|
|
|
|
| Hakan |
| 17-02-2008 20:17 Re: hoe zeg je: ik doe me eigen ding en niemand kan dat vera |
|
|
|
| Gebruikersnaam schreef: | hoe zeg je: ik doe me eigen ding en niemand kan dat veranderen
in het turks? |
Yaptığımı yaparım ve onu değiştirecek kişi olmayacaktır. |
|
|
|
|
| Hakan |
| 17-02-2008 20:19 Re: hulpwerkwoorden |
|
|
|
| susanna schreef: | wie kan mij uitleggen hoe je in het turks hulpwerkwoorden gebruikt?
bijvoorbeeld:
ik moet gaan
ik wil leren
ik kan zwemmen
heb namelijk geen idee hoe ik dit zou moeten vertalen.
het zou geweldig zijn als iemand mij hiermee kan helpen. alvast onwijs bedankt! misschien is dit al eens behandeld, maar ik kon het niet vinden. |
Beste Susanna,
Stel je vragen alsjeblieft in de 'Zinsopbouw in het Turks'-topic. Daar kan je al je vragen stellen. Groetjes. |
| Hakan |
| 17-02-2008 20:25 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Zou iemand nog snel even naar dit kunnen kijken & vertalen ;
ik hou kei veel van you vallah billah yeminle inan bana sensiz leven dusunmel wil ik niet cunku ben sana balandim dit is een hiss jij bent zo lief olmak ne olur laat mij niet sensiz kalmak ik wil niet zeggen sevmek oldu bana tovbe. cunku ik wil sevmek you olene dek.
Alvast heel erg bedankt, !! het is egt nogal belangrijk wat er staat ..
Dank je ! |
De laatste paar zinnen zijn erg onduidelijk, hij had het beter bij Turks kunnen houden.
Ik hou kei veel van jou, ik zweer het je. Geloof me op m'n woord. Ik wil me geen leven zonder jou voorstellen, want ik heb me aan je gebonden, dit is een gevoel. Jij bent zo lief. [onduidelijk] Laat me niet alleen, ik wil niet zeggen .....[onduidelijk], want ik wil van je houden tot ik sterf. |
| Hakan |
| 17-02-2008 20:26 |
|
|
|
| Anke. schreef: | Zou iemand dit willen vertalen ;
Aslinda sen sewgilim degilsin, sewgiliden ötesin benim için
Alvast heel erg bedankt! |
Eigenlijk ben jij niet mijn geliefde, jij bent meer dan een geliefde voor mij.
Laatst aangepast door Hakan op 17-02-2008 22:21, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 17-02-2008 20:29 |
|
|
|
Sommige vertalingen staan op de vorige pagina, kijk of de vertaling van jouw tekst er staat |
| Sarina |
| 18-02-2008 18:22 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | Als ik geen geliefde zou hebben, zou ik de reactie waar je recht op hebt geven, maar juist omdat ik er een heb, zou het niet bij me passen om een reactie erop te versturen.
[tweede zin is heel onduidelijk, laat hem/haar maar even teruggaan naar de basisschool] |
Dank je wel voor de veralingen Hakan!
Ik vindt het nog steeds knap dat je je tijd daar in wil steken !
Als je tijd hebt , zou je nog eens dit kunnen vertalen aub 'niye gidiyon ?' & 'sen gercekmisin, yoksa kucukken seker cuvalinami dustun?
':$
Dank je ! |
| Hakan |
| 18-02-2008 18:36 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Dank je wel voor de veralingen Hakan!
Ik vindt het nog steeds knap dat je je tijd daar in wil steken !
Als je tijd hebt , zou je nog eens dit kunnen vertalen aub 'niye gidiyon ?' & 'sen gercekmisin, yoksa kucukken seker cuvalinami dustun?
':$
Dank je ! |
niye gidiyon ? = Waarom ga je (weg)?
sen gercekmisin, yoksa kucukken seker cuvalinami dustun? = Meen je het, of ben je toen je klein was in een zak vol suiker gevallen?
Groetjes en graag gedaan,
Hakan |
| Sarina |
| 18-02-2008 18:37 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Hakan schreef: | niye gidiyon ? = Waarom ga je (weg)?
sen gercekmisin, yoksa kucukken seker cuvalinami dustun? = Meen je het, of ben je toen je klein was in een zak vol suiker gevallen?
Groetjes en graag gedaan,
Hakan |
haha,,
Super bedankt !!
Groetjes |
| Sarina |
| 18-02-2008 18:39 .. |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
oooh nog een dingetje ..
hoe zeg je 'maakt niet uit, ik begrijp het'
&
'esekmiyim ben?
bana oyle deme'
Dank jee nog maals !!! |
| Meryem |
| 19-02-2008 14:01 Re: .. |
|
|

|
| Sarina schreef: | oooh nog een dingetje ..
hoe zeg je 'maakt niet uit, ik begrijp het'
&
'esekmiyim ben?
bana oyle deme'
Dank jee nog maals !!! |
maakt niet uit = birşey değil
ik begrijp het = anlıyorum
ik heb het begrepen = anladım
'esekmiyim ben? --- ben ik een ezel ?
bana oyle deme' --- zeg zo iets niet tegen mij !
Is ook niet echt netjes he Sarina! |
| Nesta |
| 19-02-2008 14:27 |
|
|
|
Ik begin steeds vaker deze topic te bekijken. Het is handig om de vertalingen van anderen te lezen zodat je daar ook iets van kunt opsteken. |
| susanna |
| 19-02-2008 14:46 wat betekent het onderstaande? |
|
|
|
saol. cuma, cumartesi, rıddım, clup, var oraya gidiyorum.sen nezaman geliyosun tam olarak.
alvast bedankt voor jullie hulp!! |
| Meryem |
| 19-02-2008 15:57 Re: wat betekent het onderstaande? |
|
|

|
| susanna schreef: | sağol. cuma, cumartesi, riddim, clup, var oraya gidiyorum.sen ne zaman geliyorsun tam olarak.
alvast bedankt voor jullie hulp!! |
Bedankt, er is vrijdag en zaterdag riddim club...(via google tikte ik dit in,en het is een nachtclub in Turkije) daar ga ik heen, wanneer kom je precies ? |
| Anke. |
| 19-02-2008 16:51 |
|
|
|
Zou iemand dit willen vertalen ;
Eğer bir karşilaşirsak ki lütfen karşilaşalim.
Dokunmadan önce sana çok öncesinden seni hissetmis olacam.
Alvast ontzettend bedankt! |
| Sarina |
| 19-02-2008 17:59 Re: .. |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Meryem schreef: | maakt niet uit = birşey değil
ik begrijp het = anlıyorum
ik heb het begrepen = anladım
'esekmiyim ben? --- ben ik een ezel ?
bana oyle deme' --- zeg zo iets niet tegen mij !
Is ook niet echt netjes he Sarina! |
Ik heb dus totaal geen idee waar ze zoiets haald;
want ik ken het meisje niet eens, heb naar haar nooit gepsroken dus
Kan je me nog eens helpen? :$
'seni sevdigim kadar yasaydim olumsuzlugun adini ask koyardim askisi'
&
'turk ismi degil demi ?' |
| susanna |
| 21-02-2008 11:08 Re: wat betekent het onderstaande? |
|
|
|
| Meryem schreef: | | Bedankt, er is vrijdag en zaterdag riddim club...(via google tikte ik dit in,en het is een nachtclub in Turkije) daar ga ik heen, wanneer kom je precies ? |
dank je wel meryem!! ook bedankt voor het verbeteren van zijn fouten, nu snap ik het zelf ook beter! en slim dat je de riddim club hebt gegoogled. het klopte.nogmaals bedankt |
| helga |
| 21-02-2008 12:35 |
|
|
|
wie wil dit aub voor mij vertalen?
Als je wil dan kan ik je met alles helpen.Laat maar weten wanneer je er bent.
groetjes en alvast bedankt voor het vertalen.Jullie zijn super!!!!
Helga |
| susanna |
| 21-02-2008 13:59 sommige woorden ken ik niet |
|
|
|
sana benim foto gönderiyorum dicektin. cok foto yolla bana değişik olsun bakıp seni hatırlayım.
volgens mij wil hij dat ik foto's stuur. op veel foto's ben ik anders dan hij zich kon herinneren..???? dat maak ik ervan, misschien heb ik het wel helemaal fout.. maar ik begrijp deze woorden niet: dicektin, yolla en bakıp.
heeeeeeeeeeeel erg bedankt alvast |
| helga |
| 22-02-2008 14:23 |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen:
hoi murat.
Ik wil je nu wel eens ontmoeten, ik kom over n paar weken naar antalya / alanya en daarna ga ik naar felahiye.maar ik hoop je in alanya te zien.
alvast bedankt voor t vertalen
helga
Laatst aangepast door helga op 22-02-2008 16:07, in totaal 1 keer bewerkt |
| susanna |
| 22-02-2008 16:04 |
|
|
|
evet hatırlıyorum aynı çaybahcesinde oturduk,biz peşinizden geldik ve sizle konuşmak istedik bi arkadaşın daha vardısenin yanın da o nerelerde? şu an ne yapıyosun?
ik hoop dat jullie dit willen vertalen zodra jullie tijd hebben. alvast ontzettend bedankt weer voor de moeite. |
| Meryem |
| 22-02-2008 18:33 |
|
|

|
| susanna schreef: | evet hatırlıyorum aynı çaybahcesinde oturduk,biz peşinizden geldik ve sizle konuşmak istedik bi arkadaşın daha vardısenin yanın da o nerelerde? şu an ne yapıyosun?
ik hoop dat jullie dit willen vertalen zodra jullie tijd hebben. alvast ontzettend bedankt weer voor de moeite. |
Ja ik herinner het, we zaten in de zelfde theetuin wij kwamen jullie achterna en we willden met
jullie praten, er was ook nog een vriendin van jou bij .waar is ze ? en wat doe je op dit ogenblik ? |
| NedTur |
| 22-02-2008 18:44 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit voor mij vertalen:
hoi murat.
Ik wil je nu wel eens ontmoeten, ik kom over n paar weken naar antalya / alanya en daarna ga ik naar felahiye.maar ik hoop je in alanya te zien.
alvast bedankt voor t vertalen
helga |
Merhaba Murat,
Seninle karşılaşmak çok istiyorum, bir kaç hafta sonra Antalya / Alanya'ya geliyorum ve ondan sonra Felahiye' ye gidiyorum. Umarımki Alanya'da görüşürüz. |
| Omid |
| 22-02-2008 18:53 |
|
|
|
Kan iemand alsjeblieft deze zin vertalen:
Birakmissin beni, coktan, dinlemeden, anlamadan, kendi hesaplarina göre, sana iyi yasamalar beni unuttuktan sonra |
| ansiejj |
| 22-02-2008 19:59 |
|
|
|
wie weet wat de volgende tekst betekend?
ben hisardan ersin almanyadan birisi seni soruyor onun icin ararsan hemen
alvast bedankt |
| a.le |
| 24-02-2008 19:39 naar nederlands |
|
|
|
Kan er iemand dit vertalen naar het nederlands aub
( turks)
Ne olurdu her seven sevilse sanki bu dunyada asktan guzel ne var
ki gel kolarima oyle saril ki kimse cözemeye gucu yetmesin . |
| emine |
| 25-02-2008 10:14 Kan iemand dit aub voor mij vertalen |
|
|
|
Lieve ....
Ik weet dat je vele aanbidders hebt. Maar ik ben diegene waarvan je het misschien niet verwacht. ik had echt gehoop op een sms van je. Je hebt me nummer maar misschien beteken ik echt niets voor je en heb je geen behoefte aan mij. Ik mis je echt wel en denk zeker elke dag aan je. Hoe zit dat met jou? Uit het oog uit het hart? Laat het me a.u.b. weten
Als ik jou zie maakt het me blij en doet het mij verdriet. Blij omdat ik je weer zie en verdriet omdat je niet aan mijn zijde staat. Je blik, je lach, dat trekt me aan. Je maakt me onzeker. Ben echt verlieft op je geworden dan weet iedereen. Hopelijk mag ik ooit iedere morgen jou een goedemorgen wensen en vragen hoe je geslapen hebt. Als eerste zien hoe jij je mooie ogen opend.
Kus |
| pepita2 |
| 25-02-2008 19:37 hakan wil je dit voor mij vertalen?? |
|
|
|
Hakan zou je it willen vertalen??
Baba nin vefatina uzuldum.Siz sag olun . Bugun araba da oldugum icin konusamadim. Yakin zamanda ziyaretine gelecegiz
Gorusmek uzere
Alvast bedank |
| Sarina |
| 26-02-2008 9:48 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Goedemorgen,
Ik had een vraag , hoe vertaal je dit ;> 'okul yoq mu '
Dank je !
groetjes |
| Meryem |
| 26-02-2008 14:50 Re: vertaling |
|
|

|
| Sarina schreef: | Goedemorgen,
Ik had een vraag , hoe vertaal je dit ;> 'okul yoq mu '
Dank je !
groetjes |
Okul yok mu?
Is er geen school? |
| Sarina |
| 26-02-2008 17:16 Re: vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| Meryem schreef: | Okul yok mu?
Is er geen school? |
Dank je , hoe zeg je ik was op school maar ben nu terug tuis . . |
|
|