NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 124, 125, 126 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Meryem
26-02-2008 17:22 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Dank je , hoe zeg je ik was op school maar ben nu terug tuis Wink . .

Okuldaydım,ama şimdi eve geri geldim.
 




Meryem
26-02-2008 17:38 Re: hakan wil je dit voor mij vertalen?? Reageer met quote




pepita2 schreef:
Hakan zou je it willen vertalen??

Baba nin vefatina uzuldum.Siz sag olun . Bugun araba da oldugum icin konusamadim. Yakin zamanda ziyaretine gelecegiz
Gorusmek uzere

Alvast bedank

Ik ben verdrietig voor het overlijden van je vader,gecondoleerd u/jullie. Doordat ik vandaag in de auto was kon ik niet praten.Binnenkort zullen we komen voor een bezoek .Tot ziens.
ansiejj
26-02-2008 21:47  Reageer met quote




Meryem zou je misschien deze zin voor mij willen vertalen?

ben hisardan ersin almanyadan birisi seni soruyor onun icin ararsan hemen


alvast heel erg bedankt
Meryem
27-02-2008 1:03  Reageer met quote




ansiejj vroeg:
Meryem zou je misschien deze zin voor mij willen vertalen?



ansiejj Ik wil je gerust helpen, maar als ik te veel twijfel aan mijn eigen vertaling,zet ik hem er niet op,ik ben zelf ook nog lerende ... Sorry het spijt me , groetjes.
helga
27-02-2008 9:52  Reageer met quote




wie kan dit voor mij vertalen .
Hoi Elmas, Laat je niet langer voor de gek houden.
Hij liegt tegen je en hij bedriegt je. Kom hier naar toe en ik zal het bewijzen. Ik help je wel. Stop ermee.!!
groetjes.
alvast bedankt voor het vertalen.
büyük_kizz
27-02-2008 10:01 - Reageer met quote




Merhaba,

Hoe zeg je in het turks:
Er was niemand die me kende zoals jij?

Bedankt.
susanna
27-02-2008 16:22  Reageer met quote




hoe vraag je iemand:

wat zijn jouw toekomstdromen/plannen?

heb het zelf al geprobeerd te formuleren, maar hij snapt het niet..

alvast bedankt!!!!
Anke.
27-02-2008 17:10  Reageer met quote




Anke. schreef:
Zou iemand dit willen vertalen ;

Eğer bir karşilaşirsak ki lütfen karşilaşalim.
Dokunmadan önce sana çok öncesinden seni hissetmis olacam.

Alvast ontzettend bedankt!


Zou iemand hier nog alsjeblieft naar willen kijken..
antalya
27-02-2008 20:16 zinnetje vertalen Reageer met quote




Wie wil mij helpen?

hoe zeg je

- wat ben je toch allemaal aan het doen?

- heb je mijn mail ontvangen met dat grapje (voor 18 en ouder)?


alvast bedankt!

groetjes Antalya
olympia
27-02-2008 20:47 wie wil?? Reageer met quote




hoe zeg je

- je bent toch nog wel vrijgezel he

- trouwen kan altijd nog, sterker nog begin er niet aan (geintje) voor je het weet heb je een hok vol met kinderen!

Dank je wel voor de moeite!
Hakan
27-02-2008 23:51  Reageer met quote




Anke. schreef:
Zou iemand dit willen vertalen ;

Eğer bir karşilaşirsak ki lütfen karşilaşalim.
Dokunmadan önce sana çok öncesinden seni hissetmis olacam.

Alvast ontzettend bedankt!


Als we elkaar tegenkomen, laten we elkaar dan alsjeblieft ontmoeten.
Ik zal je voelen ver voordat ik je aan zal raken.
Hakan
27-02-2008 23:54  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit aub voor mij vertalen?

Als je wil dan kan ik je met alles helpen.Laat maar weten wanneer je er bent.

groetjes en alvast bedankt voor het vertalen.Jullie zijn super!!!!
Helga


İstersen sana her şeyde yardım edebilirim. Ne zaman burada olacağını bildirirsin bana.
Hakan
27-02-2008 23:57 Re: sommige woorden ken ik niet Reageer met quote




susanna schreef:
sana benim foto gönderiyorum dicektin. cok foto yolla bana değişik olsun bakıp seni hatırlayım.

volgens mij wil hij dat ik foto's stuur. op veel foto's ben ik anders dan hij zich kon herinneren..???? dat maak ik ervan, misschien heb ik het wel helemaal fout.. maar ik begrijp deze woorden niet: dicektin, yolla en bakıp.

heeeeeeeeeeeel erg bedankt alvast


De eerste zin klopt grammaticaal niet, letterlijk staat er: "Jij zou tegen jezelf zeggen dat je een foto zou sturen"

cok foto yolla bana değişik olsun bakıp seni hatırlayım. = Stuur veel foto's naar me, laat ze verschillend zijn, zodat ik ernaar kan kijken en jou onthouden.
Hakan
27-02-2008 23:59  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit voor mij vertalen:

hoi murat.
Ik wil je nu wel eens ontmoeten, ik kom over n paar weken naar antalya / alanya en daarna ga ik naar felahiye.maar ik hoop je in alanya te zien.

alvast bedankt voor t vertalen
helga


Merhaba Murat,

Ben seninle karşılaşmak isterim, birkaç hafta sonra Antalya'ya / Alanya'ya gidiyorum ve ardından Felahiye'ye gideceğim. Umarım Alanya'da görüşürüz.
Hakan
28-02-2008 0:03  Reageer met quote




susanna schreef:
evet hatırlıyorum aynı çaybahcesinde oturduk,biz peşinizden geldik ve sizle konuşmak istedik bi arkadaşın daha vardısenin yanın da o nerelerde? şu an ne yapıyosun?

ik hoop dat jullie dit willen vertalen zodra jullie tijd hebben. alvast ontzettend bedankt weer voor de moeite.


Ja, ik herinner het me. We zaten bij het zelfde theetuintje. Wij gingen achter jullie aan, en we wilden met jullie praten. Je had nog een vriend bij je, waar is hij/zij? Wat doe je op dit moment?
Hakan
28-02-2008 0:09  Reageer met quote




Omid schreef:
Kan iemand alsjeblieft deze zin vertalen:

Birakmissin beni, coktan, dinlemeden, anlamadan, kendi hesaplarina göre, sana iyi yasamalar beni unuttuktan sonra


Je hebt me verlaten, allang, zonder te luisteren, zonder te begrijpen, op eigen houtje. Heb maar een fijn leventje, nadat je me vergeten bent.
büyük_kizz
28-02-2008 0:10  Reageer met quote




Herhaling:

Merhaba,

Hoe zeg je in het turks:
Er was niemand die me kende zoals jij?

Bedankt.
Hakan
28-02-2008 0:16  Reageer met quote




ansiejj schreef:
wie weet wat de volgende tekst betekend?

ben hisardan ersin almanyadan birisi seni soruyor onun icin ararsan hemen

alvast bedankt


Ik ben Ersin van het kasteel. Iemand in Duitsland vraagt naar je, dus als je meteen belt..
Hakan
28-02-2008 0:52 Re: naar nederlands Reageer met quote




a.le schreef:
Kan er iemand dit vertalen naar het nederlands aub
( turks)
Ne olurdu her seven sevilse sanki bu dunyada asktan guzel ne var
ki gel kolarima oyle saril ki kimse cözemeye gucu yetmesin .

*zucht* .. moest zijn 'kimsenin çözmeye'

Wat dan, als iedereen die verliefd is, liefgehad wordt? Wat is op deze wereld mooier dan liefde? Kom in mijn armen, houd me zo vast dat niemand ons uit elkaar kan halen.
Hakan
28-02-2008 0:53 Re: Kan iemand dit aub voor mij vertalen Reageer met quote




emine schreef:
Lieve ....

Ik weet dat je vele aanbidders hebt. Maar ik ben diegene waarvan je het misschien niet verwacht. ik had echt gehoop op een sms van je. Je hebt me nummer maar misschien beteken ik echt niets voor je en heb je geen behoefte aan mij. Ik mis je echt wel en denk zeker elke dag aan je. Hoe zit dat met jou? Uit het oog uit het hart? Laat het me a.u.b. weten

Als ik jou zie maakt het me blij en doet het mij verdriet. Blij omdat ik je weer zie en verdriet omdat je niet aan mijn zijde staat. Je blik, je lach, dat trekt me aan. Je maakt me onzeker. Ben echt verlieft op je geworden dan weet iedereen. Hopelijk mag ik ooit iedere morgen jou een goedemorgen wensen en vragen hoe je geslapen hebt. Als eerste zien hoe jij je mooie ogen opend.

Kus


Dit is echt veel.. PM me voor een overeenkomst als je dat wilt.
Hakan
28-02-2008 0:59  Reageer met quote




helga schreef:
wie kan dit voor mij vertalen .
Hoi Elmas, Laat je niet langer voor de gek houden.
Hij liegt tegen je en hij bedriegt je. Kom hier naar toe en ik zal het bewijzen. Ik help je wel. Stop ermee.!!
groetjes.
alvast bedankt voor het vertalen.


Merhaba Elmas,
Kendini oynattırma artık.
Sana yalan söylüyor ve aldatıyor seni. Buraya gel ispatını veririm.
Yardımcı olurum sana. Bırak artık!

selamlar
Hakan
28-02-2008 1:10  Reageer met quote




Quote:

Hoe zeg je in het turks:
Er was niemand die me kende zoals jij?


Senin gibi beni tanıyan hiçkimse olmadı.



Quote:
wat zijn jouw toekomstdromen/plannen?

Senin gelecekteki planların ne?

Quote:
hoe zeg je

- wat ben je toch allemaal aan het doen?

- heb je mijn mail ontvangen met dat grapje (voor 18 en ouder)?


- Ne yapıyorsun allah aşkına? ) (heeft btw niets met 'God' te maken, is een uitdrukking)

- mailimi aldın mı şaka vardı içinde (18 yaş ve üzeri için)
Quote:


- je bent toch nog wel vrijgezel he

- trouwen kan altijd nog, sterker nog begin er niet aan (geintje) voor je het weet heb je een hok vol met kinderen!


- Sen bekarsın daha, değil mi?

- Evlenmek sonra olan iş, hatta hiç evlenme (şaka) bir bakınca görürsün ki ev hep çocuk dolu olur!
antalya
28-02-2008 8:09 dank Reageer met quote




HAKAN WEDEROM BEDANKT VOOR DE SNELLE VERTALING!!

ANTALYA
olympia
28-02-2008 11:27 heel erg bedankt Reageer met quote




dank je wel voor het vertalen en de tijd die je er aan wilt besteden!!
Ramona24
28-02-2008 11:56  Reageer met quote




Wie weet wat dit betekend: ***

Alvast bedankt!

edit Numix: bericht gewijzigd, zie reden hieronder
Hakan
28-02-2008 12:52  Reageer met quote




Ramona24 schreef:
Wie weet wat dit betekend: ****************************

Alvast bedankt!


Beste Ramona, de zin bevat alleen maar scheldwoorden, ik geloof best dat je dat niet wist, maar dat soort dingen vertaal ik niet.
Ramona24
28-02-2008 16:52  Reageer met quote




Sorry dat wist ik inderdaad niet! Iemand had het in zijn msn naam en ik vroeg me af wat het betekende.. Nogmaals sorry!
büyük_kizz
29-02-2008 9:56 Zou je dit voor me kunnen vertalen? Reageer met quote




Jij hebt de mooiste ogen,
en in die ogen ben ik de eerste dag dat ik je zag in verdronken..
Jou lach doet me leven..
Alleen aan jou wil ik mijn liefde geven.
In jou armen wil ik schuilen,
Ik hoef geen ander, jij bent het voor mij..
Ik hou van je vanuit het diepst in mijn hart.
Ik wil je handen voelen op mijn lichaam.
En met jou zijn in het licht van de maan.

Zouden jullie dit ASJEBLIEFT voor me willen vertalen, ik heb het echt nodig.
meisje007
29-02-2008 11:58 Vertaling Reageer met quote




özgürlük, sonu meçhul bir firardır hatunum


bedankt voor het vertalen!
groeten
Ilyas
29-02-2008 15:31 kan iemand deze sms voor mij vertalen? Reageer met quote





hallo kan iemand voor mij dit spoedig vertalen?

Iyi Aksamlar ben Wasilika kusuruma bakma Yok Burda osman ben g6rdum senin mesaj ben sana yolladim mesaj sen biliyor sun ben osman cok seviyorum ben istemiyorum senle puroblem sen osman istedin gel konus.

Bedankt alvast
Plaats Reactie Pagina 125 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 124, 125, 126 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden