitleg over te geven hoor,vergissen is menselijk ...degil mi ? En je bent gewoon een supervertaler die het waard is...dat je zo af en toe van mij een dikke pluim krijgt!.... bij deze dus! ..... Voor jou een DIKKE PLUIM!
Selamlar Meryem |
| Nesta |
| 16-02-2008 18:38 |
|
|
|
| Meryem schreef: | Hakan je hoeft hier echt geen uitleg over te geven hoor,vergissen is menselijk ...degil mi ? En je bent gewoon een supervertaler die het waard is...dat je zo af en toe van mij een dikke pluim krijgt!.... bij deze dus! ..... Voor jou een DIKKE PLUIM!
Selamlar Meryem |
Dat vind ik ook! Ik vind het dope dat mensen zoals Hakan de tijd en moeite nemen om mensen te helpen met het vertalen. Ik waardeer zijn hulp zeker, ik maakte slechts een grapje. |
| Sarina |
| 17-02-2008 1:25 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Zou iemand nog snel even naar dit kunnen kijken & vertalen ;
ik hou kei veel van you vallah billah yeminle inan bana sensiz leven dusunmel wil ik niet cunku ben sana balandim dit is een hiss jij bent zo lief olmak ne olur laat mij niet sensiz kalmak ik wil niet zeggen sevmek oldu bana tovbe. cunku ik wil sevmek you olene dek.
Alvast heel erg bedankt, !! het is egt nogal belangrijk wat er staat ..
Dank je ! |
| Anke. |
| 17-02-2008 13:10 |
|
|
|
Zou iemand dit willen vertalen ;
Aslinda sen sewgilim degilsin, sewgiliden ötesin benim için
Alvast heel erg bedankt! |
| Hakan |
| 17-02-2008 20:08 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Goedemorgen,
Ik zou graag de vertaling hebben van deze zin;
'Bi Sevdigim olmasa sana hakkettigin reactieyi verirdim ama iste oldgu icin reactie yazmak delikanli adama yakismaz'
en dit ;
'Ula sen neler biliyong boyle piskon kurban olsun sana '
Dank je !
groetjes |
Als ik geen geliefde zou hebben, zou ik de reactie waar je recht op hebt geven, maar juist omdat ik er een heb, zou het niet bij me passen om een reactie erop te versturen.
[tweede zin is heel onduidelijk, laat hem/haar maar even teruggaan naar de basisschool] |
| Hakan |
| 17-02-2008 20:10 Re: Valentijn |
|
|
|
| Nesta schreef: | Mijn valentijnberichtje:
"Mesafeler ne kadar uzak olursa olsun sonsuzluga giden yolda adini yazdim hangi yoldan gecersen gec seni sevdigimi okucaksin sevgililer gunun bir kez daha kutlu olsun canim".
Geen idee wat er staat maar ik vind het zooo lief van dr..
Kun je dit voor me vertalen? |
Maakt niet uit hoe groot de afstand is, ik heb jouw naam op de weg naar oneindigheid geschreven. Maakt niet uit over welke weg je loopt, je zal lezen dat ik van je houd. Nogmaals fijne Valentijnsdag, lieverd. |
| Hakan |
| 17-02-2008 20:16 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil mij helpen dit te vertalen.
Hallo Elmas,
Jij kunt de bankpapieren als bewijs gebruiken, en ook de smsjes die je kreeg.verder zijn de msn gesprekken en e-mail ook goed als bewijs,want daar staat naam en datum op. maar wel even uitprinten en/of copieeren.
ik hoop dat je hiermee bent geholpen.
groeten helga
alvast dank je wel voor de vertaling . |
Merhaba Elmas,
Banka kağıtları kanıt olarak kullanabilirsin, aldığın mesajları da. MSN konuşmaları ve aldığın e-mailler de kanıt olarak geçer, çünkü üzerinde isim ve tarih yazılıdır. Basmayı ve kopyalamayı unutma sakın.
Umarım yardımcı olmuşumdur.
Selamlar, Helga |
|
|