|
|
|
|
| Amsterdam |
| 22-05-2008 16:14 |
|
|
|
Wat is de vertaling van van :
Konden we maar terug in de tijd
Groetjesss en thnx |
|
|
|
|
| lieverd |
| 23-05-2008 12:58 zou ieamnd dit zinnetje kunnen vertalen ?alvast bedankt xxxx |
|
|
|
kun je dit berichtje aan u neef zijn ouders door geven.durf het zelf niet recht streeks te doen.bedankt xx |
| Leentje |
| 23-05-2008 14:34 vertaling turks |
|
|
|
Kan iemand me helpen bij volgende vertaling aub?
benide gezdirsene?
Alvast bedankt |
| overdrive |
| 25-05-2008 19:12 Re: hulp gevraagd |
|
|
|
| Anne schreef: | Ik heb destijds ook hulp gehad bij het vertalen;
Gülmeden geçen her gün, yaşanmamış bir gündür !
Graag gedaan, Groetjes Anne  |
echt waar heel fel bedankt |
| lovely-misz |
| 26-05-2008 16:19 |
|
|
|
weet iemand misschien wat yazdigim her cumle agliyor betekent? |
| Giirl12 |
| 27-05-2008 16:43 ... |
|
|
|
Heeeii,
aşık mı oldum bilmem
Wat betekent dit??
Het staat in zijn msn naam en ik ben gewoon benieuwd !
Dankjeeee
xx |
| helga |
| 29-05-2008 16:21 hallo |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen.
sevmek buysa askta budur.
alvast bedankt
groeten helga |
| Nesta |
| 30-05-2008 8:58 Vertaling |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij willen vertalen:
"bunu bana sen yazmıstın ben sözümü tuttum ".. |
| MissLovely |
| 31-05-2008 9:43 Vertaling?? |
|
|
|
Hallo, zou iemand dit voor mij willen en kunnen vertalen?
"Bende seni canim optum agzindan
xxx senin askin"
Eigenlijk hoef ik alleen maar te weten wat agzindan betekent, de rest weet ik wel...
Tessekur!
Laatst aangepast door MissLovely op 03-06-2008 8:49, in totaal 1 keer bewerkt |
| esk |
| 01-06-2008 11:19 Re: vertalen |
|
|
|
| Frederique schreef: | Heej ümit thnx voor het snelle reageren
Heb er veel aan bedankt...
xxx |
Durduramassın tavlayamassın
sen bu kızı asla kandıramassın
ne istersne var herşey onda bir numara bu kız bir numara
wie kan dit voor me vertalen ?
alvast bedankt .x x |
| FMA |
| 01-06-2008 14:23 wie wil mij helpen? |
|
|
|
Ik zou graag willen weten wat sen benim tatlimsin aksimsin, canim bitanemsin betekent.
Alvast bedankt!
xxx |
| remon21 |
| 02-06-2008 15:24 |
|
|
|
hallo, voor een schoolopdracht moet ik de volgende zinnetjes vertalen:
-mag ik de sleutel van kamer 341?
-wij zijn de kamersleutel kwijt
-mogen we een extra handdoek?
-wij hebben geen handdoeken op de kamer.
Alvast bedankt! |
| angela41 |
| 05-06-2008 23:47 biz insanlari karsiliksiz sevdik gülüm |
|
|
|
Hallo, zou iemand mij kunnen helpen met het vertalen van biz insanlari karsiliksiz sevdik gülüm? Alvast vriendelijk bedankt voor de moeite, gr. Angela |
| Ilyas |
| 06-06-2008 13:23 wat betekent dit: |
|
|
|
cicek lerin en guzeli senin kokun?
Vertaling in het nederlands, ik kreeg dit per sms groetjes Jannie |
| meisje007 |
| 08-06-2008 19:54 Vertalen? |
|
|
|
hoi, kan iemand het volgende voor mij vertalen? ik snap er niets van..
bu alemde sekli ben yapar ben silerim deli kizimm
alvast bedankt, groetjes.. |
| benzhonda |
| 09-06-2008 21:38 vertaling |
|
|
|
zou iemand voor me deze zin willen vertalen?
Pazara Kadar Deil Mezara Kadar Daa
met vriendelijke groeten benny |
| verliefd |
| 10-06-2008 9:42 |
|
|
|
Is er een vertalin naar het Turks voor:
Ik heb vlinders in mijn buik |
| Tijger |
| 10-06-2008 13:30 |
|
|
|
Wie wil dit vertalen?
Wie wil me hier nog mee helpen
sana ışık olamıyomuyum &
sen bana every time
ışık oldun
allah seni benim gibi 1 beladan kurtarmasın
Alvast bedankt  |
| Tijger |
| 12-06-2008 18:42 |
|
|
|
Ik weet het inmiddels al  |
| selimlll |
| 12-06-2008 22:23 |
|
|
|
| lovely-misz schreef: | | weet iemand misschien wat yazdigim her cumle agliyor betekent? |
alle zinnen huilen, die ik (voor jou) geschreven heb. "romantisch"[/b]
geen dank aub. |
| selimlll |
| 12-06-2008 23:30 |
|
|
|
| verliefd schreef: | Is er een vertalin naar het Turks voor:
Ik heb vlinders in mijn buik |
jha,, ik weet 't niet precies hoe ze in het turks zo iets kunnen zeggen
maar ik vertaal de tekst letterlijk "icimde kelebekler var"
of heel misschien de bedoeling van de tekst is "icim kipir kipir" |
| charissadeg |
| 17-06-2008 15:18 Re: wie wil mij helpen? |
|
|
|
| FMA schreef: | Ik zou graag willen weten wat sen benim tatlimsin aksimsin, canim bitanemsin betekent.
Alvast bedankt!
xxx |
Allemaal lieve koosnaampjes:
Mijn liefje, schatje, lieverd betekend het |
| Anne |
| 18-06-2008 14:30 Re: ... |
|
|
|
| Giirl12 schreef: | Heeeii,
aşık mı oldum bilmem
Wat betekent dit??
Het staat in zijn msn naam en ik ben gewoon benieuwd !
Dankjeeee
xx |
Er staat volgens mij; < Ik weet het niet zeker, misschien ben ik verliefd > succes ermee Anne |
| Anne |
| 18-06-2008 16:21 Re: Vertaling?? |
|
|
|
| MissLovely schreef: | Hallo, zou iemand dit voor mij willen en kunnen vertalen?
"Bende seni canim optum agzindan
xxx senin askin"
Eigenlijk hoef ik alleen maar te weten wat agzindan betekent, de rest weet ik wel...
Tessekur! |
agzindan betekent; op de mond of van de mond
graag gedaan Anne
Laatst aangepast door Anne op 20-06-2008 7:46, in totaal 1 keer bewerkt |
| MissLovely |
| 18-06-2008 17:59 |
|
|
|
Tessekurler Anne! |
| Anne |
| 18-06-2008 20:51 |
|
|
|
| MissLovely schreef: | | Tessekurler Anne! |
Rica ederim Anne |
| funnyfur |
| 19-06-2008 15:43 Wie wil dit voor mij vertalen |
|
|
|
Dit stond in iemand zijn msn-naam. Zou graag willen weten wat het betekend.
lanet olsun icimdeki hayvan sevgisine
Alvast heel erg bedankt. |
| Anne |
| 20-06-2008 7:30 Re: vertaling |
|
|
|
| benzhonda schreef: | zou iemand voor me deze zin willen vertalen?
Pazara Kadar Deil Mezara Kadar Daa
met vriendelijke groeten benny |
het betekend;
Pazara Kadar Deil Mezara Kadar Daa = niet tot de markt, maar tot het graf
vrij vertaald: tot de dood ons scheid (bij huwelijk)
of
mijn vriendschap is niet te koop (onder vrienden)
Ik hoop dat je er wat aan hebt,
Groetjes , Anne |
| Anne |
| 20-06-2008 7:33 Re: Wie wil dit voor mij vertalen |
|
|
|
| funnyfur schreef: | Dit stond in iemand zijn msn-naam. Zou graag willen weten wat het betekend.
lanet olsun icimdeki hayvan sevgisine
Alvast heel erg bedankt. |
het betekent;
lanet olsun icimdeki hayvan sevgisine = ik vervloek mijn liefde voor dieren
Ik hoop voor je dat het niet tegenvalt, heb het voor de zekerheid nog even nagekeken voor je,
Groetjes, Anne
Laatst aangepast door Anne op 20-06-2008 7:47, in totaal 1 keer bewerkt |
| Anne |
| 20-06-2008 7:37 Re: Vertalen? |
|
|
|
| meisje007 schreef: | hoi, kan iemand het volgende voor mij vertalen? ik snap er niets van..
bu alemde sekli ben yapar ben silerim deli kizimm
alvast bedankt, groetjes.. |
het betekent;
bu alemde sekli ben yapar ben silerim deli kizim = in deze wereld maak ik de
regels, breek ik de regels lieverd
met wereld wordt hier een bepaalde scene, subcultuur of onderwereld bedoeld
ik hoop dat je er wat aan hebt,
Groetjes Anne
Laatst aangepast door Anne op 20-06-2008 7:47, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|