|
|
|
|
| Kadı |
| 23-11-2009 14:57 |
|
|
|
| meisje schreef: | | seni cok ama cok serviyorum krediyok gec kaldim kusurabakma |
ik hou heel veel van je, geen krediet, ik ben te laat, neem me niet kwalijk. |
|
|
|
|
| Kadı |
| 23-11-2009 14:59 Re: Kadi :-) |
|
|
|
| Isje schreef: | Hoi Kadi,
Wil je dit vertalen:
Gefeliciteerd met je verjaardag! Je ziet er nog perfect uit voor je leeftijd! Maak er een leuke dag van en wie weet vieren we het volgend jaar wel samen.
Heel veel kusjes
Yaş günün kutlu olsun! Yaş itibariyle çok iyi görünüyorsun!
Bu günü güzel geçir kim bilir gelecek sene beraber kutlarız. Çok öpücükler
|
|
| Kadı |
| 23-11-2009 15:06 Re: Kadi :-) |
|
|
|
| Isje schreef: | Wil je dit nog even vertalen:
T ik zou het graag uit willen praten over wat er allemaal gebeurd is. Ik heb meer begrip voor je situatie als jij je voor kunt stellen.
T seninle tüm olup biteni konuşmak istiyorum. Senin durumunu senin tahmin edemeyecek kadar iyi anlıyorum.
Ik vind het belangrijk dat we elkaar goed begrijpen voor ik morgenavond vertrek zonder je gesproken te hebben.
Benim için önemli olan birbirimizi iyi anlamamız ve gitmeden önce konuşmamız yani yarın akşamdan önce.
Kun je vandaag nog naar mijn hotel komen? Ik vertrek om 01.30 uur.
Bugün otelime gelebilirmisin? Saat 01.30 gideceğim.
|
|
| Kadı |
| 23-11-2009 15:07 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | wat betekend dit?
bak bii
ii bkma |
breezar-taal, kortom ga ik niet vertalen!
groet KADI |
| Kadı |
| 23-11-2009 15:09 |
|
|
|
| meisje schreef: | | askim seni dusunmekten gozume uyku girmiyor hep senle beraber olacagim gunun hayalini kuruyorum seni cok ama cok seviyorum en guzel geceler senin olsun optum |
mijn liefde ik krijg geen slaap meer in mijn ogen door steeds te denken aan de dag waarop we weer bij elkaar kunnen zijn (van deze dag droom ik), ik hou echt heel veel van je. moge beste nachten van je zijn kus |
| Kadı |
| 23-11-2009 15:11 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
hou mij niet aan het lijntje
beni oyalama (houd mij niet bezig!)
bedankt! |
|
| morindyy_H |
| 23-11-2009 18:44 ;) |
|
|
|
heey lieve H, ja met mij gaat alles goed, ik hoop met jou ook? Ik ben blij dat je nog even nagedacht hebt, en ik hoop dat je meent wat je zegt. Ik vind het echt geweldig dat je engels gaat leren, het zou een hoop oplossen. waar ben je van plan om het te gaan leren? Ik ben nu ook bezig met een studie turks, dus ik hoop over een tijdje een beetje turks te kunnen. Of ik in december kom is nog niet helemaal zeker, het ligt eraan of mijn moeder vrij kan krijgen van haar werk, maar dat laat ik je uiteraard nog weten. Ik kan jou ook niet vergeten, en ik ben zo blij dat je nog wat van je hebt laten horen, ik hou nog steeds van je en ik kan niet wachten tot de dag dat wij elkaar weer zien...
groetjess
Laatst aangepast door morindyy_H op 23-11-2009 20:51, in totaal 1 keer bewerkt |
| Isje |
| 23-11-2009 18:56 |
|
|
|
Kadi is weer online
Ik maakte me al zorgen...
