|
|
|
|
| Isje |
| 10-11-2009 16:12 psst |
|
|
|
Scheer je uit de weg Trianal, zometeen ziet Kadi mijn vertaalberichtje niet en kan ik mijn Don Pedro niet vertellen hoe leuk ik hem vind
Ik voel gewoon dat je de leukste jongen bent die er in Marmaris maar rond kan lopen. Je bent lief, hebt humor en je bent knap. Ik ben echt blij dat ik jou heb leren kennen, het gaat heus wel goed komen: ik zit niet bij de maffia! |
|
|
|
|
| helga |
| 10-11-2009 18:41 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
weet jij waar emir was 24,25 26, en 27 oktober?
alvast bedankt voor t vertalen
Laatst aangepast door helga op 10-11-2009 19:12, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 10-11-2009 19:07 Re: Wil "mijn Kadi" dit ook nog even vertalen? |
|
|
|
| Isje schreef: | Ik voel gewoon dat je de leukste jongen bent die er in Marmaris maar rond kan lopen. Je bent lief, hebt humor en je bent knap. Ik ben echt blij dat ik jou heb leren kennen, het gaat heus wel goed komen: ik zit niet bij de maffia!
Hissediyorum Marmariste dolaşan erkeklerin arasında en hoş erkek sensin. Sen sevimli, komik ve güzelsin. Seni tanıdığım için gerçekten mutluyum. Herşey yoluna girecektir: ben mafyada değilim!
(Blijkbaar is het een vooroordeel wat in Turkije nog wel eens gezegd wordt Kadi: de meeste nederlanders zijn gewoon maffia Ik heb me nooit eerder gerealiseerd dat ook daar vooroordelen over Nederlanders gelden haha) |
Hahaha...jij bij de maffia? zow zoow.... Mag ik ook meedoen?
groet KADI |
| Isje |
| 10-11-2009 19:13 |
|
|
|
Haha het is gewoon grappig, ik heb me nooit eeerder gerealiseerd dat onze Turkse buren ook vooroordelen over ons Nederlanders kunnen hebben....en dan inderdaad, de maffia! Hoe krijgen ze het verzonnen  |
| Kadı |
| 10-11-2009 19:13 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
weet jij waar emir was 26,27,28 en 29 november?
Sen biliyormusun Emir 26,27, 28 ve 29 Kasımda nerdeydi?
alvast bedankt voor t vertalen |
|
| Isje |
| 10-11-2009 19:25 |
|
|
|
En natuurlijk nog bedankt voor je vertaling Kadi! |
| trianal6 |
| 10-11-2009 20:15 Kadi, wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Aski ben cok mutluyun seni goreceyi (o met puntjes) icin mutluyun bana inam ben sana karsi (s met streepje) herzaman durusum (u met puntjes) ben seni cok seviyorum tatlin iyi geceler ben seni bekliyorum ask. (s met streepje)
Kadi, volgens mij verklaart hij hier zijn liefde Ik hoop dat je eruit komt.
Bedankt! |
| Emine_27 |
| 10-11-2009 21:06 hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
ebru sanati
su uzerinde resim sanati |
| gumbet |
| 10-11-2009 21:28 hallo |
|
|
|
ik ben hier nieuw, zou iemand misschien zo lief willen zijn om een paar dingetjes voor mij te vertalen?
-aralık da gidiyorum askere, çiçegim
-askim inkilizcem kötü ama gelecek yıl daha iyi olacak ingilizce yazamıyorum afedersin ondan türkce yazıyorum üzgünüm bebeyim ama senin için ögrenecegim
-sen benim tek ve son bebeyimsin sesini duymak yüzünü görmek isterdim ama gelecek yıl işallah senin için gelecehim sen geliyorsan tabiki. ama senin sevglin var proplem benim sevgilim yo istemiyorum ben seni istiyorum
thank you! xx |
| Kadı |
| 10-11-2009 21:43 Re: Kadi, wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertale |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Aski ben cok mutluyun seni goreceyi (o met puntjes) icin mutluyun bana inam ben sana karsi (s met streepje) herzaman durusum (u met puntjes) ben seni cok seviyorum tatlin iyi geceler ben seni bekliyorum ask. (s met streepje)
Kadi, volgens mij verklaart hij hier zijn liefde Ik hoop dat je eruit komt.
Bedankt! Kijk eens aan trianal! Jij hebt mij niet meer nodig:) |
Mijn liefde ik ben heel erg gelukkig dat ik je ga zien. Geloof mij ik ben altijd eerlijk tegen je. Ik hou heel erg van je lieverd. goede nacht, ik wacht op je mijn liefde.
groet KADI |
| trianal6 |
| 10-11-2009 21:49 Re: Kadi, wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertale |
|
|
|
| Kadı schreef: |
Mijn liefde ik ben heel erg gelukkig dat ik je ga zien. Geloof mij ik ben altijd eerlijk tegen je. Ik hou heel erg van je lieverd. goede nacht, ik wacht op je mijn liefde.
groet KADI |
Toch wel Kadi, ik heb vaak andere teksten
Thanks |
| gumbet |
| 10-11-2009 21:51 merhaba |
|
|
|
oh Kadi volgens mij ben jij heel goed in vertalen xx |
| Kadı |
| 10-11-2009 21:58 Re: hallo |
|
|
|
| gumbet schreef: | ik ben hier nieuw, zou iemand misschien zo lief willen zijn om een paar dingetjes voor mij te vertalen?
-aralık da gidiyorum askere, çiçegim
in december ga ik naar het leger (dienstplicht), mijn bloem(etje).
-askim inkilizcem kötü ama gelecek yıl daha iyi olacak ingilizce yazamıyorum afedersin ondan türkce yazıyorum üzgünüm bebeyim ama senin için ögrenecegim
mijn liefde mijn engels is slecht maar volgend jaar zal het beter worden. ik kan niet engels schrijven mijn excuses daarvoor vandaar dat ik turks schrijf mijn schatje (letterlijk: mijn baby) maar ik zal het voor je gaan leren.
-sen benim tek ve son bebeyimsin sesini duymak yüzünü görmek isterdim ama gelecek yıl işallah senin için gelecehim sen geliyorsan tabiki. ama senin sevglin var proplem benim sevgilim yo istemiyorum ben seni istiyorum
jij bent mijn eerste en laatste baby/schat je stem horen je gezicht zien, dat zou ik willen maar volgend jaar (als god het wil) hopelijk zal ik voor jou komen als jij natuurlijk komt. maar jij hebt een geliefde, probleem is dat ik geen heb, dat wil ik niet ik wil jou.
thank you! xx |
Nou welkom op deze site, op het forum. Voor al je verzoeken/vragen kan je hier terecht. Zoals je hebt gemerkt vertaal ik alles zoals er staat. Als er iets niet duidelijk is, dan hoor ik het wel.
groet KADI |
| gumbet |
| 10-11-2009 22:07 Kadi |
|
|
|
Dankjewel, ik probeerde het al woord voor woord te vertalen maar dat schiet niet echt op! youre the best x |
| Kadı |
| 10-11-2009 22:24 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | ebru sanati "ebru kunst" yada "marmeren"
su uzerinde resim sanati "schilderkunst op water"
Marmeren is een schildertechniek waarmee kleurig papier gemaakt kan worden, door er patronen van olieverf op aan te brengen. Gemarmerd papier werd vaak gebruikt voor de omslagen van boeken, met name de binnenkanten van de harde kaft, maar soms ook de buitenkant. Elk gemarmerd papier heeft een ander patroon.
|
|
| gumbet |
| 10-11-2009 22:52 |
|
|
|
hoe zeg je:
ik heb inderdaad al een vriend, sorry, maar vind je gewoon leuk (als vrienden). ik weet zeker dat jij een ander meisje heel gelukkig kan maken..
? |
| Kadı |
| 10-11-2009 23:38 |
|
|
|
| gumbet schreef: | hoe zeg je:
ik heb inderdaad al een vriend, sorry, maar vind je gewoon leuk (als vrienden). ik weet zeker dat jij een ander meisje heel gelukkig kan maken..
evet benim bir arkadaşım var,özür dilerim, ama seni arkadaş olarak sevdim. eminimki sen başka bir kızı çok mutlu yapabilirsin...
? |
|
| gumbet |
| 11-11-2009 10:25 @Kadi |
|
|
|
teşekkür ederim |
| helga |
| 11-11-2009 11:57 SPOED SPOED SPOED |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
Ik wil nu onderhand weten waar ik aan toe ben,geen valse beloftes meer maar de waarheid.
alvast bedankt
Laatst aangepast door helga op 11-11-2009 19:28, in toaal 2 keer bewerkt |
| Isje |
| 11-11-2009 13:46 Re: @Kadi |
|
|
|
| gumbet schreef: | | teşekkür ederim |
Dat betekent: dank je wel |
| gumbet |
| 11-11-2009 14:28 Re: @Kadi |
|
|
|
| Isje schreef: | | Dat betekent: dank je wel |
ja dat was bedoeld voor Kadi (voor het vertalen)  |
| l-ieke-v |
| 11-11-2009 17:08 |
|
|
|
Kadi ik heb jou een pm gestuurd.. je mag het hier wel gewoon neerzetten als je dat handiger vindt:) |
| gumbet |
| 11-11-2009 18:28 hallo |
|
|
|
* verwijderd
Laatst aangepast door gumbet op 12-11-2009 17:32, in totaal 1 keer bewerkt |
| caroline82 |
| 11-11-2009 19:26 |
|
|
|
hayat dedigin bir bardak çay
insan ise sadece şeker
karıstırdıkca hayattan tat aldıgını sanırsın
oysaki hayatın seni erittiğini çayın bitince anlarsın......
Alvast bedankt!!! |
| Kadı |
| 11-11-2009 22:09 Re: SPOED SPOED SPOED |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
Ik wil nu onderhand weten waar ik aan toe ben,geen valse beloftes meer maar de waarheid.
Şu anda bilmek isterim durumumuz nedir, artik sahte sözler duymak istemiyorum sadece gerçeği.
alvast bedankt |
|
| Kadı |
| 11-11-2009 22:10 Re: @Kadi |
|
|
|
| Isje schreef: | | Dat betekent: dank je wel |
hehehe bedankt Isje;)  |
| Kadı |
| 11-11-2009 22:11 Re: @Kadi |
|
|
|
| gumbet schreef: | | teşekkür ederim |
Birşey değil gumbet! (=was niets hoor!) |
| Kadı |
| 11-11-2009 22:14 Re: hallo |
|
|
|
| gumbet schreef: | hoi ik had nog even een vraagje, wat betekent
*seni kollarıma almak isterdim ve senle uyumak isterdimaşkım bebeyim senin vucuduna hastayım sen gelir sen senin için gelecehim gel gelecek yıl
ik zou je in mijn armen willen sluiten en met jou willen slapen mijn liefde mijn baby/schat
letterlijk: ik ben ziek (lees: dol) op je lichaam. als jij komt dan zal ik voor jou komen. kom volgend jaar.
en
*seni yemek istiyorum **** **** tabiki istiyosan
zou je deze zin willen weghalen! BEVAT SCHELDWOORDEN.
dank u |
|
| onbekende_hk |
| 11-11-2009 22:17 vertaling? |
|
|
|
hallo!
ik ben nieuw hier, en ik volg dit topic al een tijdje =]
zou iemand dit voor mij kunnen vertalen? :
- waar wonen je ouders?
- waar hou je van? ( wat vind je leuk om te doen)
- wat doe je zoal dagelijks? (mag evt. veranderen in zin wat erop lijkt)
en meestal spreek je het uit zoals je het schrijft toch?
alvast heel erg bedankt! |
| Kadı |
| 11-11-2009 22:20 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | hayat dedigin bir bardak çay
Het leven is (lett: noem je) net als een glas thee.
insan ise sadece şeker
een mens is enkel suiker
karıstırdıkca hayattan tat aldıgını sanırsın
zolang je het roert denk je dat je van het leven geniet
oysaki hayatın seni erittiğini çayın bitince anlarsın......
terwijl het leven jou laat smelten, zodra je (je) thee op hebt.
Alvast bedankt!!! |
|
|
|