|
|
|
|
| Gast |
| 30-09-2006 9:32 Re: Vertalen nederlands-turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan er iemand asjeblief dit zinnetje vertalen nar het Turks ? ::
Ik kan niet stoppen met aan je te denken ,, elke nacht droom ik van jou ,, ik wil zo graag bij je zijn ,, ik vraag me nog steeds af 'waarom' ,, ik mis jou ..
Alwast bedankt ! X |
Seni Dusunmeden duramiyorum,,Her gece ruyamdasin...senin yaninda olmayi cok istiYorum...Kendime daha hala soruyorum (Neden)..seni OzluyOrum.. |
|
|
|
|
| Gast |
| 30-09-2006 9:34 Re: hulp nodig!!! ;) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Halloo zou iemand dit even voor mij kunnen vertalen het is misschien wat lang maar toch....
Ik zou willen dat ik bij je was. Ik mis je heel erg, zo erg dat ik het niet kan uitleggen. Je bent echt alles voor mij!!! Ik wil voor altijd bij je blijven. Ik hou heel veel van je |
Yaninda Olmayi isterdim..Seni cok ozluyOrum,okadar cok ozluyorumkii anlatamam sana..Sen benim icin herseysin!!!Sonsuzadek yaninda olmak istiYorum...Seni COk Ama Cok SeviyOrum... |
| Gast |
| 30-09-2006 9:38 Re: graag had ik dit vertaalt gekregen in turks.....hopeloos |
|
|
|
| Anonymous schreef: | lieve schat. gelukkige verjaardag.
ik hou zoveel van je dat het niet te beschrijven is.jij bent voorgoed in me hart.dikke kussen. |
Canim Benim..Dogum Gunun Kutlu Olsun.
Seni Okadar Cok SeviYorumkii bunu Anlatamam..Sen Sonsuzadek kalbimdesin...kocaman opucuk .. |
| Gast |
| 30-09-2006 10:04 Re: kan iemand dit voor mijn vertalen?? |
|
|
|
| danseres schreef: | | Bel mij niet meer |
Betekenen allebei die zinnen hetzelfde..?? |
| Gast |
| 30-09-2006 10:05 Re: kan iemand dit voor mijn vertalen?? |
|
|
|
| danseres schreef: | | Bel mij niet meer |
Artik beni arama
Adeil douma
Deze 2 bedoel ik.. |
| Gast |
| 30-09-2006 17:36 Re: hulp nodig!!! ;) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Yaninda Olmayi isterdim..Seni cok ozluyOrum,okadar cok ozluyorumkii anlatamam sana..Sen benim icin herseysin!!!Sonsuzadek yaninda olmak istiYorum...Seni COk Ama Cok SeviyOrum... |
Thanxxxx  |
| Gast |
| 30-09-2006 18:32 ff checken |
|
|
|
kan iemand even zeggen of dit klopt...of ik dit goed het geschreven
seni çok özledim ve seni her zaman düsünüyorum! hayatim boyunca sadece seninle olmak istiyorum. seni bütün kalbimle seviyorum... |
| danseres |
| 30-09-2006 18:36 Re: ff checken |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand even zeggen of dit klopt...of ik dit goed het geschreven
seni çok özledim ve seni her zaman düsünüyorum! hayatim boyunca sadece seninle olmak istiyorum. seni bütün kalbimle seviyorum... |
seni çok özledim ve seni her zaman düşünüyorum! hayatım boyunca sadece seninle olmak istiyorum. seni bütün kalbimle seviyorum...
twee kleine foutjes, die ik kan ontdekken, de ş bij düşünüyorum en de ı bij hayatım! |
| Gast |
| 30-09-2006 18:42 vraag |
|
|
|
sevginin gozyaslari hancermisali vurur regine |
| Gast |
| 30-09-2006 18:45 Re: ff checken |
|
|
|
| danseres schreef: | seni çok özledim ve seni her zaman düşünüyorum! hayatım boyunca sadece seninle olmak istiyorum. seni bütün kalbimle seviyorum...
twee kleine foutjes, die ik kan ontdekken, de ş bij düşünüyorum en de ı bij hayatım! |
dank je wel  |
| Gast |
| 30-09-2006 18:48 Re: ff checken |
|
|
|
| danseres schreef: | seni çok özledim ve seni her zaman düşünüyorum! hayatım boyunca sadece seninle olmak istiyorum. seni bütün kalbimle seviyorum...
twee kleine foutjes, die ik kan ontdekken, de ş bij düşünüyorum en de ı bij hayatım! |
het vervelende is alleen wel je net die 2 tekentjes kan ik niet invoeren in mijn telefoon voor het smsje
maar toch bedankt hooor:D |
| Evaap |
| 30-09-2006 19:19 hihi |
|
|
|
wat betekend tatli kuzum benim?
( lekker schaap van me ? ) hahaha
alvast bedankt!!! |
| Gast |
| 30-09-2006 19:47 pleaasse wil iemand even vertalen |
|
|
|
sen benim herşeyimsin..
sen benim MELEYİMSİN
sen benim hayatımın anlamısın ve sen dünya'nın en güzel bebyisin
benim hayatım senin ve ömrüm boyunca seninle ve senin için yaşayacağım.. |
| Gast |
| 30-09-2006 23:03 |
|
|
|
kan iemand dit voor my vertale??
bir dusun hele, seni ne kadar sevdimi biliyor musun soz verip de tutmadigin gunler kadar.
alvast bedanktt:D |
| Gast |
| 01-10-2006 8:41 vertalen ned - turks |
|
|
|
zou iemand dit naar het Turks willen vertalen aub? Dat zou mij al veel helpen...!! kan ik misschien eens een correct mailtje sturen zonder fouten
Hallo... , Ik wil je maar zeggen dat ik heel veel van je hou en dat ik je heel hard mis... Ik probeer echt iets te zoeken zodat ik deze winter zou kunnen komen naar jou... maar je weet dat is niet zo gemakkelijk... Ik zou je kunnen vragen dat je naar België wil komen... maar ik weet dat jij je werkt hebt ook al hoop ik daar een beetje op... Deze afstand kan ook niks veranderen aan het plaatsje dat je hebt in mijn hart!!
Ik weet ook dat je in de zomer niet zoveel tijd hebt maar ik hoop toch dat je steeds iets van je laat horen... Je zei dat je dacht dat ik boos was op jou maar dat ben ik zeker niet... ik begrijp dat wel...!! ...Je bent echt altijd in mijn gedachten en in mijn hart ... Vergeet me niet...!!! Ik hoop dat ik je snel zie! |
| danseres |
| 01-10-2006 9:48 Re: hihi |
|
|
|
| Evaap schreef: | wat betekend tatli kuzum benim?
( lekker schaap van me ? ) hahaha
alvast bedankt!!! |
ja als je het letterlijk vertaald wel ja. Mijn zoete lammetje. Maar het is in het turks een koosnaampje, dus zoeits als mijn lieverd, mijn schatje.
Laatst aangepast door danseres op 01-10-2006 9:56, in totaal 1 keer bewerkt |
| danseres |
| 01-10-2006 9:55 Re: pleaasse wil iemand even vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sen benim herşeyimsin..
sen benim MELEYİMSİN
sen benim hayatımın anlamısın ve sen dünya'nın en güzel bebyisin
benim hayatım senin ve ömrüm boyunca seninle ve senin için yaşayacağım.. |
sen benim herşeyimsin..jij bent mijn alles
sen benim MELEYİMSİN jij bent mijn engel
sen benim hayatımın anlamısın ve sen dünya'nın en güzel bebyisin
benim hayatım senin ve ömrüm boyunca seninle ve senin için yaşayacağım.
JIj bent mijn leven begrijp je dat? en jij bent de wereld, jij bent de mooiste baby. Jij bent mijn leven en de hele tijd door met jou (de betekenis van ömrüm is mij geheel onbekend) en ik zal voor jou leven. |
| danseres |
| 01-10-2006 10:02 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit voor my vertale??
bir dusun hele, seni ne kadar sevdimi biliyor musun soz verip de tutmadigin gunler kadar.
alvast bedanktt:D |
boven al een gedachte, weet je hoeveel ik van je gehouden heb? tot aan de dag hield je je niet aan de belofte. |
| Gast |
| 01-10-2006 10:59 Re: pleaasse wil iemand even vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | sen benim herşeyimsin..jij bent mijn alles
sen benim MELEYİMSİN jij bent mijn engel
sen benim hayatımın anlamısın ve sen dünya'nın en güzel bebyisin
benim hayatım senin ve ömrüm boyunca seninle ve senin için yaşayacağım.
JIj bent mijn leven begrijp je dat? en jij bent de wereld, jij bent de mooiste baby. Jij bent mijn leven en de hele tijd door met jou (de betekenis van ömrüm is mij geheel onbekend) en ik zal voor jou leven. |
dank je wel!!! |
| Gast |
| 01-10-2006 11:48 Re: hihi |
|
|
|
| danseres schreef: | | ja als je het letterlijk vertaald wel ja. Mijn zoete lammetje. Maar het is in het turks een koosnaampje, dus zoeits als mijn lieverd, mijn schatje. |
ok super! dankjewel!! |
| Gast |
| 01-10-2006 13:56 Re: vertalen ned - turks |
|
|
|
...
zou iemand dit alstublieft willen proberen te vertalen...! zou het heel graag weten zodat ik eindelijk eens kan antwoorden op de mailtjes dat ik krijg!!
.....
edit Numix: sorry, dubbelposten is niet toegestaan, vandaar dat jouw vorige (dubbele) bericht ook is verwijderd, bedankt. |
| Gast |
| 01-10-2006 16:15 Uuh.. |
|
|
|
wat zijn al die turkjes toch lief Jammer dat de mijne toch iets minder bleek te zijn :'( |
| Gast |
| 01-10-2006 17:59 vertaling |
|
|
|
Wat betekent: Seni düşünürüm
in het nederlands?
Alvast bedankt!!!
edit Numix: let op: berichten met een onjuist e-mailadres worden verwijderd, aangezien er al gereageerd is zullen we dit bericht dit keer laten staan. |
| danseres |
| 01-10-2006 18:58 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat betekent: Seni düşünürüm
in het nederlands?
Alvast bedankt!!! |
Ik denk aan jou |
| Gast |
| 01-10-2006 22:05 wie wil me helpen |
|
|
|
hallo,wie kan me helpen met het vertalen van deze tekst?
kiz senin agzini yerim ben askim benim
alvast bedankt |
| Gast |
| 02-10-2006 7:49 |
|
|
|
Zou iemand mij deze in het Turks willen vertalen?
-----------------------------
"Triggershot, heel erg bedankt voor het zoeken. Het is het juiste recept. Hoop dat jullie het gezellig hebben op de meet."
--------------------------------------------------------------
Meet= samenkomst.
Ik werd door een Turkse user van een forum geholpen en wil hem in het Turks dus bedanken
Ik vind de vertalers echt super. Maakt de wereld wat kleiner. |
| Gast |
| 02-10-2006 8:06 |
|
|
|
Zou iemand dit berichjte willen vertalen aub?
A$kIm seni sen oldun için seviyorum '...' benim için önemli de^gol. seni çok özledim. a$kIm seni bekliyorum
alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 02-10-2006 9:41 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand dit berichjte willen vertalen aub?
A$kIm seni sen oldun için seviyorum '...' benim için önemli de^gol. askim seni bekliyorum .
alvast bedankt xxx |
askim seni seviyorum
schatje ik hou van je
sen benim için önemli değol
je bent belangrijk voor mij
seni çok özledim
Ik mis je heel erg
akim seni bekliyorum
schatje ik wacht op je
hoop dat je er iets aan hebt...ik weet alleen niet wat sen oldun betekent maar het is in ieder geval positief  |
| Gast |
| 02-10-2006 11:24 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | askim seni seviyorum
schatje ik hou van je
sen benim için önemli değol
je bent belangrijk voor mij
seni çok özledim
Ik mis je heel erg
akim seni bekliyorum
schatje ik wacht op je
hoop dat je er iets aan hebt...ik weet alleen niet wat sen oldun betekent maar het is in ieder geval positief  |
heel hard bedankt ja die 2 woordjes dat is nu niet zo belangrijk he... |
| Gast |
| 02-10-2006 14:44 vertalen |
|
|
|
Wil iemand mij helpen om deze tekst naar het Turks te vertalen aub ?
Dag schat, hoe gaat het met jou?Sorry dat ik niet zoveel schrijf... Ik mis je ook heel erg! Ik hoop dat ik je snel eens terug zie en dat je eens langs komt... naar België... Je bent altijd in mijn gedachten... en deze afstand tussen ons kan niks veranderen aan het plaatsje dat je hebt in mijn hart... Ik denk elke seconde van de dag aan jou... Ik hou van je!! kusjes
IK hoop echt dat iemand dit kan vertalen ...!!
Alvaste bedankt xxx |
|
|