|
|
|
|
| Gast |
| 23-09-2006 10:22 Re: vertalen turks sms |
|
|
|
| dreampie schreef: | | ik heb n sms in het turks gekregen maar snap er niks van..help me. er staat bianca bebegim bu mesaji turkce bilen birine okut. inanki seni ue doloresi cok ozledim.ruyamda bile gordum sizi.seni hic unutmadim.tek askim vazgecilmezim oldun..help me.ik weet niet wat er staat.dank je wel. |
als ik het goed heb, vast niet helemaal, maar dan staat er:
bianca schatje, dit turkse smsje (is moeilijk/moet je vertalen)
ik mis je heel erg. ik heb jullie in me dromen gezien. ik zal je nooit vergeten. liefde, (vazgecilmezim weet ik niet) gebeurt. (iets voor jou, ehm, bijv. lief schatje, ik ben gek geworden, snapje) ik weet niet hoe ik het anders uit moet leggen |
|
|
|
|
| Gast |
| 23-09-2006 10:23 Re: TURKS |
|
|
|
| moi schreef: | HELP ME!!
ik heb een jongen in turkije ontmoet en hij stuurde me in zijn smsjes zinnetjes in het turks en ik kan er niet achterkomen wat ze betekenen! Willen jullie helpen aub?
* Seni Seviyorum (ik hou van jou toch?)
* Askim (schatje dacht ik)
* Senzismi asla
* Seni cok ozledim |
de eerste 2 heb je goed..
de 3e is: je bent de enige
de 4e is: ik mis je heel erg |
| Gast |
| 23-09-2006 10:24 Re: wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetme |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste lezers ik zou graag deze zin vertalen van Turks naar Nederlands
"sen benim askimsin, ben seni kaybetmek istemiyorum"
met internet site's kon je alleen somige woorden vertalen en dan kreeg ik zoits als "m'n ...,ik jullie kwijtraken...." maar daar kan ik niets uit op maken
Alvast bedankt voor de moeite
Alexander 15j |
het betekent:
jij bent mijn schatje, ik wil je niet kwijtraken |
| Gast |
| 23-09-2006 13:02 |
|
|
|
Wat betekent 'şakırtı el arabası'?
Het zal wel niet zo positief zijn maar ik zou het toch graag weten. Alvast bedankt! |
| Gast |
| 23-09-2006 17:10 eventjes vertalen alsjeblieft ;) |
|
|
|
Haajj zou iemand dit heel even voor mij willen vertalen naar het turks...alsjeblieft als het lukt met de turkse tekens/letters
Ik wil echt met je praten want ik mis je zo erg. Ik kan niet zonder je...ik denk iedere seconde aan je. Ik hou heel veel van je!!! Ik ben voor altijd de jouwe!!! |
| Gast |
| 23-09-2006 19:11 |
|
|
|
Hey,, Zou misschien iemand me kunne zeggen wat dit betekend?
UMUTLARIM SIFIR ALTINDA ERZURUM GÖNLÜM TALAN GÖNLÜM VİRANN YANİ YAŞIYORUMMM ÖYLESİNE
Alvast bedankt.. X deborah |
| Gast |
| 23-09-2006 21:53 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand mij kunnen helpen??
Zou iemand dit kunnen vertalen?
Sanna Guzelim bende seni coook cook seviyorum! sen benim canimsin
dankje ! |
Sanna mijn mooie, ik hou ook heel erg veel van jou! Jij bent mijn ziel... |
| Gast |
| 24-09-2006 17:22 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | weet iemand misschien voor mij wat ik hou van je en ik wil je nooit meer kwijt jij bent me alles voor altijd ik wil met jou heel mijn leven door brengen betekent in het turks? |
ik hou van je - seni seviyorum
tis maar een kleine hulp maar ja ... |
| Gast |
| 24-09-2006 18:46 |
|
|
|
Wie kan mij vertellen wat "Ik mis je"in het turks is?
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 24-09-2006 19:24 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan mij vertellen wat "Ik mis je"in het turks is?
Alvast bedankt! |
Seni özledim |
| dunja |
| 24-09-2006 19:27 help wat betekend dit !!!! |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
sen cok iyi bir insansin ben restoranttayim belki yakinda eve giderim insallah gorusuruz |
| Gast |
| 24-09-2006 20:51 |
|
|
|
Zou iemand dit voor me willen vertalen?
Isyan Etme aglan dur evlat karsi gelme tanrina
Bedankt! |
| Gast |
| 24-09-2006 22:10 Re: Heb ook 1 vraagje |
|
|
|
| danseres schreef: | stond er niet gitmiyor?
want dat betekent namelijk het ging niet. |
MMM, nee er stond echt gitmiyo, maar dat zou natuurlijk ook een typfout geweest zijn. Er stond namelijk gizem gitmiyo... Gizem is een vriendinnetje van me |
| Gast |
| 24-09-2006 22:16 boekje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | KOOP HET BOEK: HOE OVERLEEF IK MIJN VAKANTIE IN TURKIJE DAAR STAAT VRIJWEL ALLES IN WAT JE ZOEKT. slechts een paar euri |
is wel aardig boekje..maar staat niet echt veel in |
| dunja |
| 24-09-2006 23:03 van ned naar turks dunja |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
ik hoop jou ook heel erg snel te zien.ik wil jou zachte lippen weer eens proeven.die ik erg mis.nou lieverd hoop snel weer een sms te krijgen.slaap lekker.
edit Numix: jouw vragen zijn verplaatst naar dit topic. er is nog geen antwoord gegeven op jouw vragen, maar in dit topic heb je wel meer kans op een goed antwoord.
help help
Laatst aangepast door dunja op 26-09-2006 17:56, in totaal 1 keer bewerkt |
| Gast |
| 26-09-2006 14:39 wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen =)
Hayatim, yarin ne zaman goruselim..
(iets van hoelaat zie ik je morgen??)
en
cok yalnizim
en
Seni ozluyorum
en
Ozur dilerim
(het spijt me??)
ALVAST BEDANKT! |
| Gast |
| 26-09-2006 15:58 help |
|
|
|
heb er nog 1 om te vertalen aub =)
dogum gununde benden nisan yuzugu istermisin |
| Gast |
| 26-09-2006 19:49 vertaling:) |
|
|
|
zou iemand mij kunnen helpen dit te vertalen???
ölüm alip gitti seni benden
dankje ! |
| Gast |
| 26-09-2006 22:52 Mucuk |
|
|
|
Wat betekent "mucuk" precies?
Dankjewel. |
| Gast |
| 27-09-2006 11:16 |
|
|
|
zou iemand me als jeblieft willen helpen om dit te vertalen alvast bedankt groetjes tamara
Hiçbir kuvvet engel olamamıştı bana.Ve dilime zincir vurabilir mi kralınız da gelse. ! |
| Gast |
| 27-09-2006 11:25 |
|
|
|
zou iemand mij kunnen helpen om dit mailtje te vertalen? Is echt heel belangrijk en versta er niks van...!
selam bi,tanem seni biliyorsun çok özledim nedeen yazmýyorsun ne zaman gelmeyi düþünüyorsun benim yanýma kalbim seni istiyor inan bana her gece seni düþünüuorum buna inan daima aklýmda ve kalbimdesin bunu bil |
| Gast |
| 27-09-2006 15:18 Vertaling |
|
|
|
kunt u dit voor mij naar nederlands vertalen :
Bir pizza dağıtıcısı olan Murat, bir gün pizza götürmek için gittiği bir evde, çekici bir kadınla karşılaşır. Emel, Murat'ı içeri davet eder. Ancak Murat'ın, başına geleceklerden haberi yoktur. Bir anda kendini sandalyeye bağlı bulur.
alvast hartelijk bedankt  |
| Gast |
| 27-09-2006 15:27 |
|
|
|
Hoi, ook ik ben op zoek naar een vertaling..
Kan iemand mij helpen met de volgende zin?
ben birini sevdim ve telefon parasından battım
In ieder geval bedankt voor de moeite ^^ |
| Gast |
| 27-09-2006 19:57 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand dit voor me willen vertalen?
Isyan Etme aglan dur evlat karsi gelme tanrina
Bedankt! |
Iemand alsjeblief?
Of anders,
Dunya kan agliyor, yuregim cok ama cok aciyor, hayat cok zor olmaya besliyor offf ? |
| Gast |
| 28-09-2006 15:28 wil iemand mij helpen aub |
|
|
|
Ik heb een mailtje gekregen van een Turkse vriend... maar volgens de woordjes dat ik versta klink het niet zo goed ... ofwel versta ik er helemaal niks van... wil iemand mij helpen om dit te vertalen aub...!! Is echt belangrijk voor mij...!!!
1 selam bi,tanem seni biliyorsun çok özledim nedeen yazmýyorsun ne zaman gelmeyi düþünüyorsun benim yanýma kalbim seni istiyor inan bana her gece seni düþünüuorum buna inan daima aklýmda ve kalbimdesin bunu bil
En zou iemand een berichtje omgekeerd ook willen vertalen aub...
2 Hallo... , Ik wil je maar zeggen dat ik heel veel van je hou en dat ik je heel hard mis... Ik probeer echt iets te zoeken zodat ik deze winter zou kunnen komen naar jou... maar je weet dat is niet zo gemakkelijk... Ik zou je kunnen vragen dat je naar België wil komen... maar ik weet dat jij je werkt hebt ook al hoop ik daar een beetje op... Deze afstand kan ook niks veranderen aan het plaatsje dat je hebt in mijn hart!!
Ik weet ook dat je in de zomer niet zoveel tijd hebt maar ik hoop toch dat je steeds iets van je laat horen... Je zei dat je dacht dat ik boos was op jou maar dat ben ik zeker niet... ik begrijp dat wel...!! ...Je bent echt altijd in mijn gedachten en in mijn dromen... Vergeet me niet...!!!
Sorry als de tekst een beetje lang is he!!
Alvast heel hard bedankt xxx xxx |
| Gast |
| 28-09-2006 16:07 kan iemand dit voor mijn vertalen?? |
|
|
|
Wie wil dit voor mijn vertalen??
Artik beni arama
Adeil douma
Alvast bedanktt  |
| danseres |
| 28-09-2006 16:08 Re: wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit voor mij vertalen =)
Hayatim, yarin ne zaman goruselim..
(iets van hoelaat zie ik je morgen??) Wanneer zullen we elkaar zien morgen?
cok yalnizim
ik ben heel alleen
Seni ozluyorum
ik mis jou
Ozur dilerim
(het spijt me??) klopt, dit betekent het spijt me
ALVAST BEDANKT! |
|
| danseres |
| 28-09-2006 16:19 Re: help |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heb er nog 1 om te vertalen aub =)
dogum gununde benden nisan yuzugu istermisin |
Het was een verjaarsdag. Waar wil je de ring krijgen in April?
Ik ben niet helemaal 100% zeker van deze vertaling. |
| danseres |
| 28-09-2006 16:22 Re: kan iemand dit voor mijn vertalen?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie wil dit voor mijn vertalen??
Artik beni arama
Adeil douma
Alvast bedanktt  |
Bel mij niet meer |
| Gast |
| 28-09-2006 16:25 help please.. |
|
|
|
wat betekent ellerini tutup, gozlerinin icine bakmak istiyorum saatlerce..
en hep seni dusunuyorum en hep yanimda olmani isterdim
oohh ik moet echt turks gaan leren!! alvast bedankttt!! |
|
|