Bedankt voor de vertalingen! |
| meisje |
| 23-11-2009 21:03 |
|
|
|
Senden cocugum olsun istiyorum gozleri senin gibi baksin gorenlerin icini yaksin bakislari ozu sozu bir ayni benim gibi biraz deli tipki senin gibi sozuyle askimiz gibi eritsin kara kislari |
| Kadı |
| 23-11-2009 22:23 Re: ;) |
|
|
|
| morindyy_H schreef: | heey lieve H, ja met mij gaat alles goed, ik hoop met jou ook? Ik ben blij dat je nog even nagedacht hebt, en ik hoop dat je meent wat je zegt. Ik vind het echt geweldig dat je engels gaat leren, het zou een hoop oplossen. waar ben je van plan om het te gaan leren? Ik ben nu ook bezig met een studie turks, dus ik hoop over een tijdje een beetje turks te kunnen. Of ik in december kom is nog niet helemaal zeker, het ligt eraan of mijn moeder vrij kan krijgen van haar werk, maar dat laat ik je uiteraard nog weten. Ik kan jou ook niet vergeten, en ik ben zo blij dat je nog wat van je hebt laten horen, ik hou nog steeds van je en ik kan niet wachten tot de dag dat wij elkaar weer zien...
Sevimli H, benimle hersey iyi gidiyor, umarim seninlede? Mutlu oldum biraz dusundugun icin, ve dilerim dediklerinde samimisin. Gercekten mukemmel birsey ingilizce ogrenmen, bircok seyi cozecek. nerde ogrenmeyi dusunuyordun? Bende simdi turkce ogreniyorum, onun icin umid ederimki bir sure sonra biraz turkce ogrenmisimdir. Aralikta gelecektim ama o tam kesin degil, anneme bagli birsey, o isinden izin alabilirse geliriz, tabiki bu durumu bildiririm. Bende seni unutamiyorum, ve cok mutlu oldum senden birsey duydugum icin, ben halen seni seviyorum ve bekliyemiyorum seni gorecegim gunu.....
groetjess |
|
| Kadı |
| 23-11-2009 22:25 |
|
|
|
| meisje schreef: | Senden cocugum olsun istiyorum gozleri senin gibi baksin gorenlerin icini yaksin bakislari ozu sozu bir ayni benim gibi biraz deli tipki senin gibi sozuyle askimiz gibi eritsin kara kislari
Dit liedje had ik al eens vertaald....kijk aub hiervoor.....
groet KADI
|
|
| angel_a |
| 24-11-2009 10:09 vertaling please |
|
|
|
hallo weet iemand misschien wat dit betekent? Volgens mij kloppen niet alle tekens. alvast bedankt!
askerim msn orduda proplem yasak belki uzun bir süre yazamam gerçekten üzgünüm.. ama sen yaz ben yazmasam bilki ordudayım ama bilki seni düºünüyorum ve seni çok özleyecegim really ben izmir deyim orduda askerim |
| Kadı |
| 24-11-2009 12:16 Re: vertaling please |
|
|
|
| angel_a schreef: | hallo weet iemand misschien wat dit betekent? Volgens mij kloppen niet alle tekens. alvast bedankt!
askerim msn orduda proplem yasak belki uzun bir süre yazamam gerçekten üzgünüm.. ama sen yaz ben yazmasam bilki ordudayım ama bilki seni düºünüyorum ve seni çok özleyecegim really ben izmir deyim orduda askerim
ik ben een soldaat (in dienstplicht) msn is in leger probleem, verboden, misschien zal ik een tijd lang niet kunnen schrijven, ik ben echt verdrietig hierom.... maar schrijf jij maar ook al schrijf ik niet weet dat ik in het leger ben en dat ik aan je denk en ik zal je heel erg missen really ik ben in izmir en in het leger een soldaat
|
Ook soldaten krijgen vrij (in het weekend of aan het eind van een maand), misschien kan hij dan in zijn vrije tijd iets afspreken met je;)....maar jah het hangt af van zijn eenheid...
groet KADI |
| Xulfu |
| 24-11-2009 13:18 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: |
bak bii
ii bakma |
| Kadı schreef: | breezar-taal, kortom ga ik niet vertalen!
groet KADI |
Kijk eens?
Goed, kijk (dan) niet! |
| angel_a |
| 24-11-2009 14:08 en deze?? |
|
|
|
Bedankt Kadi!
wat staat hier?
Gece karanlığa gömülürken elimde sigara dumanı yaşaran gözlerimi yakarken hep aklımda olan güzel kıza
Als ik het met google vertaal staat er:
Hand sigarettenrook is begraven in de donkere nacht ervaring die ik in gedachten had altijd dat ik verbrand mijn ogen een mooi meisje
dus ik ga ervan uit dat dit een of ander gedichtje/spreekwoord oid is? |
| Xulfu |
| 24-11-2009 15:12 Re: en deze?? |
|
|
|
| angel_a schreef: | Bedankt Kadi!
wat staat hier?
Gece karanlığa gömülürken
elimde sigara dumanı yaşaran gözlerimi yakarken
hep aklımda olan
güzel kıza
|
voor het mooie meisje dat mijn gedachten vervult, terwijl ik wegzink in de duisternis van de nacht, met mijn brandende ogen die zich met tranen vullen door de rook van de sigaret in mijn hand. |
| angel_a |
| 24-11-2009 16:15 :) |
|
|
|
dankje Xulfu |
| Isje |
| 24-11-2009 17:15 Kadi, wil je dit vertalen? |
|
|
|
Ik wilde je gewoon verassen voor je verjaardag, gewoon leuk omdat ik zoveel aan je denk. Ik wordt er echt verdrietig van dat je vrienden zo stom tegen je deden! Blijkbaar hebben zij een andere soort humor. Het spijt me. |
| Xulfu |
| 24-11-2009 17:26 Re: Kadi, wil je dit vertalen? |
|
|
|
| Isje schreef: | | Ik wilde je gewoon verassen voor je verjaardag, gewoon leuk omdat ik zoveel aan je denk. Ik wordt er echt verdrietig van dat je vrienden zo stom tegen je deden! Blijkbaar hebben zij een andere soort humor. Het spijt me. |
Sadece doğum günün için sana sürpriz yapmak istedim, çünkü seni o kadar çok düşünüyorum. Arkadaşların sana karşı o kadar aptalca davrandığı beni gerçekten üzüyor. Onların başka bir espri anlayışı varmış. Özür dilerim. |
| trianal6 |
| 24-11-2009 17:34 Kadi,wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
T, E is de vriend van een vriendin van mij. Omdat ik veel van verleden week begrijp maar niet alles hebben zij en haar vriend aangeboden jou voor mij even te bellen. E spreekt Turks en dat leek ons daarom een goed idee omdat N niet echt te vertrouwen bleek. Ik vraag je daarom, als E belt neem dan aub de telefoon op? Want zonder wat duidelijkheid weet ik niet of en hoe wij verder kunnen.
Dank je Kadi! |
| angel_a |
| 24-11-2009 17:58 .. |
|
|
|
..
Laatst aangepast door angel_a op 24-11-2009 18:28, in totaal 1 keer bewerkt |
| Isje |
| 24-11-2009 18:01 Xulfu maar weer? :-) |
|
|
|
En het spijt me dat ik huilde aan de telefoon. Ik wilde je echt niet in verlegenheid brengen door mijn kadootje. Ik voel gewoon heel veel voor je en als dit dan door mij komt.... |
| Kadı |
| 24-11-2009 18:29 Re: Kadi,wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T, E is de vriend van een vriendin van mij. Omdat ik veel van verleden week begrijp maar niet alles hebben zij en haar vriend aangeboden jou voor mij even te bellen. E spreekt Turks en dat leek ons daarom een goed idee omdat N niet echt te vertrouwen bleek. Ik vraag je daarom, als E belt neem dan aub de telefoon op? Want zonder wat duidelijkheid weet ik niet of en hoe wij verder kunnen.
Dank je Kadi! |
T, E benim kız arkadaşımın arkadaşı. Geçen haftanın bazı şeylerini anladığım için ama herşeyi değil onlar teklif etti benim için seni aramayı. E Türkçe konuşabildiğiiçin bu iyi bir düşünceydi çünkü N pek güvenir biri değil. Onun için sana soruyorum E aradığında lütfen telefonu al? Çünkü bazı şeyler açığa kavuşmadığı sürece bilmiyorum nasıl ve biz devam edebilirmiyiz. |
| Kadı |
| 24-11-2009 18:33 Re: Xulfu maar weer? :-) |
|
|
|
| Isje schreef: | En het spijt me dat ik huilde aan de telefoon. Ik wilde je echt niet in verlegenheid brengen door mijn kadootje. Ik voel gewoon heel veel voor je en als dit dan door mij komt....
|
Ve telefonda ağladığım için özür dilerim. Seni gerçekten utandırmak istemedim sana verdiğim hediyeyle. Sana karşı çok şeyler hissediyorum ve bu benden dolayı ise.... |
| Isje |
| 24-11-2009 18:35 |
|
|
|
Dank jullie wel Kadi en Xulfu! |
| Xulfu |
| 24-11-2009 19:08 Re: Kadi,wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen |
|
|
|
| Kadı schreef: |
T, E benim kız arkadaşımın arkadaşı. Geçen haftanın bazı şeylerini anladığım için ama herşeyi değil onlar teklif etti benim için seni aramayı. E Türkçe konuşabildiğiiçin bu iyi bir düşünceydi çünkü N pek güvenilir biri değil. Onun için sana soruyorum E aradığında lütfen telefonu al? Çünkü bazı şeyler açığa kavuşmadığı sürece bilmiyorum nasıl ve biz devam edebilirmiyiz.[/color] |
Puntjes op de i. (zie verbetering) |
| l-ieke-v |
| 24-11-2009 19:12 |
|
|
|
dankje xulfu |
| Kadı |
| 25-11-2009 0:27 Re: en deze?? |
|
|
|
| angel_a schreef: | Bedankt Kadi!
wat staat hier?
Gece karanlığa gömülürken elimde sigara dumanı yaşaran gözlerimi yakarken hep aklımda olan güzel kıza
Als ik het met google vertaal staat er:
Hand sigarettenrook is begraven in de donkere nacht ervaring die ik in gedachten had altijd dat ik verbrand mijn ogen een mooi meisje
dus ik ga ervan uit dat dit een of ander gedichtje/spreekwoord oid is? |
Nou Angel, ik maak er dit van.....
Als ik begraven wordt in de duister van de nacht, de sigaret rook die mijn tranende ogen laat branden, voor het mooi meisje dat steeds in mijn gedachten is. |
| meisje |
| 25-11-2009 2:15 |
|
|
|
Askim biz tek beyin tek vucut bir nefes olabilmemiz icin tabiki sorarak gorerek birbirimiz tanicaz her seyi bana sora bilirsin |
| trianal6 |
| 25-11-2009 16:41 Kadi, Wil je dit antwoord van mij even vertalen aub? |
|
|
|
T,nog niet zolang geleden schreef je mij; Als je in je leven van iemand houdt, is dat niet voor het geld. Hier heb je gelijk in. Maar als je in het leven van iemand houdt dan doet men ook niet wat jij verleden week wel gedaan hebt. Vertrouwen is belangrijker dan geld, en dat vertrouwen heb ik nu even niet in jou. Praat met E of bel hem zelf op nr......... en leg hem uit waarom jij niet eens de moeite hebt genomen contact te houden of om mij gedag te komen zeggen in hotel Linda. Als je dit kunt doen, zal ik nadenken over jouw vraag aan mij vanmiddag.
Kadi, nu even een vraag van huishoudelijke aard
Weet jij wat het (kern)getal is in Turkije bij een mobiele telefoon, is dat ook 06? (Dus als de ene Turk met de andere Turk woonachtig in Turkije wilt bellen) Het nr. wat gebeld moet worden begint bij ons met +9054.....
Isje en ik hebben geen idee wat de wijziging moet zijn! (en alleen Isje is blond )
Bedankt alvast! |
|
|