NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 125, 126, 127 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
susanna
03-03-2008 16:08 wie wil hier nog even naar kijken? Reageer met quote




susanna schreef:
hoe vraag je iemand:

wat zijn jouw toekomstdromen/plannen?

heb het zelf al geprobeerd te formuleren, maar hij snapt het niet..

alvast bedankt!!!!
 




NedTur
03-03-2008 16:33 Re: wie wil hier nog even naar kijken? Reageer met quote




Deze heeft Hakan al een keer voor je vertaald Wink

Senin gelecekteki planların ne?
susanna
03-03-2008 16:39 dank nedtur Reageer met quote




dank je wel.... ik heb er al die keren overheen gelezen.. bedankt dat jij wel goed kijkt!!
büyük_kizz
03-03-2008 19:05  Reageer met quote




Herhaling;

Hoe zeg je in het turks;

Ik geef zoveel om jou

Alvast bedankt! x Büyük kiz'
susanna
04-03-2008 10:31 wie weet de betekenis van deze zin? Reageer met quote




kayboldun nerelerdesin ya bak şimdi sıkılıyom senden haber alamayınca kızarım sana

alvast onwijs bedankt
Nesta
04-03-2008 13:07 Vertaling gevraagd Reageer met quote




Seninle ne yapicam ben bana bir hayal kadar uzaksin kalbimin her carpintisi bana seni hatirlatiyo ve seni deliler gibi seviyorum bir gun guzel ani olarak hep kalbimde sakliyicam

Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen? Bij voorbaat dank!
Meryem
04-03-2008 17:03 Re: wie weet de betekenis van deze zin? Reageer met quote




susanna schreef:
kayboldun nerelerdesin ya bak şimdi sıkılıyom senden haber alamayınca kızarım sana

alvast onwijs bedankt

je bent verdwenen,waar ben je toch? en zie/kijk ik verveel me nu ,als ik van jou geen bericht/nieuws zal kunnen krijgen ,dan ben ik boos op je...
pepita2
04-03-2008 18:43 bedank meryem Reageer met quote




Meryem bedank voor je vertaling.

pepita
Ctje
06-03-2008 0:54  Reageer met quote




zou iemand dit aub willen vertalen naar het NL?

Acilen toparlanmalıyım
Ee üstümden koca bir aşk geçti
Bir kaç gün tatile çıkmalıyım
Aklıma gelirsen sana yazarım


alvast bedankt
susanna
06-03-2008 14:13  Reageer met quote




meryem dank je wel voor je hulp.
zou je me nog een keer willen helpen?

korktum kızgınım dedin falam.nasılsın işlerin nasıl?keyfin nasılConfused ben özledim seni!? sanki.ilk sen kutladım doğum günümü ve kimsede kutlamadı saol.nerenden istersen

alvast bedankt voor je tijd en moeite
Meryem
06-03-2008 17:53  Reageer met quote




Ctje schreef:
zou iemand dit aub willen vertalen naar het NL?

Acilen toparlanmalıyım
Ee üstümden koca bir aşk geçti
Bir kaç gün tatile çıkmalıyım
Aklıma gelirsen sana yazarım


alvast bedankt


Dit is een gedeelte uit de songtekst van het liedje :Demet Akalin - Tatil
Ctje
06-03-2008 18:46  Reageer met quote




Meryem schreef:
Dit is een gedeelte uit de songtekst van het liedje :Demet Akalin - Tatil

klopt, in het topic Vertaling songteksten staat de vertaling niet.

zou iemand hem willen vertalen? alvast bedankt
pepita2
06-03-2008 19:35  Reageer met quote




beste mensen,

iik ben binnenkort in rotterdam ,,heb je zin met mij te ontmoeten?? hoe zeg je dat in het turks??

alvast bedank
sabientje
06-03-2008 23:48 Wie wil me helpen??? Reageer met quote




hallo kreeg van me vriendin uit turkye een smsje. wie wilt hem voor mij even vertalen? alvast erg bedankt

kafana takma canim hersey duzelir ve hicbirseyden umut kesilmez.
büyük_kizz
07-03-2008 16:38 Vertaling Reageer met quote




Zou iemand asjeblieft deze zin voor me in het turks willen vertalen:

Lieverd, gefeliciteerd met je verjaardag!

(Is voor me turkse vriend, die morgen jarig is!)
susanna
07-03-2008 16:49 Re: Vertaling Reageer met quote




büyük_kizz schreef:
Zou iemand asjeblieft deze zin voor me in het turks willen vertalen:

Lieverd, gefeliciteerd met je verjaardag!

(Is voor me turkse vriend, die morgen jarig is!)


Dogum günün kutlu olsun- Van harte gefeliciteerd met je verjaardag
Sarina
09-03-2008 22:58 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

goedeavond,
ik zou graag nog dit vertaald 'vayyyy ne konustun bee '
en 'Mekanin Cennet 0lsun Derdiim t0gh '

en het woord amca ?

