|
|
|
|
| Gast |
| 02-10-2006 16:35 Vertalen |
|
|
|
Deze site kan...
edit Numix: bericht verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt |
|
|
|
|
| dunja |
| 02-10-2006 17:19 help dunja |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
bende cok istiyorum senin
ellerini tutmak senin
yaninda olmak zaten
yanina gelirsem ikigun
sevisiriz kendine iyi bak
askim optum |
| Gast |
| 02-10-2006 19:36 Re: help dunja |
|
|
|
| dunja schreef: | bende cok istiyorum senin
ellerini tutmak senin
yaninda olmak zaten
yanina gelirsem ikigun
sevisiriz kendine iyi bak
askim optum |
bende cok istiyorum senin
ik wil je ook heel erg
ellerini tutmak senin
je handen vasthouden
yaninda olmak zaten
naast je zijn in elk geval??
yanina gelirsem ikigun
?????
sevisiriz kendine iyi bak
zorg goed voor jezelf
askim optum
schatje kusjes
ik heb je al wat op weg geholpen de zin yanina gelirsem ikigun weet ik niet en de vertaling van yaninda olmak zaten weet ik niet zeker duusss het is in ieder geval al iets  |
| Gast |
| 02-10-2006 19:52 link |
|
|
|
Voor mensen die zelf een begin willen maken met het begrijpen van turks, hier een leuke link.
edit Numix: link verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt |
| dunja |
| 02-10-2006 19:54 Re: help dunja |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
dank je wel heb me erg geholpen
| Anonymous schreef: | bende cok istiyorum senin
ik wil je ook heel erg
ellerini tutmak senin
je handen vasthouden
yaninda olmak zaten
naast je zijn in elk geval??
yanina gelirsem ikigun
?????
sevisiriz kendine iyi bak
zorg goed voor jezelf
askim optum
schatje kusjes
ik heb je al wat op weg geholpen de zin yanina gelirsem ikigun weet ik niet en de vertaling van yaninda olmak zaten weet ik niet zeker duusss het is in ieder geval al iets  |
|
| Gast |
| 02-10-2006 20:22 Vertalen voor mij? |
|
|
|
Ellah. Kan iemand dit voor mij vertale plz?
....
ma wa beteknt ...?
edit Numix: sorry, vragen verwijderd, volgende keer beter Nederlands typen, en geen "breezah"-taaltje gebruiken, bedankt |
| Gast |
| 03-10-2006 10:01 kan iemand dit in turks vertalen hooploosje |
|
|
|
tranen lopen over me wangen...
tranen om jou...voor al het mooie dat je me gaf.
maar spijtig genoeg er nu niet meer is...
weet dat ik je nog steeds mis...
dikke kus. |
| danseres |
| 03-10-2006 10:24 Re: help dunja |
|
|
|
| dunja schreef: | bende cok istiyorum senin
ellerini tutmak senin
yaninda olmak zaten
yanina gelirsem ikigun
sevisiriz kendine iyi bak
askim optum |
Dunja, ik weet niet of je de regels zelf zo ge-enterd heb maar dit klopt niet.
bende çok istiyorum senin ellerini tutmak: Ik wil ook heel graag jou handen vasthouden
senin yanında olmak: om dichtbij jou te komen
zaten yanına gelirşem iki gün sevisiriz: Als ik kom dan verlaten we elkaar toch weer na 2 dagen
kendine iyi bak: pas goed op jezelf
aşkım öptüm: mijn geliefde, ik kus je |
| danseres |
| 03-10-2006 10:30 Re: Vertalen voor mij? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ellah.
Kan iemand dit voor mij vertale plz?
Ben sana yolluyorum seni seviyorum
seni seviyorum > hvj
ma wa beteknt yolluyorum?
Thx! x |
Ik pluk aan jou, ik hou van jou.
yoluyorum, komt van yolmak, wat plukken betekent. Iemand uit een dal trekken, of aan iemands haar trekken. Je kan zelf denk ik wel bedenken welke interpretatie het beste voor jou past. |
| Gast |
| 03-10-2006 11:57 |
|
|
|
eN het is een meisjj ...
edit Numix: bericht verwijderd, volgende keer graag beter Nederlands typen, en geen "breezah"-taaltje gebruiken, bedankt. |
| Gast |
| 03-10-2006 11:59 Re: help dunja |
|
|
|
| danseres schreef: | Dunja, ik weet niet of je de regels zelf zo ge-enterd heb maar dit klopt niet.
bende çok istiyorum senin ellerini tutmak: Ik wil ook heel graag jou handen vasthouden
senin yanında olmak: om dichtbij jou te komen
zaten yanına gelirşem iki gün sevisiriz: Als ik kom dan verlaten we elkaar toch weer na 2 dagen
kendine iyi bak: pas goed op jezelf
aşkım öptüm: mijn geliefde, ik kus je |
zaten yanına gelirşem iki gün sevisiriz = Als ik bij je kom, dan gaan we 2 dagen lang vrijen. |
| danseres |
| 03-10-2006 12:19 Re: help dunja |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | zaten yanına gelirşem iki gün sevisiriz = Als ik bij je kom, dan gaan we 2 dagen lang vrijen. |
Ja ik zie het, ik gebruik een engels woordenboek, er er stond to love each other, maar ik dacht dat er stond to leave hehe |
| Gast |
| 03-10-2006 16:08 |
|
|
|
| leyla schreef: | hey weet iemand soms wat "okuyun" betekent, het is turks.. ik zou héél graag weten wat het betekent, tis belangerijk dus pleazz
alvast bedankt byeee *dikke kus* |
"okuyun" betekent "lezen"  |
| Gast |
| 03-10-2006 17:24 |
|
|
|
| danseres schreef: | | de wereld huilt bloed, mijn hart opent zich, het leven voedt zich: het is heel moeilijk, zuchtttt |
Heel erg bedankt! |
| Gast |
| 03-10-2006 18:27 kan iemand dit vertalen?? |
|
|
|
Ik hoop heel erg dat iemand dit kan vertalen!
dengeme destek tut ki durayim
dankje ! |
| Gast |
| 03-10-2006 19:59 help wie wil mijn smsje vertalen?? |
|
|
|
hallo,
zou iemand dit smsjes voor me willen vertalen?
kiz senin agzini yerim ben askim benim
ik heb geen flauw iedee wat er staat..
thanks |
| Gast |
| 03-10-2006 21:37 |
|
|
|
wil iemand dit voor mij vertalen??
olan
en
birzaman
super bedankt alvast |
| Gast |
| 03-10-2006 22:04 vertaling |
|
|
|
kan iemand alsjeblieft dit tekst vertalen van nederlands naar turks. Ik zou echt dankbaar zijn als iemand het kon doen
Welkom in Raalte Salland. We wensen u nog een prettig verblijf.
We hopen dat u het naar u zin zal hebben. We hebben veel
Activiteiten in Salland zoals: golfen, wandelen, paardrijden, uit
Eten gaan, zweefvliegen enzovoort. Zelf hebben we nog een presentatie
Gemaakt over de toerisme en toeristische plekken in Salland. Hier
Kunt u dan de meeste evenementen in Salland bekijken. |
| Gast |
| 04-10-2006 11:18 graag had ik dit vertaalt gekregen in turks.....hopeloosje |
|
|
|
lieve schat, ik wl gewoon eens zeggen dat ik jouw heel graag zie.
en dat ik graag bij jouw en je familie ben.en dat je in me hart zit dat weet je.
maar die lieve kinderen van jouw zitten ook geborgen in me hart. |
| Gast |
| 04-10-2006 14:10 help |
|
|
|
Kan echt niemand die tekst vertalen het 2de van vanboven te beginnen?? Het is echt dringend hoor... Alvast bedankt. |
| Gast |
| 04-10-2006 19:48 turks |
|
|
|
kan iemand dit vertalen voor mij?
günaydin senicok özluyorum ben ibrik sen yok unutmak irade sen bu daha çok? |
| Gast |
| 05-10-2006 7:11 Re: turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit vertalen voor mij?
günaydin senicok özluyorum ben ibrik sen yok unutmak irade sen bu daha çok? |
günaydin senicok özluyorum
goedemorgen ik mis je heel erg..
ben ibrik sen yok unutmak irade sen bu daha çok?
en dit weet ik eigelijk niet sorry..geloof dattie vraagt of je een gieter nog graag wilt hebben? |
| danseres |
| 05-10-2006 13:53 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit voor mij vertalen??
olan
en
birzaman
super bedankt alvast |
Wil je dit als zin of als drie losse woorden vertaald hebben? |
| Gast |
| 05-10-2006 15:06 |
|
|
|
| danseres schreef: | | Wil je dit als zin of als drie losse woorden vertaald hebben? |
sorry misschien heb ik het niet duidelijk verteld
ik wil graag deze 2 woorden in het nederlands weten:
olan, birzaman
alvast bedankt!! |
| danseres |
| 05-10-2006 15:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sorry misschien heb ik het niet duidelijk verteld
ik wil graag deze 2 woorden in het nederlands weten:
olan, birzaman
alvast bedankt!! |
olan: welk, de ene die is, de ene die gebeurt is
bir zaman: een tijd
Als ik je een tip mag geven, het is altijd makkelijker om worden te vertalen als je de hele zin er bij geeft dan enkel alleen de woordjes die je niet begrijpt. Soms hangt het namelijk ook af van welke woorden er om heen staan wat de betekenis is van een bepaald woord. |
| Gast |
| 05-10-2006 17:13 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen voor mij aub?
1.Ik was heel erg blij dat ik je stem nog eens hoorde!
2.Je weet dat het onmogelijk is om effe heen en weer te komen.
3.Ik ga naar school en dat kan ik niet zomaar laten vallen.
4.Maar mijn eerst volgende reis is naar jou.
5.Ik denk elke seconde aan jou!
Wil iemand deze zinnen proberen te vertalen aub of eenn paar van die zinnen? Alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 05-10-2006 19:22 Re: Vertalen voor mij? |
|
|
|
| danseres schreef: | Ik pluk aan jou, ik hou van jou.
yoluyorum, komt van yolmak, wat plukken betekent. Iemand uit een dal trekken, of aan iemands haar trekken. Je kan zelf denk ik wel bedenken welke interpretatie het beste voor jou past. |
Danku! |
| Gast |
| 05-10-2006 19:27 - |
|
|
|
Betekent dit : Kocaman öpücük yolluyorum.
ik geef je kusjes of zo iets?
Dankuu.. x |
| Gast |
| 06-10-2006 1:25 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| toi schreef: | zou er iemand mss iets voor mij wille vertale
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
thanx |
lieverd ik kan niet zonder jou leven..
jij bent mijn alles.. |
| dunja |
| 06-10-2006 19:16 daar ben ik weer ... |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
ozledim ben seni cok
ozledim ben simdi
karabukteyim kardesimin
dugunu var sonra
kusadasina donecem sen
cevabi ingilizce yaz
kan iemand mij weer helpen?? |
|
|