|
|
|
|
| Gast |
| 09-08-2007 22:46 Re: ik ben een rus! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hallo iedereen ik ben een rus! |
Hoi met Rob,bij mijn e-mail stond ,Poka,wat betekend dat?
En ze heeft op mijn memobord iets geschreven wat ik niet goed kan lezen,iets van "mes A hosnio of iosnio"in een hartje. vriendelijke groet Rob. |
|
|
|
|
| donjetsk |
| 10-08-2007 7:32 Re: Poka |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent "Poka" |
paka (пока) uitspraak "paka" (met de klemtoon op ka)
= tot ziens (kan ook "voorlopig" betekenen) |
| Gast |
| 10-08-2007 21:06 tekst in hartje |
|
|
|
heb een tekst wat in een hartje staat geschreven maar kan het niet duidelijk lezen. er staat " a hosnio" of "a iosni".zal wel iets zijn van i hou van je ofzo. alvast bedankt |
| donjetsk |
| 12-08-2007 8:06 Re: tekst in hartje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | heb een tekst wat in een hartje staat geschreven maar kan het niet duidelijk lezen. er staat " a hosnio" of "a iosni".zal wel iets zijn van i hou van je ofzo. alvast bedankt |
Welke taal is dit??? |
| Gast |
| 12-08-2007 10:57 re.re.tekst in hartje |
|
|
|
ze komt uit de oekraiene.kan er een foto van maken en eventueel doorsturen. maar dat kan hier niet. misschien kan je mij toch nog helpen. vriendelijk bedankt Rob. |
| donjetsk |
| 12-08-2007 12:11 Re: re.re.tekst in hartje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ze komt uit de oekraiene.kan er een foto van maken en eventueel doorsturen. maar dat kan hier niet. misschien kan je mij toch nog helpen. vriendelijk bedankt Rob. |
Helaas Rob, met deze gegevens kan ik je niet helpen |
| Gast |
| 12-08-2007 14:39 re.re.retekst in hartje |
|
|
|
toch nog bedankt.rob |
| Gast |
| 13-08-2007 17:40 hoe? |
|
|
|
weet er iemand hoe ik met mijn laptop in het cylisch kan schrijven? |
| Gast |
| 13-08-2007 20:20 Re: mijn naam? |
|
|
|
aah bdankt eah
groetjjs xx |
| Gast |
| 13-08-2007 22:48 teskt liedje ? |
|
|
|
Wat betekent het volgende stukje, ik geloof dat het een liedje is?
Ya prodolzhayu prostye dvizhen'ya
Ty prodolzhaesh' moi prodolzhen'ya
Ya eto ty, a ty eto ya
I ya povtoryayu, ya povtoryayu
Khochesh' molchi, zhdi chto proydet tak
Khochesh' vklyuchi dva oborota
Khochesh' tvoya, khochesh' chuzhaya
Khochesh' kak ya i ya prodolzhayu
Prostye dvizhen'ya
Ya prodolzhayu
Prostye dvizhen'ya
Ya prodolzhayu
Prostye dvizhen'ya
Ya prodolzhayu
Prostye dvizhen'ya
Ya prodolzhayu
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 15-08-2007 16:40 Zjelaem stjastje v seminizjnoi zjizni |
|
|
|
Is dit geschikt als huwelijkswens en is het eventueel mogelijk deze tekst in het russische schrift te ontvangen? |
| donjetsk |
| 17-08-2007 10:11 Re: Zjelaem stjastje v seminizjnoi zjizni |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Is dit geschikt als huwelijkswens en is het eventueel mogelijk deze tekst in het russische schrift te ontvangen? |
Zjelaem stjastje v seminizjnoi zjizni
Желаем счастья в семейной жизни =
Wij wensen jullie geluk met het gezinsleven
seminizjnoi: dit woord kan ik op dit moment niet thuisbrengen. Ik weet dus ook niet of ik wel de juiste Russische schrijfwijze heb.
Ik heb volgende week donderdag weer Russische les, dan zal ik aan mijn lerares vragen. Zo op het eerste gezicht lijkt deze tekst mij wel geschikt, maar zeker weten doe ik het niet.
Laatst aangepast door donjetsk op 24-08-2007 11:18, in toaal 4 keer bewerkt |
| Igor |
| 17-08-2007 19:33 Re: Zjelaem stjastje v seminizjnoi zjizni |
|
|
|
| donjetsk schreef: | Zjelaem stjastje v seminizjnoi zjizni
Желаем счастье в семинижной жизни =
Wij wensen jullie geluk met ....................... leven
seminizjnoi: dit woord kan ik op dit moment niet thuisbrengen. Ik weet dus ook niet of ik wel de juiste Russische schrijfwijze heb.
Ik heb volgende week donderdag weer Russische les, dan zal ik aan mijn lerares vragen. Zo op het eerste gezicht lijkt deze tekst mij wel geschikt, maar zeker weten doe ik het niet. |
Желаем счастья в семейной жизни. of
Желаем счастья в совместной жизни. |
| donjetsk |
| 17-08-2007 19:40 Re: Zjelaem stjastje v seminizjnoi zjizni |
|
|
|
| Igor schreef: | Желаем счастья в семейной жизни. of
Желаем счастья в совместной жизни. |
oke, ik vermoedde al dat het семейной zou kunnen zijn!
семейной = gezins
совместной = gecombineerd; gezamenlijk
Bedankt Igor, nu hoef ik het niet meer te vragen! |
| Gast |
| 23-08-2007 11:05 ya vernu |
|
|
|
ya vernu |
| donjetsk |
| 24-08-2007 11:18 Re: ya vernu |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ya vernu |
я верну = ik zal terugbetalen - teruggeven - terugsturen |
| Gast |
| 26-08-2007 15:12 droom je droom |
|
|
|
hoe zeg je droom je droom in het rusisch? in schrijftaal met ons alfabet? |
| donjetsk |
| 26-08-2007 16:20 Re: droom je droom |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe zeg je droom je droom in het rusisch? in schrijftaal met ons alfabet? |
1) сон = son
2) мечта = metsjta (klemtoon op a)
De vorige keer heb ik deze vraag verkeerd gelezen!
Droom je droom = Мечтай твою мечту (metsjtaj twajoe metsjtoe)
Laatst aangepast door donjetsk op 05-09-2007 20:05, in totaal 1 keer bewerkt |
| Gast |
| 02-09-2007 10:39 ))) |
|
|
|
privet! xo4y k vam! |
| donjetsk |
| 02-09-2007 14:14 Re: ))) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | privet! xo4y k vam! |
Привет! Хочу к вам!
Hallo! Ik wil naar jullie! |
| Dennis79 |
| 03-09-2007 22:25 vertaal:i zelayu tebe ispolnenija samih sokrovennih zelanij! |
|
|
|
ik heb de volgende tekst in een sms gekregen van een vriendin, maar ik heb geen flauw idee wat het betekend, kan iemand mij daarbij helpen?
i zelayu tebe ispolnenija samih sokrovennih zelanij!
Aangezien het phonetisch is kunnen bablefish e.d. er niets mee. Alvast bedankt voor de eventuele hulp |
| donjetsk |
| 04-09-2007 16:29 Re: vertaal:i zelayu tebe ispolnenija samih sokrovennih zela |
|
|
|
| Dennis79 schreef: | ik heb de volgende tekst in een sms gekregen van een vriendin, maar ik heb geen flauw idee wat het betekend, kan iemand mij daarbij helpen?
i zelayu tebe ispolnenija samih sokrovennih zelanij!
Aangezien het phonetisch is kunnen bablefish e.d. er niets mee. Alvast bedankt voor de eventuele hulp |
In Russische letters staat hier:
И желаю тебе исполнения самый сокровенный желание!
Ik heb bij het omzetten niet gekeken naar de juiste grammaticale schrijfwijze.
Dit betekent:
En ik wens je de vervulling van je geheimste wens! |
| Gast |
| 06-09-2007 16:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | 'ik hou veel' dank ik... |
Bac (spreek uit was) betekent niet veel maar u. Dus: ik houd van u |
| Gast |
| 10-09-2007 14:42 |
|
|
|
Kan iemand: Da's andere koffie vertalen in het russisch? |
| donjetsk |
| 10-09-2007 16:59 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Kan iemand: Da's andere koffie vertalen in het russisch? |
In mijn woordenboek staat hiervoor:
Это другой коленкор |
| Gast |
| 11-09-2007 10:57 |
|
|
|
| Quote: | In mijn woordenboek staat hiervoor:
Это другой коленкор |
Hartstikke bedankt! |
| Gast |
| 13-09-2007 12:26 naam in het russisch |
|
|
|
hallo iedereen! Ik wil met een paar vrienden filmpjes gaan bewerken, zoiets als mastermovies doet, als iemand die mensen kent. Maar die vriend wil dus per sé in het russisch een naam omdat dat vet is .. -,- Naja, dus ik dacht aan iets zoals meesterfilmpjes of bijv. meesterlijke filmpjes,
of filmmeesters ofzo (zoiets als op mastermovies lijkt) Maar hoe kan je dat zeggen in het russisch, want dan kunnen wij dat misschien gebruiken, en als het echt onmogelijk is om dat goed uit te kunnen spreken dan nemen we wel een andere naam.
Groetjes!
P.S Kunnen jullie misschien de uitspraak er ook bij doen? |
| Gast |
| 14-09-2007 8:23 russische vertaling |
|
|
|
hallo, k wilde geaag weten wat de volgende zinen betekenen:
1) Kalebaniya ochusheni stoboi
2) U tebya est paren?
Dankuwel |
| donjetsk |
| 14-09-2007 10:47 Re: russische vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo, k wilde geaag weten wat de volgende zinen betekenen:
1) Kalebaniya ochusheni stoboi
2) U tebya est paren?
Dankuwel |
1) Колебания ощущени с тобой? = Zijn de schommelingen (van prijs o.d.) bij jou voelbaar?
2) У тебя ест парень? = Heb jij een vriend? |
| Gast |
| 10-10-2007 18:53 |
|
|
|
ik kreeg het berichtje:
mhaha. ja otsjen' rada tebja vidjet' v pjatnitsoe.
kzou graag wete wa da just betekent.
ths |
|
|