|
|
|
|
| onbeantwoord |
| 27-03-2008 11:27 Niet te vertalen? |
|
|
|
Haaai, ben ik weer
Ik krijg de volgende tekst gemaild:
"Sadece nazlaniyorum"
"Canimsin Askimsin"
Wanneer ik vraag wat het betekend zegt ze mij dat ze het niet kan uitleggen of hoe ze het zou moeten vertalen naar het Nederlands.
Klink als een uitdaging? thx!
Laatst aangepast door onbeantwoord op 28-03-2008 17:13, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
|
| Tijger |
| 27-03-2008 15:08 |
|
|
|
Wie wil dit vertalen? Mijn msn is namelijk gehackt en ik wil graag dat mijn lief dat goed begrijpt!
Hi Askim,
Mijn msn is gehackt dus * emailadres * kun je verwijderen!
Zijn er de laatste tijd nog rare dingen tegen je gezegt?
want dit was ik niet. Ik heb een nieuwe email maar dat zie je wel als je online komt want ik heb je opnieuw toegevoegd.
Alvast ontzettend bedankt!! |
| roxanne |
| 28-03-2008 15:14 wie weet wat dit betekend??? |
|
|
|
Ich habe gayal nasilsin askim
ik kom er niet uit, ich habe zal wel ik heb en askim is schatje maar de rest??? wie helpt me? |
| Tijger |
| 28-03-2008 15:49 |
|
|
|
Nasilsin = hoe gaat het |
| thatsme1982 |
| 28-03-2008 16:56 |
|
|
|
Iemand??? heb helaas nog geen reactie
Hallo allemaal
zou iemadn aub zo vriendelijk willen zijn om onderstaande zinnen te vertalen..
thx,:
hadi bakalim her yeni projede saglam diyon ama sonu hic parlak olmuyor
bu arada bende yeni bi projeye basladim
bakalim kim kimi daha once dugune davet ediyor
blani unuttun demek, vericegin olsun be
bu arada, projelerin nasil gidiyor
hadi yaladim alt dudaktan optum ust dudaktan
iyilik senden naber
Allah sukur proje isleri de iyi gidiyor, yeni projeye basladim saglama benziyor! Dugune cagirim senide whahahahaha...
Maassallah sende de ne dil varmis! Sagol diline saglik
Heel erg bedankt voor het vertalen |
| roxanne |
| 28-03-2008 18:04 wie kan me helpen? |
|
|
|
evet askim ben ozgurum ve seni dort gozle bekliyorum seni seviyorum
ik kom uit op ja schat ik ben vrij en jij? vier............ hou van jou wat moet er op de.... komen te staan wie kan en wil me helpen? dankje |
| roxanne |
| 28-03-2008 19:12 wat betekend dit? |
|
|
|
e ne yapalim canim ben burda sen orda oluyormi ha hadi bakalom ama sr??????
geen flauw idee wie wil me helpen?? |
| Meryem |
| 30-03-2008 1:08 Re: wie kan me helpen? |
|
|

|
| roxanne schreef: | evet askim ben ozgurum ve seni dort gozle bekliyorum seni seviyorum
ik kom uit op ja schat ik ben vrij en jij? vier............ hou van jou wat moet er op de.... komen te staan wie kan en wil me helpen? dankje |
Ja lief, ik ben Ozgur Ja, ik wacht verlangend op jou.(de Turkse uitdrukking dort gozle bekliyorum betekend letterlijk ,ik wacht met 4 ogen op je maar er wordt dus mee bedoeld dat hij/zij verlangt naar een wederzien met 4 ogen,twee van jou en twee van hem/haar) Ik hou van jou. |
| Aysun |
| 30-03-2008 12:34 Huwelijksaanzoek!??? |
|
|
|
Wij hebben al 6 jaar een relatie en ik heb al vanaf het begin een cursus turks jaja ik weet het..errug slecht datikhet nog steeds niet kan... maar hij schreef mij iets en hij wil het niet vertalen ik moet hetzelf ontdekken.. dus pleaaaase help ikben erg nieuwsgierig...
Senin le evlenmek istiyorum? heeft dit met trouwen te maken? hihi
bende seni cok hemde cok seviyorum?? heeft temaken dat hij van mij houd...
haha ongeveer dus misschien wel maar ik weet het niet exact,,,
thanx,,,
Laatst aangepast door Aysun op 30-03-2008 12:43, in totaal 1 keer bewerkt |
| Aysun |
| 30-03-2008 12:41 Huwelijksaanzoek!??? |
|
|
|
Senin le evlenmek istiyorum?????? dat is toch een aanzoek?
evlenmek heeft te maken met trouwen
senin istiyorum met ik wil jou?
kan je gelijk ook de andere text vertalen...bende seni cok hemde cok seviyorum
thx |
| Meryem |
| 30-03-2008 18:47 Re: Huwelijksaanzoek!??? |
|
|

|
| Aysun schreef: | Wij hebben al 6 jaar een relatie en ik heb al vanaf het begin een cursus turks jaja ik weet het..errug slecht datikhet nog steeds niet kan... maar hij schreef mij iets en hij wil het niet vertalen ik moet hetzelf ontdekken.. dus pleaaaase help ikben erg nieuwsgierig...
Seninle evlenmek istiyorum? heeft dit met trouwen te maken? hihi
Ik wil met je trouwen.
bende seni cok hemde cok seviyorum?? heeft temaken dat hij van mij houd...
Ik hou ook heeeeeeel erg veel van jou.
thanx,,, |
|
| pepita2 |
| 30-03-2008 18:54 hakan |
|
|
|
Hallo allemaal,
Ik mis hakan ,,weet iemand iets over hem???
bedank |
| lieverd |
| 31-03-2008 19:18 kun je me helpen dit te vertalen aub bedankt!!!xxxx |
|
|
|
ik mis je neef en de familie heel hard.
ik hoop dat ik gewoon vrienden kan blijven met jullie en dat je vele groeten doet aan mama en papa en dat alles goed is met gezondheid.vele groetjes. |
| Hakan |
| 31-03-2008 21:58 Re: vertaling |
|
|
|
| pepita2 schreef: | beste mensen, wie weet wat betekent svp
Erkut abi bu dogru mu sence??
Bedank |
Erkut, is dit goed denk je? |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:00 Re: vertaling kaartje |
|
|
|
| swissie schreef: | Hallo, ik heb een kaartje uit turkije ontvangen van iemand die ik daar heb ontmoet. Ik kan het handschrift niet goed lezen, maar ik hoop dat iemand hier iets in herkend en een vertaling kan geven.
Askum ....,
Seni u kadar cek senuiyerumki bunu aciklayacak hig bir kelime ve sove yek ....
Bebegim canuckmevki, bu dcenyada sahip celtugem tek seysin ... Ve hep ceijle vlacak! |
Het is heel onduidelijk en fout gespeld, de eerste zin:
Ik houd zo veel van je, ik heb er geen woorden voor.
Schatje, ..... jij bent het enige wat ik nog heb in deze wereld, en het zal altijd zo blijven |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:06 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit voor mij vertalen?
Hallo ,ik ben Helga.Ik heb al veel over jou gehoord,maar ik ga nu onderhand een beetje twijfelen aan alles.En ik vraag me af waarom jij steeds alles uitsteld.Ik wil niet dat mijn familie voor de gek wordt gehouden.Ans gaat kapot aan dit alles.Als wij binnenkort in Alanya zijn wil ik precies weten wat er aan de hand is.
Groeten Helga
Alvast bedankt voor het vertalen. |
Merhaba, ben Helga. Çok şeyler duydum seninle ilgili, ama biraz şüphelenmeye başladım her şeyden artık. Neden her şeyi ertelediğini merak ediyorum. Ailemin kazıklanmasını istemiyorum. Ans bu yükü kaldıramıyor artık. Alanya'ya gidince tam olarak ne var bilmek istiyorum.
Selamlar, Helga |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:07 Re: smsje van een turks meisje |
|
|
|
| onbeantwoord schreef: | Hoi,
Ik wil heel graag weten wat een turks meisje mij heeft gesmst.
- Sen benim aklimda ve kalbimdesin!!
- Öptüm canim heryerinden
alvast bedankt voor de vertaling. (ik schaf binnenkort, heel snel, een nederlands-turks en een turks-nederlands woordenboek
Ook nog bedankt voor de vele mooie zinnen die al vertaald zijn, welke ik heb kunnen gebruiken om iets liefs te zeggen! thx!
groetjes |
Je bent in mijn gedachten en in mijn hart!!
Kusjes overal, liefje. |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:08 |
|
|
|
| sgaapjuh schreef: | Hallo..
Weet iemand Hoe Ik dit in het turks kan zeggen?
Hoi,
Dit is mijn nieuwe nummer ik moet jou snel spreken
Groetjes
Alvast heel erg bedankt.! |
Bu yeni numaram, konuşmam lazım seninle hemen.
Selamlar |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:13 Re: Niet te vertalen? |
|
|
|
| onbeantwoord schreef: | Haaai, ben ik weer
Ik krijg de volgende tekst gemaild:
"Sadece nazlaniyorum"
"Canimsin Askimsin"
Wanneer ik vraag wat het betekend zegt ze mij dat ze het niet kan uitleggen of hoe ze het zou moeten vertalen naar het Nederlands.
Klink als een uitdaging? thx! |
Het is inderdaad moeilijk uit te leggen. In andere woorden kan je zeggen:
"Ik zit in de flow" als in; flirten, doen alsof.
"Jij bent mijn liefje" |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:18 |
|
|
|
| Tijger schreef: | Wie wil dit vertalen? Mijn msn is namelijk gehackt en ik wil graag dat mijn lief dat goed begrijpt!
Hi Askim,
Mijn msn is gehackt dus * emailadres * kun je verwijderen!
Zijn er de laatste tijd nog rare dingen tegen je gezegt?
want dit was ik niet. Ik heb een nieuwe email maar dat zie je wel als je online komt want ik heb je opnieuw toegevoegd.
Alvast ontzettend bedankt!! |
Merhaba aşkım,
Msn'imi çaldılar, yani [email]'i sil gitsin!
Son zaman kötü şeyler diyen oldu mu?
Çünkü ben demedim hiçbir şey. Yeni mailim var ama online olunca fark edersin çünkü yeniden ekledim seni. |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:19 Re: wie weet wat dit betekend??? |
|
|
|
| roxanne schreef: | Ich habe gayal nasilsin askim
ik kom er niet uit, ich habe zal wel ik heb en askim is schatje maar de rest??? wie helpt me? |
gayal = ??? geen Turks
nasılsın = hoe is 't? |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:19 Re: wie kan me helpen? |
|
|
|
| roxanne schreef: | evet askim ben ozgurum ve seni dort gozle bekliyorum seni seviyorum
ik kom uit op ja schat ik ben vrij en jij? vier............ hou van jou wat moet er op de.... komen te staan wie kan en wil me helpen? dankje |
Ja liefje, ik ben Özgür en ik kan niet wachten tot je komt, hou van je.
özgür betekent ook 'vrij' of 'onafhankelijk'. Misschien gebruikt hij het om aan te geven dat hij single is. |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:22 Re: wat betekend dit? |
|
|
|
| roxanne schreef: | e ne yapalim canim ben burda sen orda oluyormi ha hadi bakalom ama sr??????
geen flauw idee wie wil me helpen?? |
Ja, wat zullen we doen? Ik hier, jij daar, dat kan toch niet? Maar we zien wel. Groetjes. |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:23 Re: hakan |
|
|
|
| pepita2 schreef: | Hallo allemaal,
Ik mis hakan ,,weet iemand iets over hem???
bedank |
Ben ik weer Wat wil je dan weten over me?
Groetjes en graag gedaan! |
| Hakan |
| 31-03-2008 22:27 Re: kun je me helpen dit te vertalen aub bedankt!!!xxxx |
|
|
|
| lieverd schreef: | ik mis je neef en de familie heel hard.
ik hoop dat ik gewoon vrienden kan blijven met jullie en dat je vele groeten doet aan mama en papa en dat alles goed is met gezondheid.vele groetjes. |
Kuzenini ve aileni çok özledim.
Umarım arkadaş kalırız sizinle. Annene ve babana çok selam söyle ve umarım hastalık çıkmaz. Selamlarımla. |
| petra |
| 01-04-2008 8:29 ik heb 2 woordjes voor vertaling |
|
|
|
ben iyiyim
tesekuler
alvast bedankt |
| Meryem |
| 01-04-2008 13:39 Re: ik heb 2 woordjes voor vertaling |
|
|

|
| petra schreef: | ben iyiyim
tesekuler
alvast bedankt |
ben iyiyim. Met mij gaat het goed.
teşekkürler. dankje wel. |
| Tijger |
| 01-04-2008 14:44 |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Merhaba aşkım,
Msn'imi çaldılar, yani [email]'i sil gitsin!
Son zaman kötü şeyler diyen oldu mu?
Çünkü ben demedim hiçbir şey. Yeni mailim var ama online olunca fark edersin çünkü yeniden ekledim seni. |
Bedankt!!!!!!!!!! |
| hennie |
| 04-04-2008 18:38 titel liedje |
|
|
|
hoihoi
weet iemand wat dit betekent?
bana sen lasimsin
dank je wel
hennie.xx |
| helga |
| 05-04-2008 2:44 |
|
|
|
wie helpt mij dit te vertalen.
sorrie maar ik praat niet met mensen die liegen en andere mensen gebruiken.
als je zo moet leven dan ben je een ZIELiGE KNEUS !!
ik hoop dat God je hiervoor goed zal straffen!!
groeten helga en bedankt alvast voor het vertalen.jullie zijn SUPER.
Laatst aangepast door helga op 06-04-2008 16:27, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|