NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 176, 177, 178 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hella
03-11-2009 23:31  Reageer met quote




Wie wil dit vertalen?

sane ne hasretimden
sane ne dertlerimden
sane ne cektigimden
 




trianal6
03-11-2009 23:39 Wie wil dit voor mij aub nog naar het Turks vertalen. Reageer met quote




Daarna zijn jullie twee dagen van mij af Smile

Sorry T, Ben je vergeten te melden dat ik tot vrijdagochtend niet thuis ben ! Een sms kun je wel sturen maar ik heb Numix niet op zak, dus wordt antwoorden een beetje moeilijk. Tot vrijdag!
Kadı
03-11-2009 23:51  Reageer met quote




Hella schreef:
Wie wil dit vertalen?

sane ne hasretimden wat gaat jou aan mijn verlangen/gemis...
sane ne dertlerimden wat gaat jou aan mijn problemen
sane ne cektigimden wat gaat jou aan wat ik doormaak (leed)
Kadı
03-11-2009 23:55 Re: Wie wil dit voor mij aub nog naar het Turks vertalen. Reageer met quote




trianal6 schreef:
Daarna zijn jullie twee dagen van mij af Smile

Sorry T, Ben je vergeten te melden dat ik tot vrijdagochtend niet thuis ben ! Een sms kun je wel sturen maar ik heb Numix niet op zak, dus wordt antwoorden een beetje moeilijk. Tot vrijdag!
Özür dilerim T. Sana unuttum söylemeyi. Ben cuma sabahına kadar evde değilim. Sms gönderebilirsin ama Numix cebimde yok ozaman sana cevap yazmak biraz zor olacak. Cuma günü görüşmek üzere!
Hella
04-11-2009 9:13  Reageer met quote




Kadı schreef:

Kadi bedankt
meisje
04-11-2009 21:40  Reageer met quote




wat betekend:

yasama sebebım
benim kadar olduğunu sanmıyorum
kendıne ıyı bak
Kadı
04-11-2009 23:35  Reageer met quote




meisje schreef:
wat betekend:

yasama sebebım
mijn reden om te leven

benim kadar olduğunu sanmıyorum
is niet zoals die van mij denk ik
kendıne ıyı bak
pas goed op jezelf.
caroline82
05-11-2009 5:54  Reageer met quote




Kan iemand dit vertalen aub?

Sensiz her saniye ölüm gibi bana senden ayr kalmak en büyük ac bu cana seni cok seviyorum bunu unutma birtanem en büyük hediye sensin bana. günayd n love.

Heeft nergens punten of komma's gebruikt, hopelijk kun je er iets van maken. Alvast bedankt!!!!
Kadı
05-11-2009 10:55  Reageer met quote




caroline82 schreef:
Kan iemand dit vertalen aub?

Sensiz her saniye ölüm gibi bana senden ayr kalmak en büyük ac bu cana seni cok seviyorum bunu unutma birtanem en büyük hediye sensin bana. günayd n love.
Zonder jou is ieder seconde net als de dood. Voor dit leven is de grootse pijn van jou gescheiden te zijn. ik hou veel van je vergeet dit niet. jij bent het grootste cadeau voor mij. goede morgen (love) liefde.

Heeft nergens punten of komma's gebruikt, hopelijk kun je er iets van maken. Alvast bedankt!!!!
l-ieke-v
05-11-2009 19:55  Reageer met quote




wat betekend dit?

Arkadaş onayı bekleniyor
en
herkesle yalnızca belirli bilgilerini paylaşıyor.
alvast bedankt
meisje
05-11-2009 23:29  Reageer met quote




sen kactigimsin ara sokaklarina ve gordugumsun duslerimde sen ciktigiksin guzel yamaclarina ve gomdugumsun kalbimin en serinine seni seviyorum ASKIM
Kadı
06-11-2009 17:48  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
wat betekend dit?

Arkadaş onayı bekleniyor
vriend wacht op bevestiging.
en
herkesle yalnızca belirli bilgilerini paylaşıyor
hij/zij deelt met iedereen alleen bepaalde gegevens.

alvast bedankt
Kadı
06-11-2009 18:28  Reageer met quote




meisje schreef:
sen kactigimsin ara sokaklarina
jij bent diegene waarvoor ik in tussenstraten ren
ve gordugumsun duslerimde
en diegene die ik mijn dromen zie.
sen ciktigiksin guzel yamaclarina
??
ve gomdugumsun kalbimin en serinine seni seviyorum ASKIM
en diegene die ik in koelste plek in mijn hart begraaf. ik hou van je mijn liefde.
trianal6
06-11-2009 19:49 Wie wil dit voor mij aub nog naar het Turks vertalen. Reageer met quote




Weet je T, je zei aan de telefoon; ik hou van jou, vergeet dat niet!
Dan denk ik; Als dit echt zo is waarom heb ik dan het idee dat je niet altijd eerlijk bent tegen mij! Ik ben in die laatste maanden echt aan je gaan hechten en nog meer van je gaan houden, maar wel met een gezonde achterdocht. Er is daarom werkelijk niets wat je mij niet zou kunnen zeggen/vertellen, alles is bespreekbaar, maar alleen op basis van eerlijkheid. Ik kom volgende week naar Turkije met een open blik, en zonder verwachtingen. Laten we er maar gewoon een leuke week van maken en daarna zien we wel hoe en of wij verder willen oke?

Dank je wel!


Laatst aangepast door trianal6 op 06-11-2009 21:24, in totaal 1 keer bewerkt
Kadı
06-11-2009 21:17 Re: Wie wil dit voor mij aub nog naar het Turks vertalen. Reageer met quote




trianal6 schreef:
Weet je T, je zei aan de telefoon; ik hou van jou, vergeet dat niet!
Biliyormusun T, telefonda beni sevdiğini söyledin, bunu unutma!
Dan denk ik; Als dit echt zo is waarom ben je dan niet altijd eerlijk tegen mij! Ik ben in die laatste maanden echt aan je gaan hechten en nog meer van je gaan houden, maar wel met een gezonde achterdocht.
Ozaman bende düşünüyorumki bu dediğin gerçekten böyleyse neden bana herzaman dürüst olmadın? Son aylarda gerçekten sana bağlandım ve daha çok seni sevdim, ama hep sağduyulu bir şüpheyle.

Er is daarom werkelijk niets wat je mij niet zou kunnen zeggen/vertellen, alles is bespreekbaar, maar alleen op basis van eerlijkheid.
Onun için herşeyi benimle görüşebilirsin, herşey görüşülebilir, ama temeli dürüstlük üzere kurulu ise.

Ik kom volgende week naar Turkije met een open blik, en zonder verwachtingen. Laten we er maar gewoon een leuke week van maken en daarna zien we wel hoe en of we er in staan oke?
Gelecek hafta Türkiyeye geliyorum önyargısız ve beklentisiz. Ozaman o haftayı iyi bir hafta yapalım ve beraber geçirelim ondan sonrasına bakarız nasıl ve durumumuz nedir diye, tamammı?

Dank je wel!
trianal6
06-11-2009 21:26 Re: Wie wil dit voor mij aub nog naar het Turks vertalen. Reageer met quote




Kadı schreef:
Ghahaha, geweldig! Ik denk Kadi moet ook van z'n vrije tijd genieten, maar je was al druk bezig.
Thanks, deze versie is ook goed!
Doei!
caroline82
07-11-2009 7:19  Reageer met quote




Kan iemand dit vertalen aub?

Ask yanında olanı sevmek değil uzakta olanı hissetmek
Ben seni her zaman hissediyorum askım iyi geceler seni çok seviyorum hem de herşeyden cok seni çok seviyorum

Alvast bedankt!!
Kadı
07-11-2009 9:33  Reageer met quote




caroline82 schreef:
Kan iemand dit vertalen aub?

Ask yanında olanı sevmek değil uzakta olanı hissetmek
liefde is niet houden van diegene naast je maar diegene die ver is aanvoelen.

Ben seni her zaman hissediyorum askım iyi geceler seni çok seviyorum hem de herşeyden cok seni çok seviyorum
ik voel je altijd mijn liefde, goede nacht, ik hou veel van je zelfs meer dan van al het andere hou ik veel van je.

Alvast bedankt!!
Isje
07-11-2009 16:28 Wil je dit vertalen Kadi? Reageer met quote




kardes nasılsın gercekten ewlendınmı tebrikler haber bile etmedın biz boyle yapmayz ama haber ederiz neyse mutluluklar....
Kadı
07-11-2009 19:14 Re: Wil je dit vertalen Kadi? Reageer met quote




Isje schreef:
kardes nasılsın
broer(tje) (populair taalgebruik: vriend)

gercekten ewlendınmı
ben je daadwerkelijk getrouwd?

tebrikler
gefeliciteerd

haber bile etmedın
dit heb je niet eens bericht

biz boyle yapmayz ama haber ederiz neyse mutluluklar....
wij doen dit niet op deze manier maar berichten, hoe dan ook veel geluk(plezier)...
Hella
07-11-2009 21:40  Reageer met quote




Wie wil deze 2 losse zinnen vertalen?

Birgun sende seversin, Ektigini bicersin

Bir teselli ariyorum, Meyhane köselerinde

Alvast bedankt.
Kadı
08-11-2009 0:07  Reageer met quote




Hella schreef:
Wie wil deze 2 losse zinnen vertalen?

Birgun sende seversin, Ektigini bicersin
Ooit zal jij ook houden, wat je zaait, zul je oogsten.
Bir teselli ariyorum, Meyhane köselerinde
ik zoek een troost, in de hoeken van een meyhane (taveerne: waar veel alcoholische dranken worden benuttigd)
Alvast bedankt.
Isje
08-11-2009 11:31  Reageer met quote




dank je wel Kadi!
Kadı
08-11-2009 19:45  Reageer met quote




Isje schreef:
dank je wel Kadi!

graag gedaan hoor!Smile
Hella
08-11-2009 20:53  Reageer met quote




.
Quote:


Laatst aangepast door Hella op 13-11-2009 0:42, in toaal 3 keer bewerkt
trianal6
08-11-2009 21:17 Kadi, wil je deze aub even voor mij vertalen? Reageer met quote




T, Ik zal rond 4 uur in de middag in het hotel aankomen.(hoop ik) Voor jou heeft het weinig zin daar eerder te zijn omdat ik de reserveringen heb en jij niet kunt inchecken. Wat doe je nu, ben je daar eerder of zal ik je bellen na aankomst? Laat mij dit aub even via de sms weten. laatst werd het me tijdens ons gesprek niet duidelijk!

Dank je Kadi Smile
Kadı
08-11-2009 21:44 Re: Kadi, wil je deze aub even voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
T, Ik zal rond 4 uur in de middag in het hotel aankomen.(hoop ik) T, öğlen 4 gibi otele varacağım. Voor jou heeft het weinig zin daar eerder te zijn omdat ik de reserveringen heb en jij niet kunt inchecken. Senin oraya benden önce gelmenin bir yararı olacağını zannetmem çünkü rezervasyonlar bende ve sen checkin yapamazsın. Wat doe je nu, ben je daar eerder of zal ik je bellen na aankomst? Şu anda ne yapacaksın, oraya erkenmi geleceksin yoksa ben oraya vardığımda seni arayımmı? Laat mij dit aub even via de sms weten. laatst werd het me tijdens ons gesprek niet duidelijk! Bana lütfen cevabını smslen bildirebilirmisin geçen konuşmamızda bu benim için pek belli olmamıştı.

Dank je Kadi Smile
trianal6
09-11-2009 8:34 Kadi, wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




cuma gunu(puntjes op de u) telefonum acik olsun dortte (puntjes op de o) seni oteli n.kapisin bekleri n.beraber resepsiyona kiris yapariz seni seviyorum(laatste weet ik wel)

Kadi, hij heeft denk ik afkortingen gebruikt met n. Ik hoop dat je er uit komt.
Dank je!
Crys
09-11-2009 11:51  Reageer met quote




Kan iemand dit vertalen

Alvast Bedankt:

Yok tsk ederim askim dusunmen yeter
Kadı
09-11-2009 11:53 Re: Kadi, wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertale Reageer met quote




Ik denk dat op sommige plekken m is veranderd met n... Dit is van belang omdat dan personen verwisseld worden. Ik vertaal als volgt.

trianal6 schreef:
cuma gunu(puntjes op de u) telefonum acik olsun dortte (puntjes op de o) seni oteli n.kapisin bekleri n.
laat vrijdag je telefoon (ik neem aan mobiel) aan, ik zal dan om vier uur voor de deur van het hotel wachten.
beraber resepsiyona kiris yapariz
Dan kunnen we samen naar binnen gaan.
seni seviyorum(laatste weet ik wel)
Kadi, hij heeft denk ik afkortingen gebruikt met n. Ik hoop dat je er uit komt.
Dank je!
Plaats Reactie Pagina 177 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 176, 177, 178 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden