NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 128, 129, 130 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Meryem
05-04-2008 9:42 Re: titel liedje Reageer met quote




hennie schreef:
hoihoi
weet iemand wat dit betekent?
bana sen lasimsin
dank je wel
hennie.xx

bana sen lazımsın
Ik heb je nodig
 




helga
08-04-2008 13:01  Reageer met quote




wie wil dit voor mij vertalen?
Hoi Elmas,
Ik heb 2 dagen in het ziekenhuis gelegen, maar zo gauw ik hersteld ben komen wij en ga ik alles uitzoeken.
Groeten Helga

alvast bedankt voor het vertalen.
hennie
10-04-2008 16:08 titel van liedje Reageer met quote




hallo!
son mektup

weet iemand wat het betekent?
dank je wel!!!
danseres
11-04-2008 15:36 Re: titel van liedje Reageer met quote




hennie schreef:
hallo!
son mektup

weet iemand wat het betekent?
dank je wel!!!


de laatste brief
Hakan
11-04-2008 18:03  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit voor mij vertalen?
Hoi Elmas,
Ik heb 2 dagen in het ziekenhuis gelegen, maar zo gauw ik hersteld ben komen wij en ga ik alles uitzoeken.
Groeten Helga

alvast bedankt voor het vertalen.


Merhaba Elmas

Ben 2 gün hastanede yattım, ama iyileştiğim an gelip artaştıracağım her şeyi.
Selamlar, Helga
Tijger
13-04-2008 9:01  Reageer met quote




wat betekend ;

deli oldugunu

Jij bent knettergek ? Razz
Meryem
13-04-2008 10:08  Reageer met quote




Tijger schreef:
wat betekend ;

deli oldugunu

Jij bent knettergek ? Razz


dat je gek bent / (geworden)
overdrive
14-04-2008 17:01 hulp gevraagd Reageer met quote




zou iemand mij dit kunnen vertalen?

een dag niet gelachen is een dag niet geleefd.

alvast bedankt
lieverd
15-04-2008 22:03 wie kan dit vertalen voor mij??die is al vast een schat!!! Reageer met quote




dag mama en papa
ik hoop dat alles goed gaat met jullie
ik mis jullie erg
het is echt spijtig dat het zo is verlopen we hadden echt gelukkig kunnen zijn.
ik mis jullie wel erg ik heb jullie in me hart gesloten en daar zal je altijd zijn
ik heb nu een eigen restaurant cafe,en ik moet veel werken
maar zo vergeet ik de dingen en ga ik gemakkelijker door het leven zonder teveel te denken.

maar toch denk ik nog eens aan onze mooie tijd samen in turkije samen met papa.de dagen ik bij jullie kon zijn was echt genieten
ik wou je gewoon eens laten weten weten dat ik aan jullie denk en dat jullie een speciale plaats in me hart hebben
het beste en vele groetjes en een dikke knuffel.
Sarina
21-04-2008 14:51 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Zou iemand me kunnen zeggen wat dit betekend: 'dudaklarini yerim'
Alvast bedankt !
Groetjes
Lauraa
21-04-2008 20:46 Tekst Vertalen Reageer met quote




Hee mensen, help me alsjeblieft het is heel belangrijk voor me:
ik wil graag de betekenis van deze zin weten:

''Ben olursem saclarini yolma artik yolma leyli leyli''

Ik weet dat 'ben' in het nederlands 'ik' betekent en dat 'artik' in het nederlands geloof ik 'overblijfsel' heet, maar die andere woorden kan ik niet vinden... please help me alsjeblieft het is echt belangrijk voor me..

Hakan, kun jij myn zin vertalen? het is belangrijk voor me en zag dat jij wel goed turks kunt dus ik stuur je maar een berichtje Wink
alsjeblieft stur iets terug, want het is echt belangrijk

Kuss.. Laura

edit Numix: berichten samengevoegd
Lauraa
21-04-2008 20:48 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Zou iemand me kunnen zeggen wat dit betekend: 'dudaklarini yerim'
Alvast bedankt !
Groetjes


Dudaklar betekent geloof ik lippen mar verder kom ik ook niet Wink
mss heb je er wat aan
xx
Tijger
25-04-2008 11:15  Reageer met quote




laat maar..
SuZ..
27-04-2008 13:15  Reageer met quote




heey
weet iemand wat; maymun kanka betekend?

Alvst bedankt!!
Xx
Tijger
27-04-2008 16:27  Reageer met quote




Volgens mij was Kanka iets van vriend?
sjannie
28-04-2008 10:46  Reageer met quote




wie wil aub deze sms voor mij vertalen. het is van een goede vriend maar die kan helaas geen engels.
merhaba nasilsin.
sjannie sizi çok özledim beni unuttunuzmu hiç aramiyorsun ben seni unutmadim.
sizi seviyorum.
bedankt voor het vertalen
helga
28-04-2008 16:36  Reageer met quote




hallo,,wie heeft er tijd en zin om dit te vertalen?????

want Kerim zegt dat hij met mij wil trouwen en dat hij daarom gescheiden is van fatma.
groetjes helga.

en wat betekend het woordje lennerdesin

dank jullie wel alvast voor het vertalen


Laatst aangepast door helga op 29-04-2008 17:58, in toaal 2 keer bewerkt
lieverd
28-04-2008 19:14 kun je me helpen dit te vertalen aub bedankt!!!xxxx Reageer met quote




sana o cinge guzel kazik aticak iki kardes bir birine girer oda kina yakar musait yerine gurur olsa yaninda taimassin ama miden genis

begrijp dit echt niet of wel niet voor mij bedoelt denk ik?
pepita2
29-04-2008 17:59 hakan kan je dit vertalen? Reageer met quote




Beste hakan, zou je dit voor mij willen vertalen?

Eh, agutosta gelmiyor musun? o zaman binen... resim istiyor musun? fazla degisiklik yok. cok az veya hic ev yapil mamis bu kjis...insaat se....

bedankt
pepita2
01-05-2008 17:51  Reageer met quote




Hakan zou je dit willen vertalen svp,

Senin de 1 mayis isci bayramin isci bayramin kutlu olsun. huseyini bos ver o ne. ok yedigini kendisi de bilmiyor. bazilar ile artik bu konulari konusmaya gerek yok. kendini yormaya gerek yok . hadi pisikletin hayirli olsun! bu gun demir adam a gittim eh gene iyi uydurmuslar....tekrar yazismak dilegiyle

Alvast bedank
Sunniesannie
02-05-2008 14:17 Vertaling Reageer met quote




Wat is de vertaling voor:
Ik ben vandaag jarig.

Alvast bedankt,
Groetjes Sunniesannie
Amsterdam
06-05-2008 11:17  Reageer met quote




hay,
wat is de vertaling van : Ik denk aan jou ?
Groetjes en alvast bedankt
*LoveYou*
06-05-2008 14:39  Reageer met quote




zou iemand dit aub willen vertalen:

Mijn schatje, dat ik van je hou heb je nu vast wel door maar wat ik echt voor jou voel daar zijn geen worden voor! Dag en nacht spook je door m´n hoofd en is er een leegte in m´n hart, een leegte die jij opvult als we weer samen zijn! SAMEN ZIJN, een droom, een wens, de toekomst?
mijn droom en zeker ook mijn wens is om voor altijd bij jou te kunnen zijn en jou gelukkig te maken! samen opstaan samen gaan slapen, een kus bij het wakker worden en een kus voor het slapen, Jou lippen die de mijne voor eeuwig raken!! Iets belangrijkers is er niet voor mij, want jij mijn liefste, jij bent alles voor mij!!!!


Laatst aangepast door *LoveYou* op 12-05-2008 2:59, in totaal 1 keer bewerkt
Sarina
07-05-2008 0:23 vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

goede avond,
zou iemand me kunnen helpen met deze zinnetjes te vertalen?
gozyaslarim akicakti bugun
ama umudum var senle geri dost olacagim
ihtiras dersen ikimizde de var yani

Dank je wel
Groetjes
prenses
08-05-2008 10:46 hemen cevaplarmisiniz cok tesekkurler Reageer met quote




elbise degistirmek icin nasil soyleyebilirim

kucuk oldu degistirebilirmiyim diye hemen cevaplarsaniz sevinirim
SuZ..
09-05-2008 1:29  Reageer met quote




Heeey
Ik heb even een vraagje..

Er zijn zulke mooie turkse zinnen, in het turks kun je dingen zoo veel mooier zeggen dan in het nederlands..Dat je echt ontroerd word als je het leest..Want ik hou van je, wil je nooit meer kwijt, je bent mijn alles..Dat weet ik allemaal wel, en vind ik een beetje afgezaagd worden

Maar wat is voor een turkse jongen nou het mooiste wat je meisje je kan zeggen?Dat je echt denk..Wooow die laat ik nooit meer gaan??

Zou iemand de tijd en de moeite willen nemen, om dat hier in het turks neer te zetten, met de nederlandse vertaling erbij?Ik ben jullie eeuwig dankbaar!
Michelle.
11-05-2008 13:21 Wat betekent de volgende zin? Reageer met quote




Hallo,
ik vroeg me af wat deze zin betekende:

askım yalnız sevgılım deyıl sen benım canım sın fazıletım

zou iemand mij daarmee kunnen helpen?
alvast bedankt.
Michelle.
Anne
13-05-2008 14:33 Re: hulp gevraagd Reageer met quote




overdrive schreef:
zou iemand mij dit kunnen vertalen?

een dag niet gelachen is een dag niet geleefd.

alvast bedankt


Ik heb destijds ook hulp gehad bij het vertalen;

Gülmeden geçen her gün, yaşanmamış bir gündür !

Graag gedaan, Groetjes Anne Smile
Frederique
14-05-2008 18:52 vertalen Reageer met quote




Hoi hoi,,

kan iemand mij helpen met dit te vertalen???

pamuk die prenses mi oLur,,prenses dediğin taş gibi oLur

Alvast heel erg bedankt

groetjes
Ümit
14-05-2008 19:06 Re: vertalen Reageer met quote




Frederique schreef:
Hoi hoi,,

kan iemand mij helpen met dit te vertalen???

pamuk die prenses mi oLur,,prenses dediğin taş gibi oLur

Alvast heel erg bedankt

groetjes


Hallo Frederique,

Ik wil graag iedereen vertellen dat het (GOED) vertalen van Nederlands naar Turks of net andersom heel lastig is omdat je het niet letterlijk kan vertalen.
Ik zal proberen dit van jou te vertalen en als er iemand is die beter kan vertalen laat het zien..

Pamuk diye prenses mi oLur, prenses dediğin taş gibi oLur..

(Pamuk=Watten)
Kan een prinses zo zacht als watten, een prinses behoord als steen te zijn.
als steen is de letterlijke vertaling, maar het kan ook heel mooi betekenen.
Zoiets betekend het maar wat er echt mee bedoelt word is denk ik:

Een prinses kan niet lelijk zijn, een prinses behoord heel mooi te zijn.
Plaats Reactie Pagina 129 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 128, 129, 130 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden