|
|
|
|
| Kadı |
| 09-11-2009 12:21 |
|
|
|
| Crys schreef: | Kan iemand dit vertalen
Alvast Bedankt:
Yok tsk ederim askim dusunmen yeter
Yok teşekkür ederim aşkım düşünmen yeter
Nee, bedankt mijn liefde, het feit dat je eraan hebt gedacht is voldoende. |
|
|
|
|
|
| Crys |
| 09-11-2009 12:30 |
|
|
|
Dank je wel Kad.
Zou je (of iemand anders) het volgende misschien in het turks willen vertalen:
Geen probleem schat, dat ik eraan denk is omdat ik alleen maar aan jou zit te denken... zie je gauw/snel weer
Laatst aangepast door Crys op 09-11-2009 13:14, in totaal 1 keer bewerkt |
| bosje |
| 09-11-2009 12:58 lieve turkse mensen........ |
|
|
|
Lieve Turkse Mensen..
Wie heeft er voor mij een gedicht die, het hart, van mijn geliefde in Turkije zo zal doen smelten, dat hij zo graag naar mij toe wil komen..
XX Bosje[/b] |
| Kadı |
| 09-11-2009 13:42 |
|
|
|
| Crys schreef: | Dank je wel Kad.
Zou je (of iemand anders) het volgende misschien in het turks willen vertalen:
Geen probleem schat, dat ik eraan denk is omdat ik alleen maar aan jou zit te denken... zie je gauw/snel weer
Birşey değil canım. Düşünmemin sebebi sensin çünki hep seni düşünüyorum. Çabuk görüşmek dileğiyle.
|
|
| Kadı |
| 09-11-2009 14:00 Re: lieve turkse mensen........ |
|
|
|
| bosje schreef: | Lieve Turkse Mensen..
Wie heeft er voor mij een gedicht die, het hart, van mijn geliefde in Turkije zo zal doen smelten, dat hij zo graag naar mij toe wil komen..
XX Bosje[/b] |
Kort gedichtje.
GEL YANIMA (Kom naar mij toe)
Hasretin beni esir etti sevmediğim zindan gecelere
Naar je verlangen heeft mij een gevangene gemaakt in de nachten (net als een gevangenis) waarvan ik niet hou.
Hergeçen gün eriyorum sensiz doğan güneşle
Iedere dag smelt ik met iedere zonsopkomst zonder jou.
Bu ayrılık acısını yeterince yaşattın sen bana
De pijn van gescheiden leven met jou, heb jij mij genoeg laten ervaren
Şimdi gözlerimi kapatıyorum açtığımda ne olur gel yanıma...
Ik ga nu mijn ogen sluiten en als ik ze weer open kom (aub) naar mij toe....
Groet KADI |
| bosje |
| 09-11-2009 14:18 Kadı |
|
|
|
Ik vınd dit geweldig lief van je...heb je ook nog een hele lange ..LÜFTEN
Hoeft niet meteen, maar vind het super van je.. BOSJE |
| Hella |
| 09-11-2009 14:22 |
|
|
|
wat betekend dit:
Efkarliyim bugun yine, Gurbet elde aksam oldu
K snap er niks van.
Alvast bedankt |
| Kadı |
| 09-11-2009 14:29 |
|
|
|
| Hella schreef: | wat betekend dit:
Efkarliyim bugun yine, Gurbet elde aksam oldu
Ik zit weer vol verdriet/melancholie vandaag, het is weer avond geworden in het "buitenland".
(Gurbet: (vreemde) plaats waar iemand anders heen is vertrokken en weer vol verlangen/heimwee heeft naar zijn voormalig (geboorte)plaats. Het is dus niet zozeer emigratie, maar dat kan zijn van zijn geboorteplaats/woonplaats naar een ander plaats of naar het buitenland.)
K snap er niks van.
Alvast bedankt |
Groet KADI |
| Kadı |
| 09-11-2009 14:31 Re: Kadı |
|
|
|
| bosje schreef: | Ik vınd dit geweldig lief van je...heb je ook nog een hele lange ..LÜFTEN
Hoeft niet meteen, maar vind het super van je.. BOSJE |
Ik zou zeggen kijk eens op het forum. Er zijn genoeg liedjes (als gedichtvorm) in het Turks hier opgenomen. Anders kan je ook googlen op: "ask siirleri".
GROET KADI |
| bosje |
| 09-11-2009 14:55 Kadı |
|
|
|
Hi Kadı, Ik heb al zo verschrikkelijk veel van jullie forum afgehaald en heb Xulfu daarvoor ook zeker bedankt, maar er gaat niets boven eentje die ik nog niet ken.........Ik weet dat er heel veel nederlanders op zoek zijn naar goede turkse gedichten....ik ga naar ask siileri..een gedichten bundel bij de bibliotheek is er niet, zelf bij goede boekhandelaren haal ik een nul op het request, misschien een gat in de markt...voor jullie dan. Liefs en Dank je Bosje. |
| Hella |
| 09-11-2009 15:08 Aan Kadi |
|
|
|
Dank je Kadi |
| Isje |
| 09-11-2009 15:09 Wil je dit vertalen Kadi? |
|
|
|
Ik snap echt niet waarom die foto van die meisjes op je msn staat. Ik ben echt teleurgesteld, eigenlijk wil ik alles in Rijswijk gewoon stopzetten! Ik doe namelijk geen moeite voor iemand die dat ook niet voor mij doet. Ik heb het alleen maar gedaan gedaan omdat ik dacht dat het echt de moeite waard was je beter te leren kennen maar iemand die me zo'n onzeker gevoel geeft die voegt in mijn leven niets toe. |
| trianal6 |
| 09-11-2009 15:13 Kadi, Wil je dit antwoord van mij even vertalen aub? |
|
|
|
Kadi,
Dit heb ik misschien nodig, en zou het graag even over willen schrijven: T Het vliegtuig heeft ....uur vertraging, ik bel je wel wanneer ik in het hotel ben aangekomen.
Bedankt Kadi! |
| Isje |
| 09-11-2009 15:14 Deze ook nog Kadi? :) |
|
|
|
Ik wil er straks niet achter komen dat alles voor niets is geweest. Ik wil nu weten wat ik aan je heb! Mijn leventje gaat namelijk niet vrolijk door, ik probeer van alles te regelen en als jij dat niet waardeerd dan laat ik het onmiddelijk los! |
| bosje |
| 09-11-2009 15:15 kadı |
|
|
|
Kadı, Jeetje je bent een kanjer.....ASK SIIRLERI, dat is wat ik zocht via google toolbar word het ook nog eens vertaald..Super!! |
| Kadı |
| 09-11-2009 15:16 Re: Kadi, Wil je dit antwoord van mij even vertalen aub? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Kadi,
Dit heb ik misschien nodig, en zou het graag even over willen schrijven:
T Het vliegtuig heeft ....uur vertraging, ik bel je wel wanneer ik in het hotel ben aangekomen.
T uçağın ..... (je kan hier in uren aangeven hoeveel) saat gecikmesi var (rotar yaptı) otele geldiğimde seni ararım.
Bedankt Kadi! |
Laatst aangepast door Kadı op 09-11-2009 15:36, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 09-11-2009 15:30 Re: Wil je dit vertalen Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Ik snap echt niet waarom die foto van die meisjes op je msn staat.
Gerçekten anlamıyorum neden o kızların fotoğrafı msnde.
Ik ben echt teleurgesteld, eigenlijk wil ik alles in Rijswijk gewoon stopzetten!
Beni gerçekten büyük bir hayal kırıklığına uğrattın, bana sorarsan Rijswijkteki tüm işlemleri durdurmak istiyorum!
Ik doe namelijk geen moeite voor iemand die dat ook niet voor mij doet.
Çünki ben bunca zahmeti birisi için yapmam eğer o kişi benim içinde zahmete girmiyorsa.
Ik heb het alleen maar gedaan gedaan omdat ik dacht dat het echt de moeite waard was je beter te leren kennen maar iemand die me zo'n onzeker gevoel geeft die voegt in mijn leven niets toe.
Tüm bunları yapmamın sebebi gerçekten bir değeri olduğu için yapmıştım seni daha iyi tanımak için. Ama biri beni bu kadar tereddüte düşürecek olursa o benim hayatıma hiçbirşey katmaz.
Ik wil er straks niet achter komen dat alles voor niets is geweest. Ik wil nu weten wat ik aan je heb!
Sonradan öğrenmek istemem tüm bu yapılanlar boşu boşuna olduğuna. Şimdi bilmek isterim sen bana neye lazımsın!
Mijn leventje gaat namelijk niet vrolijk door, ik probeer van alles te regelen en als jij dat niet waardeerd dan laat ik het onmiddelijk los!
Benim hayatım öyle tatlı devam etmiyor. Ben herşeyi ayarlamaya çalışıyorum ve sen buna değer vermiyorsan ozaman hemen bırakırım!
|
Groet KADI |
| Kadı |
| 09-11-2009 15:33 Re: kadı |
|
|
|
| bosje schreef: | | Kadı, Jeetje je bent een kanjer.....ASK SIIRLERI, dat is wat ik zocht via google toolbar word het ook nog eens vertaald..Super!! |
Luister gewoon naar KADI en alles zal (hopelijk) goed komen!
GROET KADI |
| Isje |
| 09-11-2009 15:37 Geweldig |
|
|
|
Bedankt Kadi voor de eerste vertaling! Wil je de tweede ook nog even doen?
 |
| Kadı |
| 09-11-2009 15:38 Re: Geweldig |
|
|
|
| Isje schreef: | Bedankt Kadi voor de eerste vertaling! Wil je de tweede ook nog even doen?
 |
Heb ik al gedaan Is Kijk eens onder....goed lezen:P!
groet KADI |
| Isje |
| 09-11-2009 15:43 haha |
|
|
|
Sorry Kadi,
Je bent weer veel beter als dit ongeduldige vrouwtje! Bedankt |
| Kadı |
| 09-11-2009 22:13 Re: haha |
|
|
|
| Isje schreef: | Sorry Kadi,
Je bent weer veel beter als dit ongeduldige vrouwtje! Bedankt |
Hahaha, nou nou...dat weer ook niet... |
| Isje |
| 10-11-2009 0:04 |
|
|
|
Dat ben je wel Kadi!
haha je bent mijn enige houvast in die emotionele achtbaan
Als ik jou niet had om te vertalen wat ik soms nou eens echt bedoel...
In ieder geval bedankt voor alle moeite die je neemt om alles te vertalen! Als ik wist waar je woonde stuurde ik je een bloemetje  |
| Kadı |
| 10-11-2009 0:42 |
|
|
|
| Isje schreef: | Dat ben je wel Kadi!
haha je bent mijn enige houvast in die emotionele achtbaan
Als ik jou niet had om te vertalen wat ik soms nou eens echt bedoel...
In ieder geval bedankt voor alle moeite die je neemt om alles te vertalen! Als ik wist waar je woonde stuurde ik je een bloemetje  |
Bedankt voor de lieve woorden! Ik voel me erg gevleid! Een bedankje is meer dan genoeg hoor .
groet KADI:) |
| trianal6 |
| 10-11-2009 11:20 |
|
|
|
| Kadı schreef: | Bedankt voor de lieve woorden! Ik voel me erg gevleid! Een bedankje is meer dan genoeg hoor .
groet KADI:) |
Nou Kadi, Isje heeft gelijk hoor!
Isje en ik hebben soms ook persoonlijk contact en je bent een beetje 'onze Kadi' geworden (in de juiste zin van het woord)  |
| Hella |
| 10-11-2009 11:50 |
|
|
|
Wat betekend dit:
Aglama gözlerim bosa, Yaziktir döktügüm yasa!
Alvast bedankt. |
| Kadı |
| 10-11-2009 12:02 |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Nou Kadi, Isje heeft gelijk hoor!
Isje en ik hebben soms ook persoonlijk contact en je bent een beetje 'onze Kadi' geworden (in de juiste zin van het woord)  |
Haha.... Ook jij bedankt trianal;)
Het is een eer om ""jullie KADI" te zijn.
grts KADI |
| Kadı |
| 10-11-2009 12:09 |
|
|
|
| Hella schreef: | Wat betekend dit:
Aglama gözlerim bosa, Yaziktir döktügüm yasa!
Ağlama gözlerim boşa, Yazıktır döktüğüm yaşa!
ağlama=huil niet
gözlerim=mijn ogen
boşa=voor niets
yazıktır= dat is zonde
döktüğüm=liet vloeien
yaşa=tranen
Alvast bedankt. |
Mijn ogen huil maar niet voor niets. Dat is zonde voor de tranen die (ik laat) vloeien. |
| Isje |
| 10-11-2009 15:45 Wil "mijn Kadi" dit ook nog even vertalen? |
|
|
|
Ik voel gewoon dat je de leukste jongen bent die er in Marmaris maar rond kan lopen. Je bent lief, hebt humor en je bent knap. Ik ben echt blij dat ik jou heb leren kennen, het gaat heus wel goed komen: ik zit niet bij de maffia!
(Blijkbaar is het een vooroordeel wat in Turkije nog wel eens gezegd wordt Kadi: de meeste nederlanders zijn gewoon maffia Ik heb me nooit eerder gerealiseerd dat ook daar vooroordelen over Nederlanders gelden haha) |
| trianal6 |
| 10-11-2009 16:07 Re: Wil "mijn Kadi" dit ook nog even vertalen? |
|
|
|
| Isje schreef: | Ik voel gewoon dat je de leukste jongen bent die er in Marmaris maar rond kan lopen. Je bent lief, hebt humor en je bent knap. Ik ben echt blij dat ik jou heb leren kennen, het gaat heus wel goed komen: ik zit niet bij de maffia!
(Blijkbaar is het een vooroordeel wat in Turkije nog wel eens gezegd wordt Kadi: de meeste nederlanders zijn gewoon maffia Ik heb me nooit eerder gerealiseerd dat ook daar vooroordelen over Nederlanders gelden haha) |
Hahahaha, dan zal ik vrijdag mijn maffia praktijken maar eens uit gaan breiden in/naar Turkije  |
|
|