Dank je wel !
sunnygirl08
12-03-2008 20:44 wie kan deze zin vertalen Reageer met quote




hallo is er iemand die vor mij deze zin wil vertalen naar het nederlands
alvast hartelijk bedankt

offff yaaaa yinemi sirasimi simdi yani .........
moppie
13-03-2008 7:29 Help Reageer met quote




Hallo,
Wie zou voor mij even dit kunnnen vertalen : iyim sen
Zou graag willlen weten wat dat betekent:$
Alvast bedankt
Sarina
13-03-2008 16:47 Re: Help Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

moppie schreef:
Hallo,
Wie zou voor mij even dit kunnnen vertalen : iyim sen
Zou graag willlen weten wat dat betekent:$
Alvast bedankt


Betekend het niet 'ja, met u (of en u) ? Ik kan fout zitten,
Voor de exacte vertaling zal Hakan nog wel reageren Very Happy
Meryem
13-03-2008 17:34 Re: Help Reageer met quote




moppie schreef:
Hallo,
Wie zou voor mij even dit kunnnen vertalen : iyim sen
Zou graag willlen weten wat dat betekent:$
Alvast bedankt


dit is gewoon geen goed/duidelijk geschreven turks.
iyiyim met mij gaat het goed
sen is "jij" dus hij bedoelt denk ik '' en jij ? "
moppie
13-03-2008 17:49 Re: Help Reageer met quote




Meryem schreef:
dit is gewoon geen goed/duidelijk geschreven turks.
iyiyim met mij gaat het goed
sen is "jij" dus hij bedoelt denk ik '' en jij ? "

dankje wel:D
Hakan
13-03-2008 19:46 Re: Vertaling Reageer met quote




meisje007 schreef:
özgürlük, sonu meçhul bir firardır hatunum


bedankt voor het vertalen!
groeten


Vrijheid is een .... ontvluchting, mevrouw.

"mehcul" is niet een goed Turks woordje, ik kan er niks van maken, vandaar de puntjes.
Hakan
13-03-2008 19:47 Re: kan iemand deze sms voor mij vertalen? Reageer met quote




Ilyas schreef:

hallo kan iemand voor mij dit spoedig vertalen?

Iyi Aksamlar ben Wasilika kusuruma bakma Yok Burda osman ben g6rdum senin mesaj ben sana yolladim mesaj sen biliyor sun ben osman cok seviyorum ben istemiyorum senle puroblem sen osman istedin gel konus.

Bedankt alvast


Er is geen grammaticale orde in deze tekst, ik denk echt niet dat een Turk dit geschreven heeft.
Hakan
13-03-2008 19:47  Reageer met quote




büyük_kizz schreef:
Herhaling;

Hoe zeg je in het turks;

Ik geef zoveel om jou

Alvast bedankt! x Büyük kiz'


Benim için sen çok değerlisin
Hakan
13-03-2008 19:49 Re: wie weet de betekenis van deze zin? Reageer met quote




susanna schreef:
kayboldun nerelerdesin ya bak şimdi sıkılıyom senden haber alamayınca kızarım sana

alvast onwijs bedankt


Je bent verdwenen, waar ben je toch? Ik verveel me als ik niks van je hoor, ik word nog boos op je he!
Hakan
13-03-2008 19:53 Re: Vertaling gevraagd Reageer met quote




Nesta schreef:
Seninle ne yapicam ben bana bir hayal kadar uzaksin kalbimin her carpintisi bana seni hatirlatiyo ve seni deliler gibi seviyorum bir gun guzel ani olarak hep kalbimde sakliyicam

Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen? Bij voorbaat dank!


Wat moet ik toch met je? Jij bent zo ver als een droom van me vandaan. Elke keer dat mijn hart klopt denk ik aan jou, en ik hou van je als een gek. Op een dag zal ik je op een mooi moment voor altijd in mijn hart houden.
Hakan
13-03-2008 19:59  Reageer met quote




Ctje schreef:
zou iemand dit aub willen vertalen naar het NL?

Acilen toparlanmalıyım
Ee üstümden koca bir aşk geçti
Bir kaç gün tatile çıkmalıyım
Aklıma gelirsen sana yazarım


alvast bedankt


Ik moet snel opknappen
Jaa, een grote liefde heeft mij overrompeld
Ik moet een paar dagen op vakantie
Als je in me opkomt, schrijf ik je wel.
Hakan
13-03-2008 20:03  Reageer met quote




susanna schreef:
meryem dank je wel voor je hulp.
zou je me nog een keer willen helpen?

korktum kızgınım dedin falam**.nasılsın işlerin nasıl?keyfin nasılConfused ben özledim seni!? sanki.ilk sen kutladım doğum günümü ve kimsede kutlamadı saol.nerenden istersen

alvast bedankt voor je tijd en moeite


*falam?.. laat maar..

Je zei dat je schrok en boos was enzo. Hoe gaat 't ermee? Hoe voel je je? Ik mis je! Ik heb met jou* voor de eerste keer mijn verjaardag gevierd, dank je. -------

*'sen' staat hier grammaticaal fout, dit is waarschijnlijk wat bedoeld werd
----- 'nerenden'?!??!? lijk op 'nederen', maar dan klopt het niet met het woord erna.
Hakan
13-03-2008 20:05  Reageer met quote




pepita2 schreef:
beste mensen,

iik ben binnenkort in rotterdam ,,heb je zin met mij te ontmoeten?? hoe zeg je dat in het turks??

alvast bedank


Kısa zaman içinde Rotterdam'a gideceğim. Benimle tanışmak ister misin?
Plaats Reactie Pagina 126 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 125, 126, 127 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden