NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 126, 127, 128 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
13-03-2008 20:06 Re: Wie wil me helpen??? Reageer met quote




sabientje schreef:
hallo kreeg van me vriendin uit turkye een smsje. wie wilt hem voor mij even vertalen? alvast erg bedankt

kafana takma canim hersey duzelir ve hicbirseyden umut kesilmez.


Maak je geen zorgen, lieverd. Alles komt goed. Nooit de hoop opgeven.
 




Hakan
13-03-2008 20:08 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
goedeavond,
ik zou graag nog dit vertaald 'vayyyy ne konustun bee '
en 'Mekanin Cennet 0lsun Derdiim t0gh '

en het woord amca ?

Dank je wel !


"Zooo, mooi gezegd."

"--------------" Eerst n0rmAAlL leRen Tyypen!

amca = oom (van vaders kant)
Hakan
13-03-2008 20:09  Reageer met quote




Veel vertalingen staan op de vorige pagina, neem daar een kijkje voor jouw tekst.

Groeten en graag gedaan!
Sarina
13-03-2008 23:25 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Oh ja sorry,
ik had er echt niet op gelet ..
Ik heb de tekst gewoon gekopieerd
''mekanin cennet olsun Derdim togh '

Excuseer Very Happy
Wil je het nu wel vertalen?

groetjes
pepita2
14-03-2008 10:17 bedank hakan Reageer met quote




Hakan bedank voor je vertaling.

pepita
Nesta
14-03-2008 10:51 Thanks Hakan Reageer met quote




Bedankt voor je vertaling H!

Groetjes!
pepita2
14-03-2008 15:44 vertaling Reageer met quote




beste mensen, wie weet wat betekent svp

Erkut abi bu dogru mu sence??

Bedank
Meryem
15-03-2008 11:16 Re: Vertaling Reageer met quote




Hakan schreef:
Vrijheid is een .... ontvluchting, mevrouw.
meisje007 schreef:

özgürlük, sonu meçhul bir firardır hatunum

"mehcul" is niet een goed Turks woordje, ik kan er niks van maken, vandaar de puntjes.

Hakan er stond geen "mehcul" maar "meçhul" Smile
sonu meçhul = het eind is onbekend/onzeker
Ctje
15-03-2008 18:25  Reageer met quote




Hakan schreef:
Ik moet snel opknappen
Jaa, een grote liefde heeft mij overrompeld
Ik moet een paar dagen op vakantie
Als je in me opkomt, schrijf ik je wel.

thx voor het vertalen!! Very Happy
rebell
17-03-2008 15:45  Reageer met quote




Hey Very Happy

Kan iemand mij dit vertalen >

iki gönül bir olunca, samanlik seyran olur..

alvast bedankt Smile
sunnygirl08
19-03-2008 14:50 vertaling gevraagd Reageer met quote




kan iemand dit vertalen : ***

alvast heel erg bedankt

edit Numix: sorry, tekst verwijderd, bevat grove tekst
thatsme1982
22-03-2008 12:39 vertaling Reageer met quote




Hallo allemaal

zou iemadn aub zo vriendelijk willen zijn om onderstaande zinnen te vertalen..

thx,:

hadi bakalim her yeni projede saglam diyon ama sonu hic parlak olmuyor


bu arada bende yeni bi projeye basladim

bakalim kim kimi daha once dugune davet ediyor

blani unuttun demek, vericegin olsun be

bu arada, projelerin nasil gidiyor

hadi yaladim alt dudaktan optum ust dudaktan

iyilik senden naber

Allah sukur proje isleri de iyi gidiyor, yeni projeye basladim saglama benziyor! Dugune cagirim senide whahahahaha...

Maassallah sende de ne dil varmis! Sagol diline saglik


Heel erg bedankt voor het vertalen
sgaapjuh
22-03-2008 18:37 .. Reageer met quote




Hallo, Weet iemand misschien wat dit betekend?

el tiempo dirá, zaman anlatir.

Volgens mij is dit turks.. ik weet het alleen niet zeker want het klinkt ook een beetje spaans..

Alvast heel erg bedankt.[/b]
Meryem
23-03-2008 12:00 Re: .. Reageer met quote




sgaapjuh schreef:
Hallo, Weet iemand misschien wat dit betekend?

el tiempo dirá, zaman anlatir.

Volgens mij is dit turks.. ik weet het alleen niet zeker want het klinkt ook een beetje spaans..

Alvast heel erg bedankt.



el tiempo dirá= Spaans , zaman anlatir = Turks.
en betekenen beide; ''De tijd zal het leren ".
swissie
23-03-2008 12:19 Re: vertaling kaartje Reageer met quote




Hallo, ik heb een kaartje uit turkije ontvangen van iemand die ik daar heb ontmoet. Ik kan het handschrift niet goed lezen, maar ik hoop dat iemand hier iets in herkend en een vertaling kan geven.

Askum ....,

Seni u kadar cek senuiyerumki bunu aciklayacak hig bir kelime ve sove yek ....
Bebegim canuckmevki, bu dcenyada sahip celtugem tek seysin ... Ve hep ceijle vlacak!
hennie
23-03-2008 21:03 hoihoi Reageer met quote




zou iemand dit vr my willen vertalen??
buyuk askim iyi paskalya

heel erg bedankt zovast! xx
Meryem
24-03-2008 1:09 Re: hoihoi Reageer met quote




hennie schreef:
zou iemand dit vr my willen vertalen??
buyuk askim iyi paskalya

heel erg bedankt zovast! xx

mijn grote liefde,een goed pasen
helga
24-03-2008 10:39  Reageer met quote




wie wil dit voor mij vertalen?
Hallo ,ik ben Helga.Ik heb al veel over jou gehoord,maar ik ga nu onderhand een beetje twijfelen aan alles.En ik vraag me af waarom jij steeds alles uitsteld.Ik wil niet dat mijn familie voor de gek wordt gehouden.Ans gaat kapot aan dit alles.Als wij binnenkort in Alanya zijn wil ik precies weten wat er aan de hand is.
Groeten Helga
Alvast bedankt voor het vertalen.
sgaapjuh
24-03-2008 12:39 Re: .. Reageer met quote




Meryem schreef:
el tiempo dirá= Spaans , zaman anlatir = Turks.
en betekenen beide; ''De tijd zal het leren ".

Harstikke bedankt voor de snelle vertaling.!
roxanne
24-03-2008 18:44 wie wil dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Canim seni cok (met kriebel onder de C) ozledim sen ozlemedimi (driehoekje boven de o) ne zaman geliyorsum askim ne yap

dankjewel
Nora
24-03-2008 22:09 Vertaling recept Reageer met quote




Wil iemand alsjeblief dit recept of een deeltje ervan vertalen? Ik heb het echt nodig en vind niet veel plaatsen waar ik hulp kan krijgen. Ik heb het nodig voor een mulitcultureel weekend dat ik organiseer... dank je wel alvast!!!

Halveer het vanillestokje in de lengte, schraap het merg eruit en doe het in een grote kom.

Voeg de suiker en maïzena toe en klop er langzaam de eierdooiers en eieren door tot alles goed is gemengd.

Doe de melk met de slagroom, de citroenschil en het vanillestokje in een steelpan en verwarm alles 5 minuten op laag vuur.

Zeef het heet mengsel langzaam al kloppend boven het eimengsel.

Doe de vla terug in de pan op laag tot middelhoog vuur en blijf kloppen tot hij is gebonden en tegen de kook aan komt.

Laat de vla in een kom in ijskoud water tot kamertemperatuur afkoelen.

Als de vla tijdens het koken klontjes krijgt, zet je de pan in ijskoud water en klopt de vla glad.

Maak van de aardbeien, de frambozen, de blauwe bessen en de bramen een fruitsla en serveer koud bij de pudding.
onbeantwoord
24-03-2008 23:47 smsje van een turks meisje Reageer met quote




Hoi,

Ik wil heel graag weten wat een turks meisje mij heeft gesmst.

- Sen benim aklimda ve kalbimdesin!!

- Öptüm canim heryerinden

alvast bedankt voor de vertaling. (ik schaf binnenkort, heel snel, een nederlands-turks en een turks-nederlands woordenboek Wink

Ook nog bedankt voor de vele mooie zinnen die al vertaald zijn, welke ik heb kunnen gebruiken om iets liefs te zeggen! thx!

groetjes
Meryem
25-03-2008 0:29 Re: smsje van een turks meisje Reageer met quote




onbeantwoord schreef:
Hoi,

Ik wil heel graag weten wat een turks meisje mij heeft gesmst.

- Sen benim aklimda ve kalbimdesin!!
Je bent in mijn gedachten en je bent in mijn hart.
- Öptüm canim heryerinden
ik heb je op alle plekken/plaatsen overal gekust mijn schat.
alvast bedankt voor de vertaling. (ik schaf binnenkort, heel snel, een nederlands-turks en een turks-nederlands woordenboek Wink

Ook nog bedankt voor de vele mooie zinnen die al vertaald zijn, welke ik heb kunnen gebruiken om iets liefs te zeggen! thx!

groetjes
Meryem
25-03-2008 22:51  Reageer met quote




rebell schreef:
Hey Very Happy

Kan iemand mij dit vertalen >

iki gönül bir olunca, samanlik seyran olur..

alvast bedankt Smile



Zodra 2 harten 1 zijn, is er plezier op de hooizolder.

dit maak ik ervan
swissie
26-03-2008 8:37 Re: vertaling kaartje Reageer met quote




swissie schreef:
Hallo, ik heb een kaartje uit turkije ontvangen van iemand die ik daar heb ontmoet. Ik kan het handschrift niet goed lezen, maar ik hoop dat iemand hier iets in herkend en een vertaling kan geven.

Askum ....,

Seni u kadar cek senuiyerumki bunu aciklayacak hig bir kelime ve sove yek ....
Bebegim canuckmevki, bu dcenyada sahip celtugem tek seysin ... Ve hep ceijle vlacak!

[/code][/url]
sgaapjuh
26-03-2008 11:01  Reageer met quote




Hallo..
Weet iemand Hoe Ik dit in het turks kan zeggen?

Hoi,
Dit is mijn nieuwe nummer ik moet jou snel spreken
Groetjes

Alvast heel erg bedankt.!
Tijger
26-03-2008 15:47 Re: wie wil dit voor mij vertalen? Reageer met quote




roxanne schreef:
Canim seni cok (met kriebel onder de C) ozledim :[Lieverd ik mis je heel erg sen ozlemedimi (driehoekje boven de o) ne zaman[wat de tijd? geliyorsum askim[schat ne yap

dankjewel


[Heb een poging gewaagd, Hakan of Meryem kijken het vast wel verder voor je na Wink
hennie
26-03-2008 16:48 hallo Reageer met quote




weet iemand wat :am kamin\ betekent?
dank je wel zovast xx
Meryem
26-03-2008 23:31 Re: hallo Reageer met quote




hennie schreef:
weet iemand wat :am kamin\ betekent?
dank je wel zovast xx

........dit kun je beter verwijderen
Meryem
27-03-2008 0:00 Re: vertaling kaartje Reageer met quote




swissie schreef:
Hallo, ik heb een kaartje uit turkije ontvangen van iemand die ik daar heb ontmoet. Ik kan het handschrift niet goed lezen, maar ik hoop dat iemand hier iets in herkend en een vertaling kan geven.

Askum ....,

Seni u kadar cek senuiyerumki bunu aciklayacak hig bir kelime ve sove yek ....

Bebegim canuckmevki, bu dcenyada sahip celtugem tek seysin ... Ve hep ceijle vlacak!


dit is heel slecht overgeshreven de eerste zin kom ik wel ongeveer uit maar daarna is het niet duidelijk genoeg.

Aşkım ......Mijn geliefde
Seni o kadar çok seviyorumki bunu açıklayacak hiç bir kelime ve söze? yok ....
Bebegim
Hoeveel dat ik van je hou ,dit is met geen enkel woord en ....belofte? uit te leggen ......
mijn baby

verder kom ik niet
Plaats Reactie Pagina 127 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 126, 127, 128 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden