NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 129, 130, 131 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Frederique
14-05-2008 19:11 Re: vertalen Reageer met quote




Heej ümit thnx voor het snelle reageren
Heb er veel aan bedankt...

xxx

Ümit schreef:
Hallo Frederique,

Ik wil graag iedereen vertellen dat het (GOED) vertalen van Nederlands naar Turks of net andersom heel lastig is omdat je het niet letterlijk kan vertalen.
Ik zal proberen dit van jou te vertalen en als er iemand is die beter kan vertalen laat het zien..

Pamuk diye prenses mi oLur, prenses dediğin taş gibi oLur..

(Pamuk=Watten)
Kan een prinses zo zacht als watten, een prinses behoord als steen te zijn.
als steen is de letterlijke vertaling, maar het kan ook heel mooi betekenen.
Zoiets betekend het maar wat er echt mee bedoelt word is denk ik:

Een prinses kan niet lelijk zijn, een prinses behoord heel mooi te zijn.
 




Ümit
14-05-2008 19:30 Re: vertalen Reageer met quote




Frederique schreef:
Heej ümit thnx voor het snelle reageren
Heb er veel aan bedankt...

xxx


Geen dank Frederique we zijn op deze wereld gekomen om elkaar te helpen, daarom is ook vaak te zien dat mensen met die gedachten een veel hechtere band heeft met de rest. (Kijk maar naar ons Turken Wink)
Hakan
16-05-2008 18:15 Re: wie kan dit vertalen voor mij??die is al vast een schat! Reageer met quote




Guess who's back?

lieverd schreef:
dag mama en papa
ik hoop dat alles goed gaat met jullie
ik mis jullie erg
het is echt spijtig dat het zo is verlopen we hadden echt gelukkig kunnen zijn.
ik mis jullie wel erg ik heb jullie in me hart gesloten en daar zal je altijd zijn
ik heb nu een eigen restaurant cafe,en ik moet veel werken
maar zo vergeet ik de dingen en ga ik gemakkelijker door het leven zonder teveel te denken.

maar toch denk ik nog eens aan onze mooie tijd samen in turkije samen met papa.de dagen ik bij jullie kon zijn was echt genieten
ik wou je gewoon eens laten weten weten dat ik aan jullie denk en dat jullie een speciale plaats in me hart hebben
het beste en vele groetjes en een dikke knuffel.


Merhaba anneciğim, babacığım.
Umarım iyisinizdir. Sizi çok özledim. Her şeyin böyle olması çok zoruma gitti, çok mutlu olabilirdik. Sizi çok özledim ve sizi kalbimin içinde sakladım ve daima orada olacaksınız. Şimdi kendi lokanta/kahvem var, çok çalışmak zorundayım ama öylece sıkıntıları unutup, fazla düşünmeden hayatı daha güzel bir şekilde yaşıyorum.

Ama bazen de güzel anlarımızı hatırlıyorum beraberken Türkiyede babamla. Sizde olduğum günlerden çok hoşlandım ve size sizi düşündüğümü, ve kalbimde özel bir yer kapladığınızı bildirmek istedim. Hayırlı günler dilerim, selamlar ve büyük öpücük gönderiyorum.


Laatst aangepast door Hakan op 16-05-2008 19:02, in toaal 2 keer bewerkt
Hakan
16-05-2008 18:16 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
Zou iemand me kunnen zeggen wat dit betekend: 'dudaklarini yerim'
Alvast bedankt !
Groetjes


Je lippen zijn verrukkelijk.
Hakan
16-05-2008 18:18 Re: Tekst Vertalen Reageer met quote




Lauraa schreef:

ik wil graag de betekenis van deze zin weten:

''Ben olursem saclarini yolma artik yolma leyli leyli''



edit Numix: berichten samengevoegd


Als ik sterf, trek je haren dan niet uit je kop.
Hakan
16-05-2008 18:18  Reageer met quote




Tijger schreef:
laat maar..


ooo..ke?
Hakan
16-05-2008 18:20  Reageer met quote




sjannie schreef:
wie wil aub deze sms voor mij vertalen. het is van een goede vriend maar die kan helaas geen engels.
merhaba nasilsin.
sjannie sizi çok özledim beni unuttunuzmu hiç aramiyorsun ben seni unutmadim.
sizi seviyorum.
bedankt voor het vertalen


Hoi, hoe gaat 't?
Sjannie, ik mis jullie heel erg. Hebben jullie me vergeten? Je belt niet eens. Ik ben jou in ieder geval niet vergeten.
Ik hou van jullie
Hakan
16-05-2008 18:22  Reageer met quote




helga schreef:
hallo,,wie heeft er tijd en zin om dit te vertalen?????

want Kerim zegt dat hij met mij wil trouwen en dat hij daarom gescheiden is van fatma.
groetjes helga.

en wat betekend het woordje lennerdesin

dank jullie wel alvast voor het vertalen


[Alsjeblieft niet van die overdreven veel vraagtekens zetten, dank je]

Çünkü Kerim benimle evlenmek istediğini söylüyor ve o yüzden Fatma'dan ayrıldığını söylüyor.


len nerdesin = zeg, waar ben je?
Hakan
16-05-2008 18:24 Re: kun je me helpen dit te vertalen aub bedankt!!!xxxx Reageer met quote




lieverd schreef:
sana o cinge guzel kazik aticak iki kardes bir birine girer oda kina yakar musait yerine gurur olsa yaninda taimassin ama miden genis

begrijp dit echt niet of wel niet voor mij bedoelt denk ik?


Veel te onduidelijk, het lijken net willekeurige stukjes van zinnen aan elkaar geplakt, en ook verschrikkelijk slecht gespeld.
Hakan
16-05-2008 18:26 Re: hakan kan je dit vertalen? Reageer met quote




pepita2 schreef:
Beste hakan, zou je dit voor mij willen vertalen?

Eh, agutosta gelmiyor musun? o zaman binen... resim istiyor musun? fazla degisiklik yok. cok az veya hic ev yapil mamis bu kjis...insaat se....

bedankt


Eh, kom je in augustus? Wil je een foto? Er is niet veel veranderd. Er zijn weinig tot geen huizen gebouwd deze winter.
Hakan
16-05-2008 18:31  Reageer met quote




pepita2 schreef:
Hakan zou je dit willen vertalen svp,

Senin de 1 mayis isci bayramin isci bayramin kutlu olsun. huseyini bos ver o ne. ok yedigini kendisi de bilmiyor. bazilar ile artik bu konulari konusmaya gerek yok. kendini yormaya gerek yok . hadi pisikletin hayirli olsun! bu gun demir adam a gittim eh gene iyi uydurmuslar....tekrar yazismak dilegiyle

Alvast bedank


Fijne Dag vd Arbeid. Vergeet Huseyin, joh. Hij weet zelf niet eens wat hij zegt. Met sommige mensen moet je deze dingen niet bespreken. Vermoei jezelf niet. [de rest is vaag en onduidelijk] Ik schrijf je nog.
Hakan
16-05-2008 18:32 Re: Vertaling Reageer met quote




Sunniesannie schreef:
Wat is de vertaling voor:
Ik ben vandaag jarig.

Alvast bedankt,
Groetjes Sunniesannie


Bugün benim doğum günüm.
Hakan
16-05-2008 18:32  Reageer met quote




Amsterdam schreef:
hay,
wat is de vertaling van : Ik denk aan jou ?
Groetjes en alvast bedankt


Seni düşünüyorum
Hakan
16-05-2008 18:40  Reageer met quote




*LoveYou* schreef:
zou iemand dit aub willen vertalen:

Mijn schatje, dat ik van je hou heb je nu vast wel door maar wat ik echt voor jou voel daar zijn geen worden voor! Dag en nacht spook je door m´n hoofd en is er een leegte in m´n hart, een leegte die jij opvult als we weer samen zijn! SAMEN ZIJN, een droom, een wens, de toekomst?
mijn droom en zeker ook mijn wens is om voor altijd bij jou te kunnen zijn en jou gelukkig te maken! samen opstaan samen gaan slapen, een kus bij het wakker worden en een kus voor het slapen, Jou lippen die de mijne voor eeuwig raken!! Iets belangrijkers is er niet voor mij, want jij mijn liefste, jij bent alles voor mij!!!!


