|
|
|
|
| Meryem |
| 05-04-2008 9:42 Re: titel liedje |
|
|

|
| hennie schreef: | hoihoi
weet iemand wat dit betekent?
bana sen lasimsin
dank je wel
hennie.xx |
bana sen lazımsın
Ik heb je nodig |
|
|
|
|
| helga |
| 08-04-2008 13:01 |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen?
Hoi Elmas,
Ik heb 2 dagen in het ziekenhuis gelegen, maar zo gauw ik hersteld ben komen wij en ga ik alles uitzoeken.
Groeten Helga
alvast bedankt voor het vertalen. |
| hennie |
| 10-04-2008 16:08 titel van liedje |
|
|
|
hallo!
son mektup
weet iemand wat het betekent?
dank je wel!!! |
| danseres |
| 11-04-2008 15:36 Re: titel van liedje |
|
|
|
| hennie schreef: | hallo!
son mektup
weet iemand wat het betekent?
dank je wel!!! |
de laatste brief |
| Hakan |
| 11-04-2008 18:03 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit voor mij vertalen?
Hoi Elmas,
Ik heb 2 dagen in het ziekenhuis gelegen, maar zo gauw ik hersteld ben komen wij en ga ik alles uitzoeken.
Groeten Helga
alvast bedankt voor het vertalen. |
Merhaba Elmas
Ben 2 gün hastanede yattım, ama iyileştiğim an gelip artaştıracağım her şeyi.
Selamlar, Helga |
| Tijger |
| 13-04-2008 9:01 |
|
|
|
wat betekend ;
deli oldugunu
Jij bent knettergek ?  |
| Meryem |
| 13-04-2008 10:08 |
|
|

|
| Tijger schreef: | wat betekend ;
deli oldugunu
Jij bent knettergek ?  |
dat je gek bent / (geworden) |
| overdrive |
| 14-04-2008 17:01 hulp gevraagd |
|
|
|
zou iemand mij dit kunnen vertalen?
een dag niet gelachen is een dag niet geleefd.
alvast bedankt |
| lieverd |
| 15-04-2008 22:03 wie kan dit vertalen voor mij??die is al vast een schat!!! |
|
|
|
dag mama en papa
ik hoop dat alles goed gaat met jullie
ik mis jullie erg
het is echt spijtig dat het zo is verlopen we hadden echt gelukkig kunnen zijn.
ik mis jullie wel erg ik heb jullie in me hart gesloten en daar zal je altijd zijn
ik heb nu een eigen restaurant cafe,en ik moet veel werken
maar zo vergeet ik de dingen en ga ik gemakkelijker door het leven zonder teveel te denken.
maar toch denk ik nog eens aan onze mooie tijd samen in turkije samen met papa.de dagen ik bij jullie kon zijn was echt genieten
ik wou je gewoon eens laten weten weten dat ik aan jullie denk en dat jullie een speciale plaats in me hart hebben
het beste en vele groetjes en een dikke knuffel. |
| Sarina |
| 21-04-2008 14:51 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Zou iemand me kunnen zeggen wat dit betekend: 'dudaklarini yerim'
Alvast bedankt !
Groetjes |
| Lauraa |
| 21-04-2008 20:46 Tekst Vertalen |
|
|
|
Hee mensen, help me alsjeblieft het is heel belangrijk voor me:
ik wil graag de betekenis van deze zin weten:
''Ben olursem saclarini yolma artik yolma leyli leyli''
Ik weet dat 'ben' in het nederlands 'ik' betekent en dat 'artik' in het nederlands geloof ik 'overblijfsel' heet, maar die andere woorden kan ik niet vinden... please help me alsjeblieft het is echt belangrijk voor me..
Hakan, kun jij myn zin vertalen? het is belangrijk voor me en zag dat jij wel goed turks kunt dus ik stuur je maar een berichtje
alsjeblieft stur iets terug, want het is echt belangrijk
Kuss.. Laura
edit Numix: berichten samengevoegd |
| Lauraa |
| 21-04-2008 20:48 Re: vertaling |
|
|
|
| Sarina schreef: | Zou iemand me kunnen zeggen wat dit betekend: 'dudaklarini yerim'
Alvast bedankt !
Groetjes |
Dudaklar betekent geloof ik lippen mar verder kom ik ook niet
mss heb je er wat aan
xx |
| Tijger |
| 25-04-2008 11:15 |
|
|
|
laat maar.. |
| SuZ.. |
| 27-04-2008 13:15 |
|
|
|
heey
weet iemand wat; maymun kanka betekend?
Alvst bedankt!!
Xx |
| Tijger |
| 27-04-2008 16:27 |
|
|
|
Volgens mij was Kanka iets van vriend? |
| sjannie |
| 28-04-2008 10:46 |
|
|
|
wie wil aub deze sms voor mij vertalen. het is van een goede vriend maar die kan helaas geen engels.
merhaba nasilsin.
sjannie sizi çok özledim beni unuttunuzmu hiç aramiyorsun ben seni unutmadim.
sizi seviyorum.
bedankt voor het vertalen |
| helga |
| 28-04-2008 16:36 |
|
|
|
hallo,,wie heeft er tijd en zin om dit te vertalen?????
want Kerim zegt dat hij met mij wil trouwen en dat hij daarom gescheiden is van fatma.
groetjes helga.
en wat betekend het woordje lennerdesin
dank jullie wel alvast voor het vertalen
Laatst aangepast door helga op 29-04-2008 17:58, in toaal 2 keer bewerkt |
| lieverd |
| 28-04-2008 19:14 kun je me helpen dit te vertalen aub bedankt!!!xxxx |
|
|
|
sana o cinge guzel kazik aticak iki kardes bir birine girer oda kina yakar musait yerine gurur olsa yaninda taimassin ama miden genis
begrijp dit echt niet of wel niet voor mij bedoelt denk ik? |
| pepita2 |
| 29-04-2008 17:59 hakan kan je dit vertalen? |
|
|
|
Beste hakan, zou je dit voor mij willen vertalen?
Eh, agutosta gelmiyor musun? o zaman binen... resim istiyor musun? fazla degisiklik yok. cok az veya hic ev yapil mamis bu kjis...insaat se....
bedankt |
| pepita2 |
| 01-05-2008 17:51 |
|
|
|
Hakan zou je dit willen vertalen svp,
Senin de 1 mayis isci bayramin isci bayramin kutlu olsun. huseyini bos ver o ne. ok yedigini kendisi de bilmiyor. bazilar ile artik bu konulari konusmaya gerek yok. kendini yormaya gerek yok . hadi pisikletin hayirli olsun! bu gun demir adam a gittim eh gene iyi uydurmuslar....tekrar yazismak dilegiyle
Alvast bedank |
| Sunniesannie |
| 02-05-2008 14:17 Vertaling |
|
|
|
Wat is de vertaling voor:
Ik ben vandaag jarig.
Alvast bedankt,
Groetjes Sunniesannie |
| Amsterdam |
| 06-05-2008 11:17 |
|
|
|
hay,
wat is de vertaling van : Ik denk aan jou ?
Groetjes en alvast bedankt |
| *LoveYou* |
| 06-05-2008 14:39 |
|
|
|
zou iemand dit aub willen vertalen:
Mijn schatje, dat ik van je hou heb je nu vast wel door maar wat ik echt voor jou voel daar zijn geen worden voor! Dag en nacht spook je door m´n hoofd en is er een leegte in m´n hart, een leegte die jij opvult als we weer samen zijn! SAMEN ZIJN, een droom, een wens, de toekomst?
mijn droom en zeker ook mijn wens is om voor altijd bij jou te kunnen zijn en jou gelukkig te maken! samen opstaan samen gaan slapen, een kus bij het wakker worden en een kus voor het slapen, Jou lippen die de mijne voor eeuwig raken!! Iets belangrijkers is er niet voor mij, want jij mijn liefste, jij bent alles voor mij!!!!
Laatst aangepast door *LoveYou* op 12-05-2008 2:59, in totaal 1 keer bewerkt |
| Sarina |
| 07-05-2008 0:23 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
goede avond,
zou iemand me kunnen helpen met deze zinnetjes te vertalen?
gozyaslarim akicakti bugun
ama umudum var senle geri dost olacagim
ihtiras dersen ikimizde de var yani
Dank je wel
Groetjes |
| prenses |
| 08-05-2008 10:46 hemen cevaplarmisiniz cok tesekkurler |
|
|
|
elbise degistirmek icin nasil soyleyebilirim
kucuk oldu degistirebilirmiyim diye hemen cevaplarsaniz sevinirim |
| SuZ.. |
| 09-05-2008 1:29 |
|
|
|
Heeey
Ik heb even een vraagje..
Er zijn zulke mooie turkse zinnen, in het turks kun je dingen zoo veel mooier zeggen dan in het nederlands..Dat je echt ontroerd word als je het leest..Want ik hou van je, wil je nooit meer kwijt, je bent mijn alles..Dat weet ik allemaal wel, en vind ik een beetje afgezaagd worden
Maar wat is voor een turkse jongen nou het mooiste wat je meisje je kan zeggen?Dat je echt denk..Wooow die laat ik nooit meer gaan??
Zou iemand de tijd en de moeite willen nemen, om dat hier in het turks neer te zetten, met de nederlandse vertaling erbij?Ik ben jullie eeuwig dankbaar! |
| Michelle. |
| 11-05-2008 13:21 Wat betekent de volgende zin? |
|
|
|
Hallo,
ik vroeg me af wat deze zin betekende:
askım yalnız sevgılım deyıl sen benım canım sın fazıletım
zou iemand mij daarmee kunnen helpen?
alvast bedankt.
Michelle. |
| Anne |
| 13-05-2008 14:33 Re: hulp gevraagd |
|
|
|
| overdrive schreef: | zou iemand mij dit kunnen vertalen?
een dag niet gelachen is een dag niet geleefd.
alvast bedankt |
Ik heb destijds ook hulp gehad bij het vertalen;
Gülmeden geçen her gün, yaşanmamış bir gündür !
Graag gedaan, Groetjes Anne  |
| Frederique |
| 14-05-2008 18:52 vertalen |
|
|
|
Hoi hoi,,
kan iemand mij helpen met dit te vertalen???
pamuk die prenses mi oLur,,prenses dediğin taş gibi oLur
Alvast heel erg bedankt
groetjes |
| Ümit |
| 14-05-2008 19:06 Re: vertalen |
|
|
|
| Frederique schreef: | Hoi hoi,,
kan iemand mij helpen met dit te vertalen???
pamuk die prenses mi oLur,,prenses dediğin taş gibi oLur
Alvast heel erg bedankt
groetjes |
Hallo Frederique,
Ik wil graag iedereen vertellen dat het (GOED) vertalen van Nederlands naar Turks of net andersom heel lastig is omdat je het niet letterlijk kan vertalen.
Ik zal proberen dit van jou te vertalen en als er iemand is die beter kan vertalen laat het zien..
Pamuk diye prenses mi oLur, prenses dediğin taş gibi oLur..
(Pamuk=Watten)
Kan een prinses zo zacht als watten, een prinses behoord als steen te zijn.
als steen is de letterlijke vertaling, maar het kan ook heel mooi betekenen.
Zoiets betekend het maar wat er echt mee bedoelt word is denk ik:
Een prinses kan niet lelijk zijn, een prinses behoord heel mooi te zijn. |
|
|