|
|
|
|
| Hakan |
| 13-03-2008 20:06 Re: Wie wil me helpen??? |
|
|
|
| sabientje schreef: | hallo kreeg van me vriendin uit turkye een smsje. wie wilt hem voor mij even vertalen? alvast erg bedankt
kafana takma canim hersey duzelir ve hicbirseyden umut kesilmez.
|
Maak je geen zorgen, lieverd. Alles komt goed. Nooit de hoop opgeven. |
|
|
|
|
| Hakan |
| 13-03-2008 20:08 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | goedeavond,
ik zou graag nog dit vertaald 'vayyyy ne konustun bee '
en 'Mekanin Cennet 0lsun Derdiim t0gh '
en het woord amca ?
Dank je wel ! |
"Zooo, mooi gezegd."
"--------------" Eerst n0rmAAlL leRen Tyypen!
amca = oom (van vaders kant) |
| Hakan |
| 13-03-2008 20:09 |
|
|
|
Veel vertalingen staan op de vorige pagina, neem daar een kijkje voor jouw tekst.
Groeten en graag gedaan! |
| Sarina |
| 13-03-2008 23:25 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Oh ja sorry,
ik had er echt niet op gelet ..
Ik heb de tekst gewoon gekopieerd
''mekanin cennet olsun Derdim togh '
Excuseer
Wil je het nu wel vertalen?
groetjes |
| pepita2 |
| 14-03-2008 10:17 bedank hakan |
|
|
|
Hakan bedank voor je vertaling.
pepita |
| Nesta |
| 14-03-2008 10:51 Thanks Hakan |
|
|
|
Bedankt voor je vertaling H!
Groetjes! |
| pepita2 |
| 14-03-2008 15:44 vertaling |
|
|
|
beste mensen, wie weet wat betekent svp
Erkut abi bu dogru mu sence??
Bedank |
| Meryem |
| 15-03-2008 11:16 Re: Vertaling |
|
|

|
| Hakan schreef: | Vrijheid is een .... ontvluchting, mevrouw.
meisje007 schreef:
özgürlük, sonu meçhul bir firardır hatunum
"mehcul" is niet een goed Turks woordje, ik kan er niks van maken, vandaar de puntjes. |
Hakan er stond geen "mehcul" maar "meçhul"
sonu meçhul = het eind is onbekend/onzeker |
| Ctje |
| 15-03-2008 18:25 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ik moet snel opknappen
Jaa, een grote liefde heeft mij overrompeld
Ik moet een paar dagen op vakantie
Als je in me opkomt, schrijf ik je wel. |
thx voor het vertalen!!  |
| rebell |
| 17-03-2008 15:45 |
|
|
|
Hey
Kan iemand mij dit vertalen >
iki gönül bir olunca, samanlik seyran olur..
alvast bedankt  |
| sunnygirl08 |
| 19-03-2008 14:50 vertaling gevraagd |
|
|
|
kan iemand dit vertalen : ***
alvast heel erg bedankt
edit Numix: sorry, tekst verwijderd, bevat grove tekst |
| thatsme1982 |
| 22-03-2008 12:39 vertaling |
|
|
|
Hallo allemaal
zou iemadn aub zo vriendelijk willen zijn om onderstaande zinnen te vertalen..
thx,:
hadi bakalim her yeni projede saglam diyon ama sonu hic parlak olmuyor
bu arada bende yeni bi projeye basladim
bakalim kim kimi daha once dugune davet ediyor
blani unuttun demek, vericegin olsun be
bu arada, projelerin nasil gidiyor
hadi yaladim alt dudaktan optum ust dudaktan
iyilik senden naber
Allah sukur proje isleri de iyi gidiyor, yeni projeye basladim saglama benziyor! Dugune cagirim senide whahahahaha...
Maassallah sende de ne dil varmis! Sagol diline saglik
Heel erg bedankt voor het vertalen |
| sgaapjuh |
| 22-03-2008 18:37 .. |
|
|
|
Hallo, Weet iemand misschien wat dit betekend?
el tiempo dirá, zaman anlatir.
Volgens mij is dit turks.. ik weet het alleen niet zeker want het klinkt ook een beetje spaans..
Alvast heel erg bedankt.[/b] |
| Meryem |
| 23-03-2008 12:00 Re: .. |
|
|

|
| sgaapjuh schreef: | Hallo, Weet iemand misschien wat dit betekend?
el tiempo dirá, zaman anlatir.
Volgens mij is dit turks.. ik weet het alleen niet zeker want het klinkt ook een beetje spaans..
Alvast heel erg bedankt. |
el tiempo dirá= Spaans , zaman anlatir = Turks.
en betekenen beide; ''De tijd zal het leren ". |
| swissie |
| 23-03-2008 12:19 Re: vertaling kaartje |
|
|
|
Hallo, ik heb een kaartje uit turkije ontvangen van iemand die ik daar heb ontmoet. Ik kan het handschrift niet goed lezen, maar ik hoop dat iemand hier iets in herkend en een vertaling kan geven.
Askum ....,
Seni u kadar cek senuiyerumki bunu aciklayacak hig bir kelime ve sove yek ....
Bebegim canuckmevki, bu dcenyada sahip celtugem tek seysin ... Ve hep ceijle vlacak! |
| hennie |
| 23-03-2008 21:03 hoihoi |
|
|
|
zou iemand dit vr my willen vertalen??
buyuk askim iyi paskalya
heel erg bedankt zovast! xx |
| Meryem |
| 24-03-2008 1:09 Re: hoihoi |
|
|

|
| hennie schreef: | zou iemand dit vr my willen vertalen??
buyuk askim iyi paskalya
heel erg bedankt zovast! xx |
mijn grote liefde,een goed pasen |
| helga |
| 24-03-2008 10:39 |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen?
Hallo ,ik ben Helga.Ik heb al veel over jou gehoord,maar ik ga nu onderhand een beetje twijfelen aan alles.En ik vraag me af waarom jij steeds alles uitsteld.Ik wil niet dat mijn familie voor de gek wordt gehouden.Ans gaat kapot aan dit alles.Als wij binnenkort in Alanya zijn wil ik precies weten wat er aan de hand is.
Groeten Helga
Alvast bedankt voor het vertalen. |
| sgaapjuh |
| 24-03-2008 12:39 Re: .. |
|
|
|
| Meryem schreef: | el tiempo dirá= Spaans , zaman anlatir = Turks.
en betekenen beide; ''De tijd zal het leren ". |
Harstikke bedankt voor de snelle vertaling.! |
| roxanne |
| 24-03-2008 18:44 wie wil dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Canim seni cok (met kriebel onder de C) ozledim sen ozlemedimi (driehoekje boven de o) ne zaman geliyorsum askim ne yap
dankjewel |
| Nora |
| 24-03-2008 22:09 Vertaling recept |
|
|
|
Wil iemand alsjeblief dit recept of een deeltje ervan vertalen? Ik heb het echt nodig en vind niet veel plaatsen waar ik hulp kan krijgen. Ik heb het nodig voor een mulitcultureel weekend dat ik organiseer... dank je wel alvast!!!
Halveer het vanillestokje in de lengte, schraap het merg eruit en doe het in een grote kom.
Voeg de suiker en maïzena toe en klop er langzaam de eierdooiers en eieren door tot alles goed is gemengd.
Doe de melk met de slagroom, de citroenschil en het vanillestokje in een steelpan en verwarm alles 5 minuten op laag vuur.
Zeef het heet mengsel langzaam al kloppend boven het eimengsel.
Doe de vla terug in de pan op laag tot middelhoog vuur en blijf kloppen tot hij is gebonden en tegen de kook aan komt.
Laat de vla in een kom in ijskoud water tot kamertemperatuur afkoelen.
Als de vla tijdens het koken klontjes krijgt, zet je de pan in ijskoud water en klopt de vla glad.
Maak van de aardbeien, de frambozen, de blauwe bessen en de bramen een fruitsla en serveer koud bij de pudding.
|
| onbeantwoord |
| 24-03-2008 23:47 smsje van een turks meisje |
|
|
|
Hoi,
Ik wil heel graag weten wat een turks meisje mij heeft gesmst.
- Sen benim aklimda ve kalbimdesin!!
- Öptüm canim heryerinden
alvast bedankt voor de vertaling. (ik schaf binnenkort, heel snel, een nederlands-turks en een turks-nederlands woordenboek
Ook nog bedankt voor de vele mooie zinnen die al vertaald zijn, welke ik heb kunnen gebruiken om iets liefs te zeggen! thx!
groetjes |
| Meryem |
| 25-03-2008 0:29 Re: smsje van een turks meisje |
|
|

|
| onbeantwoord schreef: | Hoi,
Ik wil heel graag weten wat een turks meisje mij heeft gesmst.
- Sen benim aklimda ve kalbimdesin!!
Je bent in mijn gedachten en je bent in mijn hart.
- Öptüm canim heryerinden
ik heb je op alle plekken/plaatsen overal gekust mijn schat.
alvast bedankt voor de vertaling. (ik schaf binnenkort, heel snel, een nederlands-turks en een turks-nederlands woordenboek
Ook nog bedankt voor de vele mooie zinnen die al vertaald zijn, welke ik heb kunnen gebruiken om iets liefs te zeggen! thx!
groetjes |
|
| Meryem |
| 25-03-2008 22:51 |
|
|

|
| rebell schreef: | Hey
Kan iemand mij dit vertalen >
iki gönül bir olunca, samanlik seyran olur..
alvast bedankt  |
Zodra 2 harten 1 zijn, is er plezier op de hooizolder.
dit maak ik ervan |
| swissie |
| 26-03-2008 8:37 Re: vertaling kaartje |
|
|
|
| swissie schreef: | Hallo, ik heb een kaartje uit turkije ontvangen van iemand die ik daar heb ontmoet. Ik kan het handschrift niet goed lezen, maar ik hoop dat iemand hier iets in herkend en een vertaling kan geven.
Askum ....,
Seni u kadar cek senuiyerumki bunu aciklayacak hig bir kelime ve sove yek ....
Bebegim canuckmevki, bu dcenyada sahip celtugem tek seysin ... Ve hep ceijle vlacak! |
[/code][/url] |
| sgaapjuh |
| 26-03-2008 11:01 |
|
|
|
Hallo..
Weet iemand Hoe Ik dit in het turks kan zeggen?
Hoi,
Dit is mijn nieuwe nummer ik moet jou snel spreken
Groetjes
Alvast heel erg bedankt.! |
| Tijger |
| 26-03-2008 15:47 Re: wie wil dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| roxanne schreef: | Canim seni cok (met kriebel onder de C) ozledim :[Lieverd ik mis je heel erg sen ozlemedimi (driehoekje boven de o) ne zaman[wat de tijd? geliyorsum askim[schat ne yap
dankjewel |
[Heb een poging gewaagd, Hakan of Meryem kijken het vast wel verder voor je na  |
| hennie |
| 26-03-2008 16:48 hallo |
|
|
|
weet iemand wat :am kamin\ betekent?
dank je wel zovast xx |
| Meryem |
| 26-03-2008 23:31 Re: hallo |
|
|

|
| hennie schreef: | weet iemand wat :am kamin\ betekent?
dank je wel zovast xx |
........dit kun je beter verwijderen |
| Meryem |
| 27-03-2008 0:00 Re: vertaling kaartje |
|
|

|
| swissie schreef: | Hallo, ik heb een kaartje uit turkije ontvangen van iemand die ik daar heb ontmoet. Ik kan het handschrift niet goed lezen, maar ik hoop dat iemand hier iets in herkend en een vertaling kan geven.
Askum ....,
Seni u kadar cek senuiyerumki bunu aciklayacak hig bir kelime ve sove yek ....
Bebegim canuckmevki, bu dcenyada sahip celtugem tek seysin ... Ve hep ceijle vlacak! |
dit is heel slecht overgeshreven de eerste zin kom ik wel ongeveer uit maar daarna is het niet duidelijk genoeg.
Aşkım ......Mijn geliefde
Seni o kadar çok seviyorumki bunu açıklayacak hiç bir kelime ve söze? yok ....
Bebegim
Hoeveel dat ik van je hou ,dit is met geen enkel woord en ....belofte? uit te leggen ......
mijn baby
verder kom ik niet |
|
|