|
|
|
|
| Kadı |
| 15-11-2009 18:27 |
|
|
|
| murat schreef: | wie wil vertalen?
wat is jouw probleem dat je niks laat horen?
Neden senden ses çıkmıyor, problemin ne?
angst, schuldgevoel, of schaamte?
korkumu, suçlulukmu veya utanmandanmı?
weet als wij daar zijn dat jou moeder en aysun en anderen alles zullen horen
dan weten ze hoe jij ECHT bent.
bilki biz orada olursak senin annen ve aysun ve diğerleri herşeyi duyacaklar.Ozaman senin gerçekten nasıl olduğun ortaya çıkacaktır.
dan begrijpen zij waarschijnlijk ook waarom ik dit doe
ozaman anlarlar benim bunları neden yaptığım
die belangstelling en beloftes was dat allemaal gespeeld?(=onları oynadınmı? persoonlijk vind ik het in het turks niet klinken... je mag zelf weten welke je kiest!)
o ilgi ve vaadlerin onlar hepsi yalanmıydı? (=was dat een leugen?)
dan rest mij maar een ding!
ozaman benim yapacağım tek bir şey kalıyor!
als jij te laf bent om te praten zul je zelf de gevolgen ondervinden
sen korkaksan konuşmak için sonuçlarınada katlanırsın!
je hebt genoeg kansen gehad
senin yeteri kadar şansın vardı.
dit was de laatste
bu son şansındı
wie zijn billen verbrand moet op de blaren zitten.
(ik ga het niet letterlijk vertalen. Dus:) insan yaptıklarının sonucunada katlanır. |
|
|
|
|
|
| Kadı |
| 15-11-2009 18:43 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen
waarom doe je zo moeilijk
neden böyle zorluk çıkarıyorsun
vertel me de waarheid
bana gerçekleri söyle
met een telefoontje ben je voor altijd van mijn gezeur af
bir telefonla benden ömrünün sonuna kadar kurtulabilirsin ve benim yakınmalarımdan kurtulursun.
geen telefoontjes en geen smsjes meer
ne telefonlar nede smsler
als dat is wat je wil zeg dat dan.
buysa senin istediğin söyle
voor jou rust en voor mij zekerheid.
senin için huzur ve benim için belirlilik.
dat is toch niet zo moeilijk
bu o kadarda zor değil değilmi |
|
| Kadı |
| 15-11-2009 18:44 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | kan iemand dit vertalen?
alvast bedankt:)
mrk sen gecen bana bişi demiştin para lazımsa ara dıe benmde sımdı kız gelıcek paraya ıhtıyacım war bı 400 500 ytl kadar eğer yollayabilirsen bende sana ocak ayından sora geri yollıyabilirim müsait olduğun zman bi msj atarsan gercek durum acil acil olmasa we ciddi olmasa istemem;) |
Check je inbox aub... te prive om hier te vertalen;)
groet KADI |
| meisje |
| 16-11-2009 0:36 |
|
|
|
sen beni sevecek kadar deli hakedecek kadar mert yalan soylemeyecek kadar serefli isen bende ugruna olecek kadar YUREKLIYIM askim |
| rana |
| 16-11-2009 6:52 alstjeblieft vertaling gevraagd |
|
|
|
ÖZLEDİM VE ÖZLEDİM İÇTE İÇİMİZDE YAŞADIGIMIZ AŞK BU HİÇ BİR ZAMAN AKLIMDAN RUHUMDAN VE BEDENİMDEN CIKMAYAN SEN YANLIZ SENSİN BENİM GÜLÜŞÜM BENİM YÜREGİM DUDAKLARIM DUYGULARIM SEVİNÇİM ÜZÜNTÜM BİR O KADAR DA MUTLULUGUM YANLIZ SENSİN RANAM
SENİ O KADAR COK ÖZLÜYORUM Kİ İÇİM İÇİME SIGMIYOR HAYKIRMAK BAGIRMAK İSTİYORUM VE SEVİYORUM DERKEN COCUKLARIN DÖKTÜGÜ O SEVİNÇ GÖZYAŞLARIYLA SANA SARILARAK ASKIM BAK SEN HEP BENİM KALBİMDESİN BEN SENİ COK SEVİYORUM VE COK ÖZLEDİM DEMEK İSTİYORUM
HER ZAMAN HER ZAMAN
SENİ COK AMA COK SEVDİGİMİ BİL YETER
BEN SENİNLE DOGDUM YENİDEN
HERŞEY SENİNLE GÜZEL GERCEKTEN
YÜREGİM BENİM RUHUM YANLIZ VE YANLIZ SENİNDİR
RANAM
CANIM KARICIM SEN BENİM BEBEGİM VE SEN BENİM CANIMSIN
SENİ SEVEN KOCAN ERCAN
BU SÖZCÜKLER
CANIM KARICIM RANAM |
| Kadı |
| 16-11-2009 14:38 |
|
|
|
| meisje schreef: | | sen beni sevecek kadar deli (als jij zo gek bent om van mij te houden) hakedecek kadar mert (zo gul om mij te verdienen) yalan soylemeyecek kadar serefli isen (zo eervol om niet te liegen) bende ugruna olecek kadar YUREKLIYIM askim (dan ben ik (zo) dapper/moedig (genoeg) om voor je te sterven mijn liefde) |
|
| Kadı |
| 16-11-2009 14:49 Re: alstjeblieft vertaling gevraagd |
|
|
|
| rana schreef: | ÖZLEDİM VE ÖZLEDİM İÇTE İÇİMİZDE YAŞADIGIMIZ AŞK
ik mis het ik mis het van binnen de liefde die wij van binnen leven
BU HİÇ BİR ZAMAN AKLIMDAN RUHUMDAN VE BEDENİMDEN CIKMAYAN SEN YANLIZ SENSİN
dit gaat nooit uit mijn gedachte mijn geest en mijn lichaam, jij alleen jij.
BENİM GÜLÜŞÜM BENİM YÜREGİM DUDAKLARIM DUYGULARIM SEVİNÇİM ÜZÜNTÜM BİR O KADAR DA MUTLULUGUM YANLIZ SENSİN RANAM
mijn lach mijn hart mijn lippen mijn gevoelens mijn blijdschap mijn verdriet en ook mijn geluk dat ben jij alleen mijn RANA.
SENİ O KADAR COK ÖZLÜYORUM Kİ İÇİM İÇİME SIGMIYOR HAYKIRMAK BAGIRMAK İSTİYORUM VE SEVİYORUM DERKEN COCUKLARIN DÖKTÜGÜ O SEVİNÇ GÖZYAŞLARIYLA SANA SARILARAK ASKIM BAK SEN HEP BENİM KALBİMDESİN BEN SENİ COK SEVİYORUM VE COK ÖZLEDİM DEMEK İSTİYORUM
ik mis je zo erg dat mijn binnenste niet in mijn binnenste pas. ik wil een kreet uitslaan schreeuwen en als ik zeg dat ik van je hou een traan laten vloeien net zo als kinderen die van geluk een traan laten vloeien en je omhelzend tegen je willen zeggen mijn liefde kijk jij bent altijd in mijn hart ik hou heel erg veel van je en mis je heel erg.
HER ZAMAN HER ZAMAN
(voor) altijd, altijd
SENİ COK AMA COK SEVDİGİMİ BİL YETER
weet dat ik heel erg heel erg veel van je hou.
BEN SENİNLE DOGDUM YENİDEN
ik ben opnieuw met jou geboren
HERŞEY SENİNLE GÜZEL GERCEKTEN
alles is mooier met jou daadwerkelijk
YÜREGİM BENİM RUHUM YANLIZ VE YANLIZ SENİNDİR
RANAM
mijn hart mijn geest is alleen alleen van jou mijn RANA
CANIM KARICIM SEN BENİM BEBEGİM VE SEN BENİM CANIMSIN
mijn lieve vrouw (lett: mijn leven vrouw) jij bent mijn baby/schat jij bent mijn leven.
SENİ SEVEN KOCAN ERCAN
van je houdende echtgenoot ERCAN
BU SÖZCÜKLER
CANIM KARICIM RANAM
deze woorden mijn lieve vrouw (mijn) RANA |
|
| Isje |
| 16-11-2009 16:24 Kadi wil je dit vertalen? |
|
|
|
Donderdagnacht 20 november om 01.30 uur vertrek ik, na wat er gebeurt is lijkt het mij beter elkaar gewoon te vergeten. Bel me maar niet meer. |
| l-ieke-v |
| 16-11-2009 16:45 |
|
|
|
wil iemand dit alsjeblieft vertalen:
(naam)
kzı
arkadaşlarına
sahip çık beni ekliyolar
söylede eski oldugunu ugraştırma beni hade aRakdaşım bb
nog bedankt Kadi van het privebericht:) |
| Kadı |
| 16-11-2009 17:44 Re: Kadi wil je dit vertalen? |
|
|
|
| Isje schreef: | Donderdagnacht 20 november om 01.30 uur vertrek ik, na wat er gebeurt is lijkt het mij beter elkaar gewoon te vergeten. Bel me maar niet meer.
Perşembe gecesi 20 Kasım saat 01.30da gidiyorum. olup bitenlerden sonra birbirimizi unutursak iyi olur. Beni artık arama.
|
|
| Kadı |
| 16-11-2009 17:47 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | wil iemand dit alsjeblieft vertalen:
(naam)
kzı (kız) meid of meisje
arkadaşlarına (aan of naar je vrienden)
sahip çık beni ekliyolar (let op je vrienden ze voegen mij toe)
söylede eski oldugunu ugraştırma beni hade aRakdaşım bb
zeg dat je oude bent houdt mij niet bezig he vriend bb
nog bedankt Kadi van het privebericht:) |
|
| l-ieke-v |
| 16-11-2009 17:48 |
|
|
|
bedankt Kadi  |
| rana |
| 16-11-2009 18:23 |
|
|
|
weer heel erg bedankt Kadi |
| xladie |
| 16-11-2009 21:15 |
|
|
|
heeii,
ik ben nieuw hier,
ik vind zoeen jongen heel erg leuk, en hij is een turk(een hele lekkere turk :$ )
en ik dagt als ik nou een paar zinnetjes in het turks ken
haha. en dit leek me wel een leuk site daarvoor.
xx me
ps. kunnen jullie deze 3 zinnetjes vertalen naar het turks?
1 jij bent lekker
2 droom maar lekker over mij
3 jij bent de liefste |
| Kadı |
| 16-11-2009 22:06 |
|
|
|
Welkom xladie.
| xladie schreef: | heeii,
ik ben nieuw hier,
ik vind zoeen jongen heel erg leuk, en hij is een turk(een hele lekkere turk :$ )
en ik dagt als ik nou een paar zinnetjes in het turks ken
haha. en dit leek me wel een leuk site daarvoor.
xx me
ps. kunnen jullie deze 3 zinnetjes vertalen naar het turks?
1 jij bent lekker sen tatlısın/şekersin of hoşsun (populair taalgebruik "sen fıstık gibisin")
2 droom maar lekker over mij beni rüyanda gör
3 jij bent de liefste en sevimli (kişi) sensin |
|
| xladie |
| 16-11-2009 22:24 |
|
|
|
dankje! |
| xladie |
| 16-11-2009 22:45 |
|
|
|
weet er iemand nog een lief turks gedichtje?
maar dat niet te overdreven is ? :p |
| meisje |
| 16-11-2009 23:14 |
|
|
|
seni sevmek bana iskence ama bunu bile bile seni cok ama cok seviyorum allaha emanet ol kocaman opuyorum askim |
| meisje |
| 16-11-2009 23:29 |
|
|
|
Apansız uyanırsan gecenin bir yerinde
Gözlerin uzun uzun karanlığa dalarsa
Bir sıcaklık duyarsan üşüyen ellerinde
Ve saatler gecikmiş zamanları çalarsa
Bil ki seni düşünüyorum
Bir vapur yanaşırsa rıhtımına bin,açıl
Örtün karanlıkları masmavi denizlerde
Ve dinle kalbimi bak nasıl çarpıyor nasıl
O bütün özlemlerin koyulaştığı yerde
Bil ki seni bekliyorum
Bir sabah gün doğarken aç perdelerini,bak
Sevinçle balkonuna konuyorsa martılar
Kendini tadılmamış bir hazza bırak
Döküldün dudağından en mutlu şarkılar
Bil ki seni istiyorum
Gecelerden bir gece uyanırsan apansız
Uzakalarda elemli,garip bir kuş öterse
Bir ceylan ağlıyorsa dağlarda yapayalnız
Ve bir gün kalbimde sarı çiçek biterse
Bil ki seni seviyorum
En deze:$ |
| meisje |
| 17-11-2009 1:02 |
|
|
|
saol canim sanada |
| Isje |
| 17-11-2009 14:38 Wil je dit vertalen Kadi? |
|
|
|
Hoi Kadi,
Wil je dit ook nog even vertalen:
T er staan nog wat spullen van jou bij mij, als ik ze weg moet doen antwoord dan met yes en als je het komt halen voor donderdagavond antwoord dan met no.
Alvast bedankt! |
| Hella |
| 17-11-2009 14:39 |
|
|
|
hallo wat betekend dit:
umrumda degil artik kimi seversen
alvast bedankt |
| Kadı |
| 17-11-2009 14:41 Re: Wil je dit vertalen Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Hoi Kadi,
Wil je dit ook nog even vertalen:
T er staan nog wat spullen van jou bij mij, als ik ze weg moet doen antwoord dan met yes en als je het komt halen voor donderdagavond antwoord dan met no.
T senin bazi eşyaların burda duruyor. Şayet atim diyorsan yes le cevapla veya gelip alacaksan perşembe akşamından önce ozaman no la cevapla
Alvast bedankt! |
|
| Kadı |
| 17-11-2009 14:42 |
|
|
|
| Hella schreef: | hallo wat betekend dit:
umrumda degil artik kimi seversen
Mij deert het niet meer van wie je houdt.
alvast bedankt |
|
| Isje |
| 17-11-2009 14:51 |
|
|
|
Je bent weer een ster Kadi! bedankt |
| Hella |
| 17-11-2009 14:52 |
|
|
|
en wat betekend dit:
eski dost düşman olmaz eski dost düşman olmaz
alvast bedankt |
| Kadı |
| 17-11-2009 15:05 |
|
|
|
| Hella schreef: | en wat betekend dit:
eski dost düşman olmaz eski dost düşman olmaz
oude vriend wordt geen vijand oude vriend wordt geen vijand.
alvast bedankt |
|
| Crys |
| 17-11-2009 15:34 |
|
|
|
Kan iemand dit aub vertalen voor mij
Alvast Bedankt
Tesekur ederiz
Nezaman ulasir bize ? Yarina yetisir mi ?
Sevgilerimle |
| Kadı |
| 17-11-2009 15:37 |
|
|
|
Tesekur ederiz
Wij danken u (ervoor).
Nezaman ulasir bize ? Yarina yetisir mi ?
Weet u wanneer diegene ons kan bereiken? Kan diegene ons nog morgen bereiken?
Sevgilerimle[
met (mijn) liefde (=vriendschappelijk bedoeld) |
| meisje |
| 17-11-2009 16:05 |
|
|
|
zou iemand dat van mij nog kunnen vertalen:$ |
|
|