NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
danseres
28-09-2006 16:25 Re: help wat betekend dit !!!! Reageer met quote




dunja schreef:
sen cok iyi bir insansin ben restoranttayim belki yakinda eve giderim insallah gorusuruz


JIj bent een geel goed mens, Ik ben in het restaurant, misschien ga ik snel naar huis. Hopelijk (als god het wil) zien we elkaar.
 




danseres
28-09-2006 16:28 Re: Heb ook 1 vraagje Reageer met quote




Anonymous schreef:
MMM, nee er stond echt gitmiyo, maar dat zou natuurlijk ook een typfout geweest zijn. Er stond namelijk gizem gitmiyo... Gizem is een vriendinnetje van me


Het is denk ik spreek taal gitmiyo..
Gast
28-09-2006 16:30 Re: help Reageer met quote




danseres schreef:
Het was een verjaarsdag. Waar wil je de ring krijgen in April?

Ik ben niet helemaal 100% zeker van deze vertaling.



nou hier kom ik toch al een heel eind mee =) bedankt!!
danseres
28-09-2006 16:33  Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand mij kunnen helpen om dit mailtje te vertalen? Is echt heel belangrijk en versta er niks van...!

selam bi,tanem seni biliyorsun çok özledim nedeen yazmýyorsun ne zaman gelmeyi düþünüyorsun benim yanýma kalbim seni istiyor inan bana her gece seni düþünüuorum buna inan daima aklýmda ve kalbimdesin bunu bil


hallo mijn enigie. Jij weet het ik mis je heel erg. Waarom schrijf je niet? Wanneer denk je te komen? MIjn hart wil je dichtbij. Ik denk elke nacht aan jou. Geloof in dat, je bent altijd in mijn gedachte en hart, weet dat!
danseres
28-09-2006 16:36  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoi, ook ik ben op zoek naar een vertaling..

Kan iemand mij helpen met de volgende zin?

ben birini sevdim ve telefon parasından battım

In ieder geval bedankt voor de moeite ^^


Ik heb van iemand gehouden en het telefoongeld maakt me arm
Gast
28-09-2006 16:38 pleasee kan iemand dit vertalen? Reageer met quote




danseres, of iemand anders, kan je dit pleasee voor my vertalen:)
ölüm alip gitti seni benden

ojaik heb nog een vraagje, betekent Kiÿamet iets is het turks, of is het gewoon een naam ofzo, of is het nog iets anders?:p dank jeeee!
danseres
28-09-2006 16:40  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Iemand alsjeblief?
Of anders,
Dunya kan agliyor, yuregim cok ama cok aciyor, hayat cok zor olmaya besliyor offf ?


de wereld huilt bloed, mijn hart opent zich, het leven voedt zich: het is heel moeilijk, zuchtttt
danseres
28-09-2006 16:42 Re: pleasee kan iemand dit vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
danseres, of iemand anders, kan je dit pleasee voor my vertalen:)
ölüm alip gitti seni benden

ojaik heb nog een vraagje, betekent Kiÿamet iets is het turks, of is het gewoon een naam ofzo, of is het nog iets anders?:p dank jeeee!


Ik probeerde het voor je te vertalen maar ik kwam er niet helemaal uit.

JIj nam de dood van mij, dat is wat ik er van maak.
Gast
28-09-2006 16:49  Reageer met quote




danseres schreef:
hallo mijn enigie. Jij weet het ik mis je heel erg. Waarom schrijf je niet? Wanneer denk je te komen? MIjn hart wil je dichtbij. Ik denk elke nacht aan jou. Geloof in dat, je bent altijd in mijn gedachte en hart, weet dat!

heel hard bedankt voor deze vertaling ben je zeker dat het dat is??
echt bedankt he... !!! xxx
Gast
28-09-2006 16:49 Re: pleasee kan iemand dit vertalen? Reageer met quote




danseres schreef:
Ik probeerde het voor je te vertalen maar ik kwam er niet helemaal uit.

JIj nam de dood van mij, dat is wat ik er van maak.


okej:D in elk geval bedankt:D en weet je ook wat kiÿamet betekend? of is dat een naam?
danseres
28-09-2006 17:40  Reageer met quote




Anonymous schreef:
heel hard bedankt voor deze vertaling ben je zeker dat het dat is??
echt bedankt he... !!! xxx


Graag gedaan! Ja hier ben ik heel zeker van. Some zijn de zinsverbanden niet duidelijk in berichten dan zet ik er altijd bij dat ik het niet zeker weet. Ben ik dat wel dan hoef ik dat er natuurlijk niet bij te zetten toch!?
danseres
28-09-2006 17:43 Re: pleasee kan iemand dit vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
okej:D in elk geval bedankt:D en weet je ook wat kiÿamet betekend? of is dat een naam?


Dit komt mij geheel niet bekend voor. Waar heb je het gezien, en als je het uit een zin hebt, dan kan je misschien de zin er bij zetten dan wordt het meestal wel duidelijk...
Gast
28-09-2006 17:44  Reageer met quote




danseres schreef:
Graag gedaan! Ja hier ben ik heel zeker van. Some zijn de zinsverbanden niet duidelijk in berichten dan zet ik er altijd bij dat ik het niet zeker weet. Ben ik dat wel dan hoef ik dat er natuurlijk niet bij te zetten toch!?



ja dat is waar! merci'tjes he! Ik vind dat alleen moeilijk als je daar zo niks van verstaat sommige woorden begin ik nu te begrijpen maar die context Turks is niet simpel om te leren... maar zou het wel graag kennen!
Gast
28-09-2006 17:45 msn naam Reageer met quote




weet iemand een leuke turkse msn naam die te maken heeft met liefde
ben niet 12jaar ben 14
danseres
28-09-2006 17:46  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ja dat is waar! merci'tjes he! Ik vind dat alleen moeilijk als je daar zo niks van verstaat sommige woorden begin ik nu te begrijpen maar die context Turks is niet simpel om te leren... maar zou het wel graag kennen!


Oefening baart kunst zeggen ze wel eens. Ik moet ook nog veel leren, maar ik blijf oefenen!
danseres
28-09-2006 17:48 Re: msn naam Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet iemand een leuke turkse msn naam die te maken heeft met liefde
ben niet 12jaar ben 14


Als je een leuk zinnetje bedenkt dan wil ik het wel voor je vertalen.
*lovebird*
28-09-2006 20:00  Reageer met quote




ik kreeg vandaag een mailtje van een jongen uit turkije en kort daarna kwam dit mailtje van dezelfde jongen. ik weet dus niet zeker of het iets is wat hij geschreven heeft of dat het reclame is. ik kopieer wel even een gedeelte uit dat mailtje:

Bir Cuma günü Kuran okurken S.A. uykuya dalar ve rüyasýnda Peygamber Efendimiz onun karþýsýndadýr ve ona þunlarý söyler : Bir hafta Ýçinde 7000 insanin öleceðini, ama hiç birinin de gerçek bir Müslüman olmayacaðýný , Son zamanlarda pek çok kimsenin Allahýn istediði düzgün ve dürüst iþler yapmadýðýný, bu zamanlarýn kötü zamanlar olduðunu , Bu zamanda evli kadýn ve erkeklerin eþlerine sadýk kalmadýklarýný, genç kýzlarýn erkekler gibi her yere girip-çýkýp gezer olduklarýný, edepli giyinmediklerini, Tüm gençlerin velilerine ve diðer insanlara saygý göstermediklerini, Zenginlerin fakirlerle ilgilenmediklerini, artik sadaka ve zekât vermez olduklarýný, Ýnsanlarýn namaz kýlmadýklarýný ve oruç tutmadýklarýný, oysa Mahþer Gününün yaklaþtýðýný , Kýsa bir zaman sonra gökte sadece bir yýldýz kalacaðýný ve dua kapýlarýnýn kapanacaðýný, Kurandaki yazýlarýn silinerek okunamaz olacaðýný, Güneþin Dünyaya çok yaklaþarak tersten doðup batacaðýný... Peygamber efendimiz ayrýca þunlarý da ekler "Her kim bunu

Is dit reclame of gewoon een mailtje? Thnxxxx alvast!! Smile
Gast
28-09-2006 20:26 hopeloos Reageer met quote




zou iemand dit willen ver talen

eger seb bana gozelerinle degilde kalbinle bakmis
olsaydin sen kadarcok iyi anlarsin

kan iemand dit vertalen
Gast
28-09-2006 21:18 nog maar een keertje Reageer met quote




wat betekent ellerini tutup, gozlerinin icine bakmak istiyorum saatlerce..
en hep seni dusunuyorum en hep yanimda olmani isterdim
oohh ik moet echt turks gaan leren!! alvast bedankttt!!


nog maar een keer gezet =) alvast bedankt!!

edit Numix: GEEN dubbele posts, aangezien je dit herhaaldelijk doet, worden deze de volgende keer helaas verwijderd.
ééñ TurK
28-09-2006 22:06 Re: nog maar een keertje Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekent ellerini tutup, gozlerinin icine bakmak istiyorum saatlerce..
en hep seni dusunuyorum en hep yanimda olmani isterdim
oohh ik moet echt turks gaan leren!! alvast bedankttt!!


nog maar een keer gezet =) alvast bedankt!!

dat betekent: ik wil je handen vasthoude...en al uren naar je ogen kijken....
ik denk de hele tijd aan jou.....k zou wel willen dat je bij me bent
ééñ TurK
28-09-2006 22:11 Re: hopeloos Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand dit willen ver talen

eger seb bana gozelerinle degilde kalbinle bakmis
olsaydin sen kadarcok iyi anlarsin

kan iemand dit vertalen


als je mij niet met je ogen ..maar wel met je hart hebt gekeken ..dan zou je dat goed begrijpen
ééñ TurK
28-09-2006 22:13  Reageer met quote




*lovebird* schreef:
ik kreeg vandaag een mailtje van een jongen uit turkije en kort daarna kwam dit mailtje van dezelfde jongen. ik weet dus niet zeker of het iets is wat hij geschreven heeft of dat het reclame is. ik kopieer wel even een gedeelte uit dat mailtje:

...

Is dit reclame of gewoon een mailtje? Thnxxxx alvast!! Smile

dit is gewoon zowiets van wil je dit doorsturen en so weet je wel ...t gaat nie over liefde of so maar.. als je dat niet binnen 2 uur doorstuurt dan ben dood of so laters
Gast
29-09-2006 7:18 Re: pleasee kan iemand dit vertalen? Reageer met quote




danseres schreef:
Dit komt mij geheel niet bekend voor. Waar heb je het gezien, en als je het uit een zin hebt, dan kan je misschien de zin er bij zetten dan wordt het meestal wel duidelijk...


Het staat in iemand zn msn naam, met allemaal puntjes ervoor en erachter, en daarna kwam pas dat zinnetje wat je al voor me vertaald had, dus het hoort denk ik niet in een zin:S
Gast
29-09-2006 12:05  Reageer met quote




danseres schreef:
Ik heb van iemand gehouden en het telefoongeld maakt me arm


Bedankt!
Gast
29-09-2006 15:53 Vertalen nederlands-turks Reageer met quote




Kan er iemand asjeblief dit zinnetje vertalen nar het Turks ? ::
Ik kan niet stoppen met aan je te denken ,, elke nacht droom ik van jou ,, ik wil zo graag bij je zijn ,, ik vraag me nog steeds af 'waarom' ,, ik mis jou ..
Alwast bedankt ! X
Gast
29-09-2006 18:19 hulp nodig!!! ;) Reageer met quote




Halloo zou iemand dit even voor mij kunnen vertalen het is misschien wat lang maar toch....

Ik zou willen dat ik bij je was. Ik mis je heel erg, zo erg dat ik het niet kan uitleggen. Je bent echt alles voor mij!!! Ik wil voor altijd bij je blijven. Ik hou heel veel van je
ééñ TurK
29-09-2006 19:29 Re: Vertalen nederlands-turks Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan er iemand asjeblief dit zinnetje vertalen nar het Turks ? ::
Ik kan niet stoppen met aan je te denken ,, elke nacht droom ik van jou ,, ik wil zo graag bij je zijn ,, ik vraag me nog steeds af 'waarom' ,, ik mis jou ..
Alvast bedankt ! X

seni dusunmekten vazgecemiyorum... her gece seni dusluyorum....yaninda olmak istiyorum......kendime soruyorum seni ozluyorum..
Gast
29-09-2006 21:17 graag had ik dit vertaalt gekregen in turks.....hopeloosje Reageer met quote




lieve schat. gelukkige verjaardag.
ik hou zoveel van je dat het niet te beschrijven is.jij bent voorgoed in me hart.dikke kussen.
Gast
30-09-2006 7:48  Reageer met quote




Ik zie soms teksten! Zucht wat kunnen die Turken romantisch zijn.
Gast
30-09-2006 9:24 Turk-kiZii Reageer met quote




Seni SeviyOrum = Ik Hou Van Jouw
Sen Benim Herseyimsin = Jij Bent Mij Alles
Seni Kaybetmek IstemiYorum = Ik wil Je ni Kwijt
Sende Beni SeviYormusun = Hou je OOwk Van Mij
NaSilSin = Hoe gaat het
Seni unutamiyOrum = Ik kan Je ni Vergeten
Seni Cok ÖzluyOrum = Ik Mis Je Zo er

edit Numix: graag geen "breezah-taaltje" meer gebruiken, bedankt
Plaats Reactie Pagina 17 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden