|
|
|
|
| susanna |
| 03-03-2008 16:08 wie wil hier nog even naar kijken? |
|
|
|
| susanna schreef: | hoe vraag je iemand:
wat zijn jouw toekomstdromen/plannen?
heb het zelf al geprobeerd te formuleren, maar hij snapt het niet..
alvast bedankt!!!! |
|
|
|
|
|
| NedTur |
| 03-03-2008 16:33 Re: wie wil hier nog even naar kijken? |
|
|
|
Deze heeft Hakan al een keer voor je vertaald
Senin gelecekteki planların ne? |
| susanna |
| 03-03-2008 16:39 dank nedtur |
|
|
|
dank je wel.... ik heb er al die keren overheen gelezen.. bedankt dat jij wel goed kijkt!! |
| büyük_kizz |
| 03-03-2008 19:05 |
|
|
|
Herhaling;
Hoe zeg je in het turks;
Ik geef zoveel om jou
Alvast bedankt! x Büyük kiz' |
| susanna |
| 04-03-2008 10:31 wie weet de betekenis van deze zin? |
|
|
|
kayboldun nerelerdesin ya bak şimdi sıkılıyom senden haber alamayınca kızarım sana
alvast onwijs bedankt |
| Nesta |
| 04-03-2008 13:07 Vertaling gevraagd |
|
|
|
Seninle ne yapicam ben bana bir hayal kadar uzaksin kalbimin her carpintisi bana seni hatirlatiyo ve seni deliler gibi seviyorum bir gun guzel ani olarak hep kalbimde sakliyicam
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen? Bij voorbaat dank! |
| Meryem |
| 04-03-2008 17:03 Re: wie weet de betekenis van deze zin? |
|
|

|
| susanna schreef: | kayboldun nerelerdesin ya bak şimdi sıkılıyom senden haber alamayınca kızarım sana
alvast onwijs bedankt |
je bent verdwenen,waar ben je toch? en zie/kijk ik verveel me nu ,als ik van jou geen bericht/nieuws zal kunnen krijgen ,dan ben ik boos op je... |
| pepita2 |
| 04-03-2008 18:43 bedank meryem |
|
|
|
Meryem bedank voor je vertaling.
pepita |
| Ctje |
| 06-03-2008 0:54 |
|
|
|
zou iemand dit aub willen vertalen naar het NL?
Acilen toparlanmalıyım
Ee üstümden koca bir aşk geçti
Bir kaç gün tatile çıkmalıyım
Aklıma gelirsen sana yazarım
alvast bedankt |
| susanna |
| 06-03-2008 14:13 |
|
|
|
meryem dank je wel voor je hulp.
zou je me nog een keer willen helpen?
korktum kızgınım dedin falam.nasılsın işlerin nasıl?keyfin nasıl ben özledim seni!? sanki.ilk sen kutladım doğum günümü ve kimsede kutlamadı saol.nerenden istersen
alvast bedankt voor je tijd en moeite |
| Meryem |
| 06-03-2008 17:53 |
|
|

|
| Ctje schreef: | zou iemand dit aub willen vertalen naar het NL?
Acilen toparlanmalıyım
Ee üstümden koca bir aşk geçti
Bir kaç gün tatile çıkmalıyım
Aklıma gelirsen sana yazarım
alvast bedankt |
Dit is een gedeelte uit de songtekst van het liedje :Demet Akalin - Tatil |
| Ctje |
| 06-03-2008 18:46 |
|
|
|
| Meryem schreef: | | Dit is een gedeelte uit de songtekst van het liedje :Demet Akalin - Tatil |
klopt, in het topic Vertaling songteksten staat de vertaling niet.
zou iemand hem willen vertalen? alvast bedankt |
| pepita2 |
| 06-03-2008 19:35 |
|
|
|
beste mensen,
iik ben binnenkort in rotterdam ,,heb je zin met mij te ontmoeten?? hoe zeg je dat in het turks??
alvast bedank |
| sabientje |
| 06-03-2008 23:48 Wie wil me helpen??? |
|
|
|
hallo kreeg van me vriendin uit turkye een smsje. wie wilt hem voor mij even vertalen? alvast erg bedankt
kafana takma canim hersey duzelir ve hicbirseyden umut kesilmez. |
| büyük_kizz |
| 07-03-2008 16:38 Vertaling |
|
|
|
Zou iemand asjeblieft deze zin voor me in het turks willen vertalen:
Lieverd, gefeliciteerd met je verjaardag!
(Is voor me turkse vriend, die morgen jarig is!) |
| susanna |
| 07-03-2008 16:49 Re: Vertaling |
|
|
|
| büyük_kizz schreef: | Zou iemand asjeblieft deze zin voor me in het turks willen vertalen:
Lieverd, gefeliciteerd met je verjaardag!
(Is voor me turkse vriend, die morgen jarig is!) |
Dogum günün kutlu olsun- Van harte gefeliciteerd met je verjaardag |
| Sarina |
| 09-03-2008 22:58 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
goedeavond,
ik zou graag nog dit vertaald 'vayyyy ne konustun bee '
en 'Mekanin Cennet 0lsun Derdiim t0gh '
en het woord amca ?
Dank je wel ! |
| sunnygirl08 |
| 12-03-2008 20:44 wie kan deze zin vertalen |
|
|
|
hallo is er iemand die vor mij deze zin wil vertalen naar het nederlands
alvast hartelijk bedankt
offff yaaaa yinemi sirasimi simdi yani ......... |
| moppie |
| 13-03-2008 7:29 Help |
|
|
|
Hallo,
Wie zou voor mij even dit kunnnen vertalen : iyim sen
Zou graag willlen weten wat dat betekent:$
Alvast bedankt |
| Sarina |
| 13-03-2008 16:47 Re: Help |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
| moppie schreef: | Hallo,
Wie zou voor mij even dit kunnnen vertalen : iyim sen
Zou graag willlen weten wat dat betekent:$
Alvast bedankt |
Betekend het niet 'ja, met u (of en u) ? Ik kan fout zitten,
Voor de exacte vertaling zal Hakan nog wel reageren  |
| Meryem |
| 13-03-2008 17:34 Re: Help |
|
|

|
| moppie schreef: | Hallo,
Wie zou voor mij even dit kunnnen vertalen : iyim sen
Zou graag willlen weten wat dat betekent:$
Alvast bedankt |
dit is gewoon geen goed/duidelijk geschreven turks.
iyiyim met mij gaat het goed
sen is "jij" dus hij bedoelt denk ik '' en jij ? " |
| moppie |
| 13-03-2008 17:49 Re: Help |
|
|
|
| Meryem schreef: | dit is gewoon geen goed/duidelijk geschreven turks.
iyiyim met mij gaat het goed
sen is "jij" dus hij bedoelt denk ik '' en jij ? " |
dankje wel:D |
| Hakan |
| 13-03-2008 19:46 Re: Vertaling |
|
|
|
| meisje007 schreef: | özgürlük, sonu meçhul bir firardır hatunum
bedankt voor het vertalen!
groeten |
Vrijheid is een .... ontvluchting, mevrouw.
"mehcul" is niet een goed Turks woordje, ik kan er niks van maken, vandaar de puntjes. |
| Hakan |
| 13-03-2008 19:47 Re: kan iemand deze sms voor mij vertalen? |
|
|
|
| Ilyas schreef: |
hallo kan iemand voor mij dit spoedig vertalen?
Iyi Aksamlar ben Wasilika kusuruma bakma Yok Burda osman ben g6rdum senin mesaj ben sana yolladim mesaj sen biliyor sun ben osman cok seviyorum ben istemiyorum senle puroblem sen osman istedin gel konus.
Bedankt alvast |
Er is geen grammaticale orde in deze tekst, ik denk echt niet dat een Turk dit geschreven heeft. |
| Hakan |
| 13-03-2008 19:47 |
|
|
|
| büyük_kizz schreef: | Herhaling;
Hoe zeg je in het turks;
Ik geef zoveel om jou
Alvast bedankt! x Büyük kiz' |
Benim için sen çok değerlisin |
| Hakan |
| 13-03-2008 19:49 Re: wie weet de betekenis van deze zin? |
|
|
|
| susanna schreef: | kayboldun nerelerdesin ya bak şimdi sıkılıyom senden haber alamayınca kızarım sana
alvast onwijs bedankt |
Je bent verdwenen, waar ben je toch? Ik verveel me als ik niks van je hoor, ik word nog boos op je he! |
| Hakan |
| 13-03-2008 19:53 Re: Vertaling gevraagd |
|
|
|
| Nesta schreef: | Seninle ne yapicam ben bana bir hayal kadar uzaksin kalbimin her carpintisi bana seni hatirlatiyo ve seni deliler gibi seviyorum bir gun guzel ani olarak hep kalbimde sakliyicam
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen? Bij voorbaat dank! |
Wat moet ik toch met je? Jij bent zo ver als een droom van me vandaan. Elke keer dat mijn hart klopt denk ik aan jou, en ik hou van je als een gek. Op een dag zal ik je op een mooi moment voor altijd in mijn hart houden. |
| Hakan |
| 13-03-2008 19:59 |
|
|
|
| Ctje schreef: | zou iemand dit aub willen vertalen naar het NL?
Acilen toparlanmalıyım
Ee üstümden koca bir aşk geçti
Bir kaç gün tatile çıkmalıyım
Aklıma gelirsen sana yazarım
alvast bedankt |
Ik moet snel opknappen
Jaa, een grote liefde heeft mij overrompeld
Ik moet een paar dagen op vakantie
Als je in me opkomt, schrijf ik je wel. |
| Hakan |
| 13-03-2008 20:03 |
|
|
|
| susanna schreef: | meryem dank je wel voor je hulp.
zou je me nog een keer willen helpen?
korktum kızgınım dedin falam**.nasılsın işlerin nasıl?keyfin nasıl ben özledim seni!? sanki.ilk sen kutladım doğum günümü ve kimsede kutlamadı saol.nerenden istersen
alvast bedankt voor je tijd en moeite |
*falam?.. laat maar..
Je zei dat je schrok en boos was enzo. Hoe gaat 't ermee? Hoe voel je je? Ik mis je! Ik heb met jou* voor de eerste keer mijn verjaardag gevierd, dank je. -------
*'sen' staat hier grammaticaal fout, dit is waarschijnlijk wat bedoeld werd
----- 'nerenden'?!??!? lijk op 'nederen', maar dan klopt het niet met het woord erna. |
| Hakan |
| 13-03-2008 20:05 |
|
|
|
| pepita2 schreef: | beste mensen,
iik ben binnenkort in rotterdam ,,heb je zin met mij te ontmoeten?? hoe zeg je dat in het turks??
alvast bedank |
Kısa zaman içinde Rotterdam'a gideceğim. Benimle tanışmak ister misin? |
|
|