|
|
|
|
| Anne |
| 20-06-2008 7:45 Re: ... |
|
|
|
| Giirl12 schreef: | Heeeii,
aşık mı oldum bilmem
Wat betekent dit??
Het staat in zijn msn naam en ik ben gewoon benieuwd !
Dankjeeee
xx |
het betekent;
asik mi oldum bilmem = misschien ben ik verliefd, weet het niet
succes ermee Anne |
|
|
|
|
| funnyfur |
| 20-06-2008 8:10 Re: Wie wil dit voor mij vertalen |
|
|
|
| Anne schreef: | het betekent;
lanet olsun icimdeki hayvan sevgisine = ik vervloek mijn liefde voor dieren
Ik hoop voor je dat het niet tegenvalt, heb het voor de zekerheid nog even nagekeken voor je,
Groetjes, Anne |
Anne, bedankt voor de vertaling. Snap niet zo goed wat hij ermee bedoelt maar ben wel met de vertaling geholpen. |
| funnyfur |
| 20-06-2008 13:31 Kan iemand dit vertalen |
|
|
|
ZOu iemand onderstaande voor mij kunnen vertalen. wederom heel erg bedankt.
Tonton, Ne üzüntümü nede özlemimi kelimelerle ifade edemiyorum, sözlerin bittiği, yüreklerin ateş gibi yanmaya başladığı o günden beri artık hiçbirşey eskisi gibi olmayacak. Yemelerimiz, içmelerimiz, gezmeleremizi hep eksik, sohbetlerimiz, dertleşmelerimiz hep buruk gececek. Ahirette insanlar sevdikleriyle olcaklarmış, demekki biz tekrar biryerede seninle karşılaşacaz. Rabbim sevenlerine sabır versin, mekanın cennet olsun can dostum canım kardeşim. |
| Bertus |
| 20-06-2008 15:38 |
|
|
|
Zou iemand zo vriendelijk willen zijn onderstaand stuk tekst te willen vertalen? Ik heb geen idee wat het betekent namelijk..
eğer gercekten Allaha peygambere ve
meleklere inaniy rsan bu mesaji
20dakika içinde 15 kişiye yolla çünkü bu
akşam melekler avcuna konucak eğer
zinciri kırarsan babanın başı beladan
kurtulmayacak inanmıyorsan bile Allah
rızası için yap ura bakma Allah
rızası dendiği için gönderıyorum |
| Anne |
| 20-06-2008 18:53 Re: Wie wil dit voor mij vertalen |
|
|
|
| funnyfur schreef: | | Anne, bedankt voor de vertaling. Snap niet zo goed wat hij ermee bedoelt maar ben wel met de vertaling geholpen. |
Nee, ik vond het ook een rare slogan....kijk uit als je het niet vertrouwd en anders vraag het aan hem wat hij ermee bedoeld, zelf ook een rot ervaring gehad, vandaar mijn waarschuwing succes ermee |
| NedTur |
| 21-06-2008 8:23 Re: ... |
|
|
|
| Anne schreef: | het betekent;
asik mi oldum bilmem = misschien ben ik verliefd, weet het niet
succes ermee Anne |
Ben ik verliefd geworden? Ik weet het niet. |
| NedTur |
| 21-06-2008 8:28 Re: vertaling turks |
|
|
|
| Leentje schreef: | Kan iemand me helpen bij volgende vertaling aub?
benide gezdirsene?
Alvast bedankt |
Neem mij ook eens mee/ leidt mij ook eens rond. |
| NedTur |
| 21-06-2008 8:30 Re: hallo |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit voor mij vertalen.
sevmek buysa askta budur.
alvast bedankt
groeten helga |
Als dit houden van is dan is dit ook liefde |
| NedTur |
| 21-06-2008 8:32 Re: Vertaling |
|
|
|
| Nesta schreef: | Zou iemand dit voor mij willen vertalen:
"bunu bana sen yazmıstın ben sözümü tuttum ".. |
Dit heb jij blijkbaar aan mij geschreven, ik heb mijn woord gehouden. |
| NedTur |
| 21-06-2008 8:33 Re: Vertaling?? |
|
|
|
| MissLovely schreef: | Hallo, zou iemand dit voor mij willen en kunnen vertalen?
"Bende seni canim optum agzindan
xxx senin askin"
Eigenlijk hoef ik alleen maar te weten wat agzindan betekent, de rest weet ik wel...
Tessekur! | Ik ook van jou lieverd, ik kus je op je mond. |
| NedTur |
| 21-06-2008 8:34 Re: wie wil mij helpen? |
|
|
|
| FMA schreef: | Ik zou graag willen weten wat sen benim tatlimsin aksimsin, canim bitanemsin betekent.
Alvast bedankt!
xxx | Jij bent mijn zoetje, jij bent mijn liefste, jij bent mijn enige liefde. |
| NedTur |
| 21-06-2008 8:43 Re: Wie wil dit voor mij vertalen |
|
|
|
| funnyfur schreef: | Dit stond in iemand zijn msn-naam. Zou graag willen weten wat het betekend.
lanet olsun icimdeki hayvan sevgisine
Alvast heel erg bedankt. | Moge het beest in mij haar/zijn liefde vervloeken. |
| NedTur |
| 21-06-2008 8:49 Re: wat betekent dit: |
|
|
|
| Ilyas schreef: | cicek lerin en guzeli senin kokun?
Vertaling in het nederlands, ik kreeg dit per sms groetjes Jannie | Het mooiste van de bloemen is jouw geur |
| Ann** |
| 21-06-2008 19:14 |
|
|
|
Hallo, kan iemand deze tekst voor me vertalen alsjeblieft?
Liefje, mijn hart verlangt zo hard naar jouw liefde, iedere minuut zit ik aan je te denken, kon ik maar bij je zijn...
Ik zie je zo graag, besef je dat wel?
Lieve zoen op je neusje |
| rascal |
| 22-06-2008 12:56 |
|
|
|
zou iemand me kunnen helpen met het volgende.
Askin mapusane icinde ben mahkum saclardin parmaklik gözlern gardiyan olur.
Alvast bedankt voor de moeite |
| Ann** |
| 22-06-2008 15:56 |
|
|
|
Wat betekend dit?
öl deseydin, ölmezmiydim
dank u  |
| jr |
| 23-06-2008 17:48 Help |
|
|
|
Kan iemand mij helpen ij het vertalen van dit berichtje, dank je wel
Sen beni cok mutlu ediyorsun sanki bir ruya incinde yasiyorum |
| NedTur |
| 23-06-2008 20:23 Re: Help |
|
|
|
| jr schreef: | Kan iemand mij helpen ij het vertalen van dit berichtje, dank je wel
Sen beni cok mutlu ediyorsun sanki bir ruya incinde yasiyorum | Jij maakt mij erg gelukkig, ik geloof echt dat ik in een droom leef. |
| xs_ |
| 25-06-2008 13:39 van nederlands naar turks vertalen |
|
|
|
is er op deze forum ook iemand die nederlands naar turks kan vertalen?
ik heb een turks vriendje en wil graag mijn turks bij spijkeren, hij leert me al wel van alles, maar wil hem zo nu en dan ook eens kunnen verassen.
ik wil tegen hem kunnen zeggen bijvoorbeeld,
schatje ik vind je lief,
je hebt mooie ogen.
je hebt een lieve lach
laten we iets leuks gaan doen.
ik knuffel graag met je,
ga je met me mee?
je gaat gewoon met mij mee!=P
ik doe mijn best
nou in ieder geval enorm bedankt!
hij zal er van op kijken =) |
| susanna |
| 26-06-2008 8:40 alvast bedankt!! |
|
|
|
sesin cıkmıyo neden cok mu yoğunsun |
| *LoveYou* |
| 26-06-2008 8:48 Ned/Turks |
|
|
|
zou iemand dit misschien kunnen vertalen? Bedankt alvast!
Lieverd ik ben radeloos! ik weet niet meer wat ik moet doen! een jaar zonder jou gaat me echt niet lukken het is gewoon onmogelijK ! Ik heb weleens gedacht dat ik meer van jou hield als goed voor mij is, en nu weet ik het zeker! ik ga langzaam kapot door deze situatie! Is dit dan het einde? |
| karine |
| 29-06-2008 13:00 ik wil in het Turkisch weeten droom |
|
|
|
ik wil in het Turkisch weeten droom, omdat we hebben onze stichting naam gegeven droom en moeten wij in alle tallen die woor hebben |
| Meryem |
| 29-06-2008 20:38 Re: ik wil in het Turkisch weeten droom |
|
|

|
| karine schreef: | | ik wil in het Turkisch weeten droom, omdat we hebben onze stichting naam gegeven droom en moeten wij in alle tallen die woor hebben |
droom = rüya |
| rijmi |
| 02-07-2008 7:49 vertaling |
|
|
|
hallo,
ik heb een vreemd sms-je gehad wie weet wat het volgende betekend:
eniste musaitsen beni ararmisin |
| Meryem |
| 02-07-2008 14:03 Re: vertaling |
|
|

|
| rijmi schreef: | hallo,
ik heb een vreemd sms-je gehad wie weet wat het volgende betekend:
eniste musaitsen beni ararmisin |
zwager, als het je schikt wil je mij dan bellen? |
| funnyfur |
| 04-07-2008 9:43 Re: Wie wil dit voor mij vertalen |
|
|
|
| NedTur schreef: | | Moge het beest in mij haar/zijn liefde vervloeken. |
NedTur, bedankt voor het vertalen. |
| chaotic20 |
| 09-07-2008 16:09 |
|
|
|
Wat betekent
Ben insan degil miyim ??? |
| Meryem |
| 09-07-2008 18:33 |
|
|

|
| chaotic20 schreef: | Wat betekent
Ben insan degil miyim ??? |
Ben ik geen mens ? |
| SuZ.. |
| 10-07-2008 15:32 |
|
|
|
wat betekend
Zamangelmis..
Volgens mij moet het los geschreven worden, maar als iemand er wat van kan maken alvast bedankt dan! |
| wimpieke |
| 14-07-2008 17:00 zou er iemand da willen vertalen aub is van mijn vrindin |
|
|
|
askim bende semi cok ozledim ve dusunmek ben ve sen son zaman beni ihmal etmek ve ben cok uzulmek seni cok fazla seviyorum
ik heb dit smsje gekregen van mijn vrindin die op verlof in turkije daarmee zou ik graag de vertaling weten alvast ne dikke mercie |
|
|