|
|
|
|
| Hella |
| 11-11-2009 22:23 |
|
|
|
Wat betekent dit:
Hata benim, gunah benim,, suc benim
Dank je wel |
|
|
|
|
| Kadı |
| 11-11-2009 22:39 Re: vertaling? |
|
|
|
| onbekende_hk schreef: | hallo!
ik ben nieuw hier, en ik volg dit topic al een tijdje =]
zou iemand dit voor mij kunnen vertalen? :
- waar wonen je ouders?
ailen nerede oturuyor?
- waar hou je van? ( wat vind je leuk om te doen)
nelerden/neden hoşlanırsın?
- wat doe je zoal dagelijks? (mag evt. veranderen in zin wat erop lijkt)
(günlük hayatta) neler yapıyorsun?
en meestal spreek je het uit zoals je het schrijft toch?
neen. in het turks heb je veelal korte klanken. een a bijvoorbeeld spreek je uit als ah. Maar ook hierop zijn uitzonderingen te bedenken. Lees de woorden gewoon heel kort en leg de klemtonen ook kort.
alvast heel erg bedankt! |
groet KADI
Laatst aangepast door Kadı op 11-11-2009 23:37, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 11-11-2009 22:42 |
|
|
|
| Hella schreef: | Wat betekent dit:
Hata benim, gunah benim,, suc benim
letterlijk: fout is van mij, zonde is van mij, schuld is van mij
mijn fout, mijn zonde, mijn schuld
Dank je wel |
|
| meisje |
| 11-11-2009 22:42 |
|
|
|
Canimin ici suan herzaman oldugu gibi yine seni dusunuyorum burda cok siddetli yagmur var isten yeni geldim yarin msn gelicem seni seviyorum tatli ruyalar ASKIM
alvast bedankt! |
| Hella |
| 11-11-2009 22:45 |
|
|
|
Nogmaals dank je |
| Kadı |
| 11-11-2009 23:15 |
|
|
|
| meisje schreef: | Canimin ici suan herzaman oldugu gibi yine seni dusunuyorum burda cok siddetli yagmur var isten yeni geldim yarin msn gelicem seni seviyorum tatli ruyalar ASKIM
Binnenste van mijn leven, op dit moment denk ik je zoals gewoonlijk aan je, hier is er enorm veel regen gevallen. ik ben net van werk gekomen. morgen kom ik op msn, ik hou van je. zoete dromen mijn liefde.
alvast bedankt! |
|
| nienke21 |
| 12-11-2009 1:11 Re: vertaling? |
|
|
|
| onbekende_hk schreef: | hallo!
ik ben nieuw hier, en ik volg dit topic al een tijdje =]
..............en meestal spreek je het uit zoals je het schrijft toch?
alvast heel erg bedankt! |
Hey als ik je een tip mag geven, t werkt qua uitspraak als je eerst het Turkse alfabet, met bijbehorende uitspraak leert. Dan kan je daarna ook makkelijker woorden lezen. Tenminste is mijn ervaring
Succes! |
| meisje |
| 12-11-2009 18:37 |
|
|
|
hayatimdaki tek insan sensin sadece biraz sorunlarim var lutfen biraz anlayisli ol seni cok ama coook seviyorum ASKIM |
| Kadı |
| 12-11-2009 18:40 |
|
|
|
| meisje schreef: | | hayatimdaki tek insan sensin sadece biraz sorunlarim var lutfen biraz anlayisli ol seni cok ama coook seviyorum ASKIM |
jij bent de enige in mijn leven, ik heb alleen een beetje problemen, aub probeer dit te begrijpen (toon medeleven), ik hou veel echt heel veel van je mijn liefde. |
| meisje |
| 12-11-2009 22:04 |
|
|
|
bulutlara yukledim ozlemimi, simseklerle caktirdim sevgimi: yagmurlar yagdiridim gozyaslarimla, kucuk melekler gondedim seni oqmeye gelidler mi? hissettin mi? ASKIM |
| HALFBLOEDJE |
| 13-11-2009 0:06 vertaling aub |
|
|
|
Wat betekend hemde nasil?
alvast bedankt |
| Kadı |
| 13-11-2009 10:43 |
|
|
|
| meisje schreef: | bulutlara yukledim ozlemimi, simseklerle caktirdim sevgimi: yagmurlar yagdiridim gozyaslarimla, kucuk melekler gondedim seni oqmeye gelidler mi? hissettin mi? ASKIM
mijn gemis/verlangen heb ik op de wolken geladen, met bliksems heb ik mijn liefde laten slaan, regen laten regenen met mijn tranen, ik heb kleine engelen gestuurd om je te kussen, zijn ze gekomen? Mijn liefde |
|
| Kadı |
| 13-11-2009 10:47 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | Wat betekend hemde nasil?
alvast bedankt |
Hmm, dit is best lastig om te vertalen. hemde=ook
nasil=hoe.
Maar de combinatie van deze twee woorden betekent weer iets anders.
Bijv. heb je goed geslapen? In het turks, iyi uyudunmu? antwoord: Hemde NASIL... dan betekent het, jah zeker....of "zeker weten" of "op wat voor een manier" (=retorisch!)
Betekenis van deze twee woorden is dus afhankelijk van de context van de zin! |
| Isje |
| 13-11-2009 14:30 Kadi wil je dit vertalen? |
|
|
|
Stel dat je visum nou niet door gaat of nog lang duurt kun je dan wel vakantie nemen van 25 december t/m 09 januari? Misschien kan ik dan vrij nemen en naar Turkije komen.
En welke stad is dan te bereiken met het vliegtuig in de winterperiode waar jij ook naartoe kunt komen? |
| Kadı |
| 13-11-2009 15:52 Re: Kadi wil je dit vertalen? |
|
|
|
| Isje schreef: | Stel dat je visum nou niet door gaat of nog lang duurt kun je dan wel vakantie nemen van 25 december t/m 09 januari?
Şayet vizen kabul olmazsa veya işlemler uzarsa ozaman 25 Aralık ve 9 Ocağa kadar izin alabilirmisin?
Misschien kan ik dan vrij nemen en naar Turkije komen.
Belki ben izin alıp Türkiyeye gelebilirim.
En welke stad is dan te bereiken met het vliegtuig in de winterperiode waar jij ook naartoe kunt komen?
Kış aylarında hangi şehir uçakla iyi ulaşılabilir ve senin de o şehire gelmen bir sıkıntı olmama maksadıyla? |
Ik heb het nogal vrij vertaald, hij zal het wel begrijpen...
Groet KADI
|
| Isje |
| 13-11-2009 17:02 |
|
|
|
Dank je wel Kadi! Alweer een bloemetje  |
| meisje |
| 14-11-2009 2:29 |
|
|
|
Bitanem benligim her zaman senin yaninda bundan sonrada hep boyle olacak |
| helga |
| 14-11-2009 13:11 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
WIE ZWIJGT STEMT TOE!
ik weet niet dat het in het turks ook n gezegde is, als de betekenis maar overkomt.
alvast bedankt |
| Xulfu |
| 14-11-2009 13:14 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
WIE ZWIJGT STEMT TOE!
ik weet niet dat het in het turks ook n gezegde is, als de betekenis maar overkomt.
alvast bedankt |
susan kabul eder |
| murat |
| 14-11-2009 13:50 |
|
|
|
heeft iemand tijd om dit te vertalen aub
hee die 4 mooie dagen 14 dagen terug wat betekenen die voor jou?
JE liefde ,je kussen je strelingen je tederheid. je mooie woorden, en al je mooie beloftes
je was zo lief en attent
WAAROM?
Laatst aangepast door murat op 14-11-2009 15:39, in toaal 2 keer bewerkt |
| helga |
| 14-11-2009 14:31 |
|
|
|
wie wil dit vertalen
het is wel zo fatsoenlijk om iemand die iets wil zeggen of wil vragen normaal te woord te staan, zodat vervolgens beide kunnen zeggen wat ze op hun hart hebben. en zodat er achteraf ook geen misverstanden kunnen ontstaan en geen verwijten kunnen worden gemaakt . en als je zelf niks wil zeggen luister dan op z`n minst naar wat n ander wil zeggen.
`n beetje respect kan geen kwaad
bedankt
Laatst aangepast door helga op 14-11-2009 14:49, in totaal 1 keer bewerkt |
| sassie |
| 14-11-2009 14:42 wie wil dit vertalen? |
|
|
|
askim ik ben zo trots op je. je doet echt goed je best om nederlands te leren. nog even geduldig zijn askim ik zie je over een week.
Alvast bedankt |
| murat |
| 14-11-2009 14:54 |
|
|
|
wie wil vertalen?
wat is jouw probleem dat je niks laat horen?
angst, schuldgevoel, of schaamte?
weet als wij daar zijn dat jou moeder en aysun en anderen alles zullen horen
dan weten ze hoe jij ECHT bent.
dan begrijpen zij waarschijnlijk ook waarom ik dit doe
die belangstelling en beloftes was dat allemaal gespeeld?
dan rest mij maar een ding!
als jij te laf bent om te praten zul je zelf de gevolgen ondervinden
je hebt genoeg kansen gehad
dit was de laatste
wie zijn billen verbrand moet op de blaren zitten. |
| helga |
| 14-11-2009 16:47 |
|
|
|
wie wil dit vertalen
waarom doe je zo moeilijk
vertel me de waarheid
met een telefoontje ben je voor altijd van mijn gezeur af
geen telefoontjes en geen smsjes meer
als dat is wat je wil zeg dat dan.
voor jou rust en voor mij zekerheid.
dat is toch niet zo moeilijk |
| l-ieke-v |
| 15-11-2009 10:42 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen?
alvast bedankt:)
mrk sen gecen bana bişi demiştin para lazımsa ara dıe benmde sımdı kız gelıcek paraya ıhtıyacım war bı 400 500 ytl kadar eğer yollayabilirsen bende sana ocak ayından sora geri yollıyabilirim müsait olduğun zman bi msj atarsan gercek durum acil acil olmasa we ciddi olmasa istemem;) |
| Kadı |
| 15-11-2009 17:47 |
|
|
|
| meisje schreef: | Bitanem benligim her zaman senin yaninda bundan sonrada hep boyle olacak
mijn enige, ik (lett: mijn eigen) zal voor altijd bij je zijn en hierna zal dit ook zo blijven.
|
|
| Kadı |
| 15-11-2009 17:52 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
WIE ZWIJGT STEMT TOE!
ik weet niet dat het in het turks ook n gezegde is, als de betekenis maar overkomt.
alvast bedankt |
Ter aanvulling van Xulfu. Je kan ook volgende zin gebruiken (mocht diegene "susan kabul eder" niet begrijpen)....
Konuşabileceği ve konuşmaya mecbur olduğu halde susan kimse kabul etmiş sayılır |
| Kadı |
| 15-11-2009 17:58 |
|
|
|
| murat schreef: | heeft iemand tijd om dit te vertalen aub
hee die 4 mooie dagen 14 dagen terug wat betekenen die voor jou?
JE liefde ,je kussen je strelingen je tederheid. je mooie woorden, en al je mooie beloftes
je was zo lief en attent
WAAROM?
o 4 gün, 14 gün önce, onlar sana ne diyor, değeri ne (=wat is de waarde daarvan)?
sevgin, öpmelerin ve okşamaların ve narinliğin. güzel sözlerin ve o güzel vaadlerin. o kadar sevimli ve duyarlı iken
NEDEN?
|
|
| Kadı |
| 15-11-2009 18:06 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen
het is wel zo fatsoenlijk om iemand die iets wil zeggen of wil vragen normaal te woord te staan, zodat vervolgens beide kunnen zeggen wat ze op hun hart hebben. en zodat er achteraf ook geen misverstanden kunnen ontstaan en geen verwijten kunnen worden gemaakt . en als je zelf niks wil zeggen luister dan op z`n minst naar wat n ander wil zeggen.
`n beetje respect kan geen kwaad
bedankt |
biri sana birşey söylemek veya sormak isterse saygı gereği normal karşılık vermen gerekir böylelikle iki taraf kalbindeki olanları birbirine anlatabilsin. Ve sonradan yanlış anlaşılma olmaması için ve karşılıklı suçlamalar olmasın diye. şayet dinlemek istemiyorsan bari karşı tarafı bırak konuşsun. biraz saygi kötü değildir. |
| Kadı |
| 15-11-2009 18:11 Re: wie wil dit vertalen? |
|
|
|
| sassie schreef: | askim ik ben zo trots op je. je doet echt goed je best om nederlands te leren. nog even geduldig zijn askim ik zie je over een week.
Alvast bedankt |
Aşkım seninle o kadar gurur duyuyorumki. gerçekten hollandacayı öğrenmek için iyi gayret gösteriyorsun. biraz daha sabır et. bir hafta sonra görüşmek üzere. |
|
|