Tatlım, seni sevdiğimi şimdi anlamışındır ama sana olan duygularımı sözlerle anlatamıyorum. Gece gündüz aklımda geziyorsun ve kalbimde bir boşluk var, beraber olduğumuz an bu boşluk kaybolur. BERABER OLMAK, bir hayal, bir dilek, geleceğimiz mi?
Benim hayalim ve elbetteki isteğim sonsuza dek beraber olmak ve seni mutlu etmektir! Beraber kalkmak, beraber yatmak. Kalkınca bir öpücük, yatmaya gidince bir öpücük. Beni daima öpen dudakların! Bundan değerli birşey yok bana, çünkü sen benim tatlımsın, sen her şeysin benim için!


Laatst aangepast door Hakan op 16-05-2008 19:10, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
16-05-2008 18:43 Re: vertaling Reageer met quote




Sarina schreef:
goede avond,
zou iemand me kunnen helpen met deze zinnetjes te vertalen?
gozyaslarim akicakti bugun
ama umudum var senle geri dost olacagim
ihtiras dersen ikimizde de var yani

Dank je wel
Groetjes


Vandaag zou ik huilen,
maar ik heb er hoop in dat jij weer mijn partner wordt.
De begeerte heerst bij ons allebei wel.
Hakan
16-05-2008 18:48 Re: hemen cevaplarmisiniz cok tesekkurler Reageer met quote




prenses schreef:
elbise degistirmek icin nasil soyleyebilirim

kucuk oldu degistirebilirmiyim diye hemen cevaplarsaniz sevinirim


Elbisenizi değiştirmek istiyorsanız 'Zou ik deze mogen ruilen' demeniz iyi olur. Okunuşu şöyledir: 'Zav ik deyzı mogın rövlen'

bu 'g' Türkçede gibi okunmaz, derin bir sesdir, hollandaca konuşabilen arkadaşlarınıza sorsanız anlatabilirler.
Selamlarla,
Hakan
Hakan
16-05-2008 18:49  Reageer met quote




SuZ.. schreef:
Heeey
Ik heb even een vraagje..

Er zijn zulke mooie turkse zinnen, in het turks kun je dingen zoo veel mooier zeggen dan in het nederlands..Dat je echt ontroerd word als je het leest..Want ik hou van je, wil je nooit meer kwijt, je bent mijn alles..Dat weet ik allemaal wel, en vind ik een beetje afgezaagd worden

Maar wat is voor een turkse jongen nou het mooiste wat je meisje je kan zeggen?Dat je echt denk..Wooow die laat ik nooit meer gaan??

Zou iemand de tijd en de moeite willen nemen, om dat hier in het turks neer te zetten, met de nederlandse vertaling erbij?Ik ben jullie eeuwig dankbaar!


Zou je even willen verduidelijken wat je precies vertaald wil hebben? Dank je.
Hakan
16-05-2008 18:52 Re: Wat betekent de volgende zin? Reageer met quote




Michelle. schreef:
Hallo,
ik vroeg me af wat deze zin betekende:

askım yalnız sevgılım deyıl sen benım canım sın fazıletım

zou iemand mij daarmee kunnen helpen?
alvast bedankt.
Michelle.


Schatje, jij bent niet alleen mijn geliefde, maar ook mijn leven, mijn deugdelijkheid.
lieverd
16-05-2008 22:01 kun je me helpen dit te vertalen aub bedankt!!!xxxx Reageer met quote




zou je dit bericht aan je neef zijn ouders willen door geven en me nr is nog altijd hetzelfde.bedankt en de groeten thuis.
Michelle.
17-05-2008 9:08 Re: Wat betekent de volgende zin? Reageer met quote




Hakan schreef:
Schatje, jij bent niet alleen mijn geliefde, maar ook mijn leven, mijn deugdelijkheid.


Hakan, hartstikke bedankt voor het vertalen!
xx.
pepita2
17-05-2008 11:11  Reageer met quote




HAKAN,, bedank nog maals voor je vertaling,,

groetjes

pepita
sjannie
17-05-2008 11:45  Reageer met quote




Wie wil dit voor mij vertalen?
Hallo Yusuf,
Ik heb gehoord dat je niet meer in het restaurant van de moeder van serkan werkt. Is dat zo?? wat is er gebeurt want je werkte daar al zoveel jaar.
groeten van Sjannie en Inge. en wij missen jou ook heel erg.
bedankt voor het vertalen.
helga
17-05-2008 12:34  Reageer met quote




heeft er iemand tijd om dit te vertalen.

kerim, waarom blijf je liegen?
jij beloofd van alles ,maar alles wat je doet is haar blijven gebruiken.
jij maakt misbruik van haar liefde voor jou.
jij krijgt nog een kans en dan gaan wij fatma bewijzen geven van jou leugens en overtuigen haar ervan dat zij aangifte gaat doen bij de politie zodat jij daarvoor gestraft gaat worden,want jij chanteerrt haar.
alvast bedankt voor het vertalen

ik weet dat de tekst niet zo netjes is maar het is heel belangrijk
groeten helga
Sarina
17-05-2008 17:15 Re: vertaling Reageer met quote



Woonplaats: Beringen

Hakan schreef:

Je lippen zijn verrukkelijk.


Dank je Hakan !
pepita2
17-05-2008 20:01  Reageer met quote




Hakan wil je dit voor mij vertalen?

Eski sevgiline-bodrum-kavustuguna sevindim. bana pisklet aldigina ayrica sevindim. o pisiklete ne zaman binecegimi bilmiyorum!? Ama onu bana aldigina gore binmesekte inmesekte o bizim pisikletimizdir. borcumuzu geldiginizde oderiz. Istedigine selam soyle yebilirsin, istemedigine soyleme, gunesli guzel gunler dilegiyle.



alvast bedank.

pepita
Sunniesannie
18-05-2008 6:14  Reageer met quote




Hakan schreef:
Seni düşünüyorum



Dank je wel voor de vertaling.

Groetjes Sunniesannie
*LoveYou*
18-05-2008 15:15 Vertaling aub Reageer met quote




bedankt voor het vertalen hakan!

zou iemand dit willen vertalen?

Schat, denk goed na over de keuze die je maakt voor de toekomst, word het Nederland Belgie of Turkije? aan alle 3 zitten voordelen en nadelen, Nederland heeft die rot toets, voor Belgie moeten we trouwen en in Turkije heb ik niks aan m'n opleidingen en diploma's, ze zouden me daar zeker onderbetalen maar dat snap je wel toch? de keuze is echt aan jou en wat je ook kiest ik wil gewoon bij jou zijn!
hennie
18-05-2008 18:21 msn Reageer met quote




iemand heeft dit als msn naam:sen.belalim
kan iemand zeggen wat dat betekent?
by voorbaat dank
hennie.xx
Mavi
19-05-2008 12:32 wat staat hier??? Reageer met quote




Ik vraag me heel erg af wat hier staat .
Het is in het turks maar ik moet het nederlandse weten !!
Wie kan mij helpen????

Msn de seni kim engellemisse yada silmisse görüyorsun mesaj gonderiyorsun.

alvast bedankt!!!
Meryem
19-05-2008 21:40 Re: hakan kan je dit vertalen? Reageer met quote




pepita2 schreef:
Beste hakan, zou je dit voor mij willen vertalen?

Eh, agutosta gelmiyor musun? o zaman binen... resim istiyor musun? fazla degisiklik yok. cok az veya hic ev yapil mamis bu kjis...insaat se....

bedankt


Eh, kom je in augustus? Wil je een foto? Er is niet veel veranderd. Er zijn weinig tot geen huizen gebouwd deze winter.

Eh, kom je niet in augustus?
Plaats Reactie Pagina 130 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 129, 130, 131 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden