NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
23-09-2006 10:22 Re: vertalen turks sms Reageer met quote




dreampie schreef:
ik heb n sms in het turks gekregen maar snap er niks van..help me. er staat bianca bebegim bu mesaji turkce bilen birine okut. inanki seni ue doloresi cok ozledim.ruyamda bile gordum sizi.seni hic unutmadim.tek askim vazgecilmezim oldun..help me.ik weet niet wat er staat.dank je wel.


als ik het goed heb, vast niet helemaal, maar dan staat er:
bianca schatje, dit turkse smsje (is moeilijk/moet je vertalen)
ik mis je heel erg. ik heb jullie in me dromen gezien. ik zal je nooit vergeten. liefde, (vazgecilmezim weet ik niet) gebeurt. (iets voor jou, ehm, bijv. lief schatje, ik ben gek geworden, snapje) ik weet niet hoe ik het anders uit moet leggen
 




Gast
23-09-2006 10:23 Re: TURKS Reageer met quote




moi schreef:
HELP ME!!
ik heb een jongen in turkije ontmoet en hij stuurde me in zijn smsjes zinnetjes in het turks en ik kan er niet achterkomen wat ze betekenen! Willen jullie helpen aub?
* Seni Seviyorum (ik hou van jou toch?)
* Askim (schatje dacht ik)
* Senzismi asla
* Seni cok ozledim


de eerste 2 heb je goed..
de 3e is: je bent de enige
de 4e is: ik mis je heel erg
Gast
23-09-2006 10:24 Re: wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetme Reageer met quote




Anonymous schreef:
Beste lezers ik zou graag deze zin vertalen van Turks naar Nederlands

"sen benim askimsin, ben seni kaybetmek istemiyorum"

met internet site's kon je alleen somige woorden vertalen en dan kreeg ik zoits als "m'n ...,ik jullie kwijtraken...." maar daar kan ik niets uit op maken

Alvast bedankt voor de moeite

Alexander 15j


het betekent:
jij bent mijn schatje, ik wil je niet kwijtraken
Gast
23-09-2006 13:02  Reageer met quote




Wat betekent 'şakırtı el arabası'?
Het zal wel niet zo positief zijn maar ik zou het toch graag weten. Alvast bedankt!
Gast
23-09-2006 17:10 eventjes vertalen alsjeblieft ;) Reageer met quote




Haajj zou iemand dit heel even voor mij willen vertalen naar het turks...alsjeblieft als het lukt met de turkse tekens/letters

Ik wil echt met je praten want ik mis je zo erg. Ik kan niet zonder je...ik denk iedere seconde aan je. Ik hou heel veel van je!!! Ik ben voor altijd de jouwe!!!
Gast
23-09-2006 19:11  Reageer met quote




Hey,, Zou misschien iemand me kunne zeggen wat dit betekend?

UMUTLARIM SIFIR ALTINDA ERZURUM GÖNLÜM TALAN GÖNLÜM VİRANN YANİ YAŞIYORUMMM ÖYLESİNE


Alvast bedankt.. X deborah
Gast
23-09-2006 21:53 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand mij kunnen helpen??
Zou iemand dit kunnen vertalen?

Sanna Guzelim bende seni coook cook seviyorum! sen benim canimsin

dankje !

Sanna mijn mooie, ik hou ook heel erg veel van jou! Jij bent mijn ziel...
Gast
24-09-2006 17:22  Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet iemand misschien voor mij wat ik hou van je en ik wil je nooit meer kwijt jij bent me alles voor altijd ik wil met jou heel mijn leven door brengen betekent in het turks?


ik hou van je - seni seviyorum
tis maar een kleine hulp maar ja ...
Gast
24-09-2006 18:46  Reageer met quote




Wie kan mij vertellen wat "Ik mis je"in het turks is?
Alvast bedankt!
Gast
24-09-2006 19:24  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan mij vertellen wat "Ik mis je"in het turks is?
Alvast bedankt!


Seni özledim
dunja
24-09-2006 19:27 help wat betekend dit !!!! Reageer met quote



Woonplaats: rotterdam

sen cok iyi bir insansin ben restoranttayim belki yakinda eve giderim insallah gorusuruz
Gast
24-09-2006 20:51  Reageer met quote




Zou iemand dit voor me willen vertalen?
Isyan Etme aglan dur evlat karsi gelme tanrina
Bedankt!
Gast
24-09-2006 22:10 Re: Heb ook 1 vraagje Reageer met quote




danseres schreef:
stond er niet gitmiyor?

want dat betekent namelijk het ging niet.


MMM, nee er stond echt gitmiyo, maar dat zou natuurlijk ook een typfout geweest zijn. Er stond namelijk gizem gitmiyo... Gizem is een vriendinnetje van me
Gast
24-09-2006 22:16 boekje Reageer met quote




Anonymous schreef:
KOOP HET BOEK: HOE OVERLEEF IK MIJN VAKANTIE IN TURKIJE Wink DAAR STAAT VRIJWEL ALLES IN WAT JE ZOEKT. slechts een paar euri

is wel aardig boekje..maar staat niet echt veel in
dunja
24-09-2006 23:03 van ned naar turks dunja Reageer met quote



Woonplaats: rotterdam

ik hoop jou ook heel erg snel te zien.ik wil jou zachte lippen weer eens proeven.die ik erg mis.nou lieverd hoop snel weer een sms te krijgen.slaap lekker.

edit Numix: jouw vragen zijn verplaatst naar dit topic. er is nog geen antwoord gegeven op jouw vragen, maar in dit topic heb je wel meer kans op een goed antwoord.


help help


Laatst aangepast door dunja op 26-09-2006 17:56, in totaal 1 keer bewerkt
Gast
26-09-2006 14:39 wie kan dit voor mij vertalen Reageer met quote




wie kan dit voor mij vertalen =)

Hayatim, yarin ne zaman goruselim..
(iets van hoelaat zie ik je morgen??)
en
cok yalnizim
en
Seni ozluyorum
en
Ozur dilerim
(het spijt me??)

ALVAST BEDANKT!
Gast
26-09-2006 15:58 help Reageer met quote




heb er nog 1 om te vertalen aub =)

dogum gununde benden nisan yuzugu istermisin
Gast
26-09-2006 19:49 vertaling:) Reageer met quote




zou iemand mij kunnen helpen dit te vertalen???Smile

ölüm alip gitti seni benden

dankje !Very Happy
Gast
26-09-2006 22:52 Mucuk Reageer met quote




Wat betekent "mucuk" precies?

Dankjewel.
Gast
27-09-2006 11:16  Reageer met quote




zou iemand me als jeblieft willen helpen om dit te vertalen alvast bedankt groetjes tamara

Hiçbir kuvvet engel olamamıştı bana.Ve dilime zincir vurabilir mi kralınız da gelse. !
Gast
27-09-2006 11:25  Reageer met quote




zou iemand mij kunnen helpen om dit mailtje te vertalen? Is echt heel belangrijk en versta er niks van...!

selam bi,tanem seni biliyorsun çok özledim nedeen yazmýyorsun ne zaman gelmeyi düþünüyorsun benim yanýma kalbim seni istiyor inan bana her gece seni düþünüuorum buna inan daima aklýmda ve kalbimdesin bunu bil
Gast
27-09-2006 15:18 Vertaling Reageer met quote




kunt u dit voor mij naar nederlands vertalen :

Bir pizza dağıtıcısı olan Murat, bir gün pizza götürmek için gittiği bir evde, çekici bir kadınla karşılaşır. Emel, Murat'ı içeri davet eder. Ancak Murat'ın, başına geleceklerden haberi yoktur. Bir anda kendini sandalyeye bağlı bulur.

alvast hartelijk bedankt Wink
Gast
27-09-2006 15:27  Reageer met quote




Hoi, ook ik ben op zoek naar een vertaling..

Kan iemand mij helpen met de volgende zin?

ben birini sevdim ve telefon parasından battım

In ieder geval bedankt voor de moeite ^^
Gast
27-09-2006 19:57  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand dit voor me willen vertalen?
Isyan Etme aglan dur evlat karsi gelme tanrina
Bedankt!


Iemand alsjeblief?
Of anders,
Dunya kan agliyor, yuregim cok ama cok aciyor, hayat cok zor olmaya besliyor offf ?
Gast
28-09-2006 15:28 wil iemand mij helpen aub Reageer met quote




Ik heb een mailtje gekregen van een Turkse vriend... maar volgens de woordjes dat ik versta klink het niet zo goed ... ofwel versta ik er helemaal niks van... wil iemand mij helpen om dit te vertalen aub...!! Is echt belangrijk voor mij...!!!

1 selam bi,tanem seni biliyorsun çok özledim nedeen yazmýyorsun ne zaman gelmeyi düþünüyorsun benim yanýma kalbim seni istiyor inan bana her gece seni düþünüuorum buna inan daima aklýmda ve kalbimdesin bunu bil

En zou iemand een berichtje omgekeerd ook willen vertalen aub...


2 Hallo... , Ik wil je maar zeggen dat ik heel veel van je hou en dat ik je heel hard mis... Ik probeer echt iets te zoeken zodat ik deze winter zou kunnen komen naar jou... maar je weet dat is niet zo gemakkelijk... Ik zou je kunnen vragen dat je naar België wil komen... maar ik weet dat jij je werkt hebt ook al hoop ik daar een beetje op... Deze afstand kan ook niks veranderen aan het plaatsje dat je hebt in mijn hart!!
Ik weet ook dat je in de zomer niet zoveel tijd hebt maar ik hoop toch dat je steeds iets van je laat horen... Je zei dat je dacht dat ik boos was op jou maar dat ben ik zeker niet... ik begrijp dat wel...!! ...Je bent echt altijd in mijn gedachten en in mijn dromen... Vergeet me niet...!!!

Sorry als de tekst een beetje lang is he!!
Alvast heel hard bedankt xxx xxx
Gast
28-09-2006 16:07 kan iemand dit voor mijn vertalen?? Reageer met quote




Wie wil dit voor mijn vertalen??

Artik beni arama
Adeil douma

Alvast bedanktt Smile
danseres
28-09-2006 16:08 Re: wie kan dit voor mij vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit voor mij vertalen =)

Hayatim, yarin ne zaman goruselim..
(iets van hoelaat zie ik je morgen??) Wanneer zullen we elkaar zien morgen?

cok yalnizim
ik ben heel alleen
Seni ozluyorum
ik mis jou
Ozur dilerim
(het spijt me??) klopt, dit betekent het spijt me

ALVAST BEDANKT!
danseres
28-09-2006 16:19 Re: help Reageer met quote




Anonymous schreef:
heb er nog 1 om te vertalen aub =)

dogum gununde benden nisan yuzugu istermisin


Het was een verjaarsdag. Waar wil je de ring krijgen in April?

Ik ben niet helemaal 100% zeker van deze vertaling.
danseres
28-09-2006 16:22 Re: kan iemand dit voor mijn vertalen?? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie wil dit voor mijn vertalen??

Artik beni arama


Adeil douma


Alvast bedanktt Smile


Bel mij niet meer
Gast
28-09-2006 16:25 help please.. Reageer met quote




wat betekent ellerini tutup, gozlerinin icine bakmak istiyorum saatlerce..
en hep seni dusunuyorum en hep yanimda olmani isterdim
oohh ik moet echt turks gaan leren!! alvast bedankttt!!
Plaats Reactie Pagina 16 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden