NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 182, 183, 184 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Kadı
23-11-2009 14:57  Reageer met quote




meisje schreef:
seni cok ama cok serviyorum krediyok gec kaldim kusurabakma

ik hou heel veel van je, geen krediet, ik ben te laat, neem me niet kwalijk.
 




Kadı
23-11-2009 14:59 Re: Kadi :-) Reageer met quote




Isje schreef:
Hoi Kadi,

Wil je dit vertalen:

Gefeliciteerd met je verjaardag! Je ziet er nog perfect uit voor je leeftijd! Maak er een leuke dag van en wie weet vieren we het volgend jaar wel samen.
Heel veel kusjes
Yaş günün kutlu olsun! Yaş itibariyle çok iyi görünüyorsun!
Bu günü güzel geçir kim bilir gelecek sene beraber kutlarız. Çok öpücükler

Kadı
23-11-2009 15:06 Re: Kadi :-) Reageer met quote




Isje schreef:
Wil je dit nog even vertalen:

T ik zou het graag uit willen praten over wat er allemaal gebeurd is. Ik heb meer begrip voor je situatie als jij je voor kunt stellen.
T seninle tüm olup biteni konuşmak istiyorum. Senin durumunu senin tahmin edemeyecek kadar iyi anlıyorum.
Ik vind het belangrijk dat we elkaar goed begrijpen voor ik morgenavond vertrek zonder je gesproken te hebben.
Benim için önemli olan birbirimizi iyi anlamamız ve gitmeden önce konuşmamız yani yarın akşamdan önce.
Kun je vandaag nog naar mijn hotel komen? Ik vertrek om 01.30 uur.
Bugün otelime gelebilirmisin? Saat 01.30 gideceğim.
Kadı
23-11-2009 15:07  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
wat betekend dit?
bak bii
ii bkma

breezar-taal, kortom ga ik niet vertalen!
groet KADI
Kadı
23-11-2009 15:09  Reageer met quote




meisje schreef:
askim seni dusunmekten gozume uyku girmiyor hep senle beraber olacagim gunun hayalini kuruyorum seni cok ama cok seviyorum en guzel geceler senin olsun optum

mijn liefde ik krijg geen slaap meer in mijn ogen door steeds te denken aan de dag waarop we weer bij elkaar kunnen zijn (van deze dag droom ik), ik hou echt heel veel van je. moge beste nachten van je zijn kus
Kadı
23-11-2009 15:11  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit vertalen?
hou mij niet aan het lijntje
beni oyalama (houd mij niet bezig!)

bedankt!
morindyy_H
23-11-2009 18:44 ;) Reageer met quote




heey lieve H, ja met mij gaat alles goed, ik hoop met jou ook? Ik ben blij dat je nog even nagedacht hebt, en ik hoop dat je meent wat je zegt. Ik vind het echt geweldig dat je engels gaat leren, het zou een hoop oplossen. waar ben je van plan om het te gaan leren? Ik ben nu ook bezig met een studie turks, dus ik hoop over een tijdje een beetje turks te kunnen. Of ik in december kom is nog niet helemaal zeker, het ligt eraan of mijn moeder vrij kan krijgen van haar werk, maar dat laat ik je uiteraard nog weten. Ik kan jou ook niet vergeten, en ik ben zo blij dat je nog wat van je hebt laten horen, ik hou nog steeds van je en ik kan niet wachten tot de dag dat wij elkaar weer zien...

groetjess


Laatst aangepast door morindyy_H op 23-11-2009 20:51, in totaal 1 keer bewerkt
Isje
23-11-2009 18:56  Reageer met quote




Kadi is weer online Smile
Ik maakte me al zorgen...

Bedankt voor de vertalingen!
meisje
23-11-2009 21:03  Reageer met quote




Senden cocugum olsun istiyorum gozleri senin gibi baksin gorenlerin icini yaksin bakislari ozu sozu bir ayni benim gibi biraz deli tipki senin gibi sozuyle askimiz gibi eritsin kara kislari
Kadı
23-11-2009 22:23 Re: ;) Reageer met quote




morindyy_H schreef:
heey lieve H, ja met mij gaat alles goed, ik hoop met jou ook? Ik ben blij dat je nog even nagedacht hebt, en ik hoop dat je meent wat je zegt. Ik vind het echt geweldig dat je engels gaat leren, het zou een hoop oplossen. waar ben je van plan om het te gaan leren? Ik ben nu ook bezig met een studie turks, dus ik hoop over een tijdje een beetje turks te kunnen. Of ik in december kom is nog niet helemaal zeker, het ligt eraan of mijn moeder vrij kan krijgen van haar werk, maar dat laat ik je uiteraard nog weten. Ik kan jou ook niet vergeten, en ik ben zo blij dat je nog wat van je hebt laten horen, ik hou nog steeds van je en ik kan niet wachten tot de dag dat wij elkaar weer zien...
Sevimli H, benimle hersey iyi gidiyor, umarim seninlede? Mutlu oldum biraz dusundugun icin, ve dilerim dediklerinde samimisin. Gercekten mukemmel birsey ingilizce ogrenmen, bircok seyi cozecek. nerde ogrenmeyi dusunuyordun? Bende simdi turkce ogreniyorum, onun icin umid ederimki bir sure sonra biraz turkce ogrenmisimdir. Aralikta gelecektim ama o tam kesin degil, anneme bagli birsey, o isinden izin alabilirse geliriz, tabiki bu durumu bildiririm. Bende seni unutamiyorum, ve cok mutlu oldum senden birsey duydugum icin, ben halen seni seviyorum ve bekliyemiyorum seni gorecegim gunu.....
groetjess
Kadı
23-11-2009 22:25  Reageer met quote




meisje schreef:
Senden cocugum olsun istiyorum gozleri senin gibi baksin gorenlerin icini yaksin bakislari ozu sozu bir ayni benim gibi biraz deli tipki senin gibi sozuyle askimiz gibi eritsin kara kislari
Dit liedje had ik al eens vertaald....kijk aub hiervoor.....
groet KADI

angel_a
24-11-2009 10:09 vertaling please Reageer met quote




hallo weet iemand misschien wat dit betekent? Volgens mij kloppen niet alle tekens. alvast bedankt!

askerim msn orduda proplem yasak belki uzun bir süre yazamam gerçekten üzgünüm.. ama sen yaz ben yazmasam bilki ordudayım ama bilki seni düºünüyorum ve seni çok özleyecegim really ben izmir deyim orduda askerim
Kadı
24-11-2009 12:16 Re: vertaling please Reageer met quote




angel_a schreef:
hallo weet iemand misschien wat dit betekent? Volgens mij kloppen niet alle tekens. alvast bedankt!

askerim msn orduda proplem yasak belki uzun bir süre yazamam gerçekten üzgünüm.. ama sen yaz ben yazmasam bilki ordudayım ama bilki seni düºünüyorum ve seni çok özleyecegim really ben izmir deyim orduda askerim
ik ben een soldaat (in dienstplicht) msn is in leger probleem, verboden, misschien zal ik een tijd lang niet kunnen schrijven, ik ben echt verdrietig hierom.... maar schrijf jij maar ook al schrijf ik niet weet dat ik in het leger ben en dat ik aan je denk en ik zal je heel erg missen really ik ben in izmir en in het leger een soldaat



Ook soldaten krijgen vrij (in het weekend of aan het eind van een maand), misschien kan hij dan in zijn vrije tijd iets afspreken met je;)....maar jah het hangt af van zijn eenheid...

groet KADI
Xulfu
24-11-2009 13:18  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:

bak bii
ii bakma

Kadı schreef:
breezar-taal, kortom ga ik niet vertalen!
groet KADI

Kijk eens?
Goed, kijk (dan) niet!
angel_a
24-11-2009 14:08 en deze?? Reageer met quote




Bedankt Kadi!

wat staat hier?

Gece karanlığa gömülürken elimde sigara dumanı yaşaran gözlerimi yakarken hep aklımda olan güzel kıza


Als ik het met google vertaal staat er:

Hand sigarettenrook is begraven in de donkere nacht ervaring die ik in gedachten had altijd dat ik verbrand mijn ogen een mooi meisje


dus ik ga ervan uit dat dit een of ander gedichtje/spreekwoord oid is?
Xulfu
24-11-2009 15:12 Re: en deze?? Reageer met quote




angel_a schreef:
Bedankt Kadi!
wat staat hier?
Gece karanlığa gömülürken
elimde sigara dumanı yaşaran gözlerimi yakarken
hep aklımda olan
güzel kıza


voor het mooie meisje dat mijn gedachten vervult, terwijl ik wegzink in de duisternis van de nacht, met mijn brandende ogen die zich met tranen vullen door de rook van de sigaret in mijn hand.
angel_a
24-11-2009 16:15 :) Reageer met quote




dankje Xulfu
Isje
24-11-2009 17:15 Kadi, wil je dit vertalen? Reageer met quote




Ik wilde je gewoon verassen voor je verjaardag, gewoon leuk omdat ik zoveel aan je denk. Ik wordt er echt verdrietig van dat je vrienden zo stom tegen je deden! Blijkbaar hebben zij een andere soort humor. Het spijt me.
Xulfu
24-11-2009 17:26 Re: Kadi, wil je dit vertalen? Reageer met quote




Isje schreef:
Ik wilde je gewoon verassen voor je verjaardag, gewoon leuk omdat ik zoveel aan je denk. Ik wordt er echt verdrietig van dat je vrienden zo stom tegen je deden! Blijkbaar hebben zij een andere soort humor. Het spijt me.

Sadece doğum günün için sana sürpriz yapmak istedim, çünkü seni o kadar çok düşünüyorum. Arkadaşların sana karşı o kadar aptalca davrandığı beni gerçekten üzüyor. Onların başka bir espri anlayışı varmış. Özür dilerim.
trianal6
24-11-2009 17:34 Kadi,wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? Reageer met quote




T, E is de vriend van een vriendin van mij. Omdat ik veel van verleden week begrijp maar niet alles hebben zij en haar vriend aangeboden jou voor mij even te bellen. E spreekt Turks en dat leek ons daarom een goed idee omdat N niet echt te vertrouwen bleek. Ik vraag je daarom, als E belt neem dan aub de telefoon op? Want zonder wat duidelijkheid weet ik niet of en hoe wij verder kunnen.

Dank je Kadi!
angel_a
24-11-2009 17:58 .. Reageer met quote




..

Laatst aangepast door angel_a op 24-11-2009 18:28, in totaal 1 keer bewerkt
Isje
24-11-2009 18:01 Xulfu maar weer? :-) Reageer met quote




En het spijt me dat ik huilde aan de telefoon. Ik wilde je echt niet in verlegenheid brengen door mijn kadootje. Ik voel gewoon heel veel voor je en als dit dan door mij komt....
Kadı
24-11-2009 18:29 Re: Kadi,wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen Reageer met quote




trianal6 schreef:
T, E is de vriend van een vriendin van mij. Omdat ik veel van verleden week begrijp maar niet alles hebben zij en haar vriend aangeboden jou voor mij even te bellen. E spreekt Turks en dat leek ons daarom een goed idee omdat N niet echt te vertrouwen bleek. Ik vraag je daarom, als E belt neem dan aub de telefoon op? Want zonder wat duidelijkheid weet ik niet of en hoe wij verder kunnen.

Dank je Kadi!

T, E benim kız arkadaşımın arkadaşı. Geçen haftanın bazı şeylerini anladığım için ama herşeyi değil onlar teklif etti benim için seni aramayı. E Türkçe konuşabildiğiiçin bu iyi bir düşünceydi çünkü N pek güvenir biri değil. Onun için sana soruyorum E aradığında lütfen telefonu al? Çünkü bazı şeyler açığa kavuşmadığı sürece bilmiyorum nasıl ve biz devam edebilirmiyiz.
Kadı
24-11-2009 18:33 Re: Xulfu maar weer? :-) Reageer met quote




Isje schreef:
En het spijt me dat ik huilde aan de telefoon. Ik wilde je echt niet in verlegenheid brengen door mijn kadootje. Ik voel gewoon heel veel voor je en als dit dan door mij komt....


Ve telefonda ağladığım için özür dilerim. Seni gerçekten utandırmak istemedim sana verdiğim hediyeyle. Sana karşı çok şeyler hissediyorum ve bu benden dolayı ise....
Isje
24-11-2009 18:35  Reageer met quote




Dank jullie wel Kadi en Xulfu!
Xulfu
24-11-2009 19:08 Re: Kadi,wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen Reageer met quote




Kadı schreef:

T, E benim kız arkadaşımın arkadaşı. Geçen haftanın bazı şeylerini anladığım için ama herşeyi değil onlar teklif etti benim için seni aramayı. E Türkçe konuşabildiğiiçin bu iyi bir düşünceydi çünkü N pek güvenilir biri değil. Onun için sana soruyorum E aradığında lütfen telefonu al? Çünkü bazı şeyler açığa kavuşmadığı sürece bilmiyorum nasıl ve biz devam edebilirmiyiz.[/color]


Puntjes op de i. (zie verbetering)
l-ieke-v
24-11-2009 19:12  Reageer met quote




dankje xulfu
Kadı
25-11-2009 0:27 Re: en deze?? Reageer met quote




angel_a schreef:
Bedankt Kadi!

wat staat hier?

Gece karanlığa gömülürken elimde sigara dumanı yaşaran gözlerimi yakarken hep aklımda olan güzel kıza


Als ik het met google vertaal staat er:

Hand sigarettenrook is begraven in de donkere nacht ervaring die ik in gedachten had altijd dat ik verbrand mijn ogen een mooi meisje


dus ik ga ervan uit dat dit een of ander gedichtje/spreekwoord oid is?

Nou Angel, ik maak er dit van.....
Als ik begraven wordt in de duister van de nacht, de sigaret rook die mijn tranende ogen laat branden, voor het mooi meisje dat steeds in mijn gedachten is.
meisje
25-11-2009 2:15  Reageer met quote




Askim biz tek beyin tek vucut bir nefes olabilmemiz icin tabiki sorarak gorerek birbirimiz tanicaz her seyi bana sora bilirsin
trianal6
25-11-2009 16:41 Kadi, Wil je dit antwoord van mij even vertalen aub? Reageer met quote




T,nog niet zolang geleden schreef je mij; Als je in je leven van iemand houdt, is dat niet voor het geld. Hier heb je gelijk in. Maar als je in het leven van iemand houdt dan doet men ook niet wat jij verleden week wel gedaan hebt. Vertrouwen is belangrijker dan geld, en dat vertrouwen heb ik nu even niet in jou. Praat met E of bel hem zelf op nr......... en leg hem uit waarom jij niet eens de moeite hebt genomen contact te houden of om mij gedag te komen zeggen in hotel Linda. Als je dit kunt doen, zal ik nadenken over jouw vraag aan mij vanmiddag.


Kadi, nu even een vraag van huishoudelijke aard Smile
Weet jij wat het (kern)getal is in Turkije bij een mobiele telefoon, is dat ook 06? (Dus als de ene Turk met de andere Turk woonachtig in Turkije wilt bellen) Het nr. wat gebeld moet worden begint bij ons met +9054.....
Isje en ik hebben geen idee wat de wijziging moet zijn! (en alleen Isje is blond Smile )
Bedankt alvast!
Plaats Reactie Pagina 183 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 182, 183, 184 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden