|
|
|
|
| Kadı |
| 28-11-2009 16:53 |
|
|
|
| meisje schreef: | slm ben M nın yeğeniyim adım talha
selam=hoi/groet ik ben de neef van M mijn naam is Talha. |
|
|
|
|
|
| mmetje |
| 28-11-2009 16:56 mmetje Vertaling tekst Son bir kez |
|
|
|
Oh dank je wel Kadi, dat wist ik niet. Ik hoop dat Xulfu of iemand anders mij toch kan helpen deze tekst te vertalen.
Ik wil dolgraag turks leren spreken en ben dus inmiddels wel begonnen met een cursus Turks. Maar ben nu natuurlijk nog een ontzettende leek. Maar hopelijk gaat dat veranderen. |
| helga |
| 28-11-2009 22:30 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
esime birdaha arama açmayacak schat livert yazmayi birak emir senin olmadi olmayacak unutonu helga
alvast bedankt |
| Kadı |
| 28-11-2009 22:46 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
esime birdaha arama açmayacak schat livert yazmayi birak emir senin olmadi olmayacak unutonu helga
bel mijn echtgenoot niet meer hij zal niet meer opnemen, schrijf geen schat of lieverd, emir is nooit van je geweest en zal dat ook nooit worden, vergeet hem helga.
alvast bedankt |
|
| murat |
| 28-11-2009 22:53 |
|
|
|
wie wil vertalen
waar bemoei jij je mee?
je was toch gescheiden van önder
ik schrijf wat ik wil en als hij mij niet wil spreken dan kan hij dat zelf tegen mij zeggen.
en jou kan ik ook nog wel wat zeggen
dank U |
| helga |
| 28-11-2009 23:03 |
|
|
|
wie wil dit vertalen
wil je weten hoe vaak wij samen waren en wanneer.
ik wil het je zeggen.
maar ik wacht nog even want ik wil nog n keer met hem praten.
hij weet wel waarover. |
| Kadı |
| 28-11-2009 23:04 |
|
|
|
| murat schreef: | wie wil vertalen
waar bemoei jij je mee?
sen neye karışıyorsun?
je was toch gescheiden van önder
sen Önderden boşanmamışmıydın?
ik schrijf wat ik wil en als hij mij niet wil spreken dan kan hij dat zelf tegen mij zeggen.
ben istediğimi yazarım ve o benimle konuşmak istemiyorsa kendisi bana söyleyebilir.
en jou kan ik ook nog wel wat zeggen
ve sana birşeyler daha söyleyebilirim
dank U |
|
| Kadı |
| 28-11-2009 23:07 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen
wil je weten hoe vaak wij samen waren en wanneer.
bilmek istermisin biz ne zaman ve kaç kere beraber olduk.
ik wil het je zeggen.
ben sana söylemek isterim.
maar ik wacht nog even want ik wil nog n keer met hem praten.
ama biraz daha beklemek istiyorum çünkü bir kez daha onunla konuşmak istiyorum.
hij weet wel waarover.
o bilir hangi konu hakkında. |
|
| morindyy_H |
| 28-11-2009 23:12 "" |
|
|
|
Merhaba H., mijn moeder en ik zien er erg naar uit om je te zien, we verblijven in Melas Lara van 19 tot 26 december. Overdag kunnen we dan met jou afspreken, en s'avonds gaan wij dan terug naar het hotel om te eten en te slapen. Je hoeft niet perse die avonden vrij te nemen, als je maar overdag vrij bent. Denk je dat het mogelijk is dat je ons van het vliegveld Antalya naar het hotel brengt? Wij landen ongeveer om 14:00 uur. Maak je over de taal geen zorgen, dat komt wel goed. Ik hoop dat we elkaar nog beter leren kennen in die week, want dat is heel erg belangrijk.
Laatst aangepast door morindyy_H op 29-11-2009 19:51, in toaal 2 keer bewerkt |
| meisje |
| 28-11-2009 23:40 |
|
|
|
artik senden ayri yasamak istemiyorum sensiz her saniye canimi yakiyor seni deliber gibi |
| l-ieke-v |
| 29-11-2009 10:06 |
|
|
|
wil iemand die vertalen ?
bendesin benim olmasanda |
| helga |
| 29-11-2009 11:20 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
hee schat wanneer zien wij elkaar weer?
het is pas 4 weken geleden dat ik bij je was,maar het lijkt wel een jaar.
ik verheug mij op onze gesprekken met een lekker wijntje/raki
jou kussen en strelingen weer te voelen en daarna in jou armen in slaap te vallen.
lieverd ik kan niet wachten.
jij weet ook wat de andere reden is dat ik moet komen.
bedankt voor het vertalen |
| murat |
| 29-11-2009 15:17 |
|
|
|
wie wil vertalen
ben seninle konusmak istemiyorum benim bir ailem var bunu sana kac defa daha soylemem gerekecek aramalan artik kafami bozma ben önder esimi cok seviyorum
bedankt voor t vertalen |
| Xulfu |
| 29-11-2009 15:27 |
|
|
|
| murat schreef: | wie wil vertalen
ben seninle konusmak istemiyorum benim bir ailem var bunu sana kac defa daha soylemem gerekecek aramalan artik kafami bozma ben önder esimi cok seviyorum
bedankt voor t vertalen |
Ik wil niet met je praten, ik heb een familie, hoe vaak moet ik dat jou nog zeggen, val me niet meer lastig met je telefoontjes. Ik ben önder en ik hou erg van mijn vrouw |
| murat |
| 29-11-2009 16:07 |
|
|
|
wie wil dit vertalen. IS SPOED !!
ten eerste heb je nog nooit gezegd dat je niet met mij wil praten.ten tweede je praat nederlands dus hoef je het niet in het turks te doen. ik wil het graag met jou eigen woorden horen. ten derde
als je zo veel van je vrouw houd waarom was je dan vorige maand 4 dagen bij mij?
je zegt dat je huwelijk een grote fout was en dat je helemaal niet van haar houd. maar dat je bij mij wil zijn.
fatma bemoei je niet met mij .
als önder het zo wil dan kan hij dat zelf tegen mij zeggen eerder geloof ik het niet.
bedankt weer!
Laatst aangepast door murat op 29-11-2009 18:24, in toaal 2 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 29-11-2009 16:46 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
hee schat wanneer zien wij elkaar weer?
het is pas 4 weken geleden dat ik bij je was,maar het lijkt wel een jaar.
ik verheug mij op onze gesprekken met een lekker wijntje/raki
jou kussen en strelingen weer te voelen en daarna in jou armen in slaap te vallen.
lieverd ik kan niet wachten.
jij weet ook wat de andere reden is dat ik moet komen.
bedankt voor het vertalen |
Merhaba, canım, ne zaman yine görüşeceğiz? 4 haftadır senin yanındaydım, bir yıl gibidir.
Güzel bir şarap/rakı eşliğindeki konuşmalarımızı bekliyorum
Canım, öpücüklerini kucaklamalarını yine hissetmemi ve ondan sonra kollarında uykuya dalmamı dört gözle bekliyorum.
Gelmemin başka nedenini de biliyorsun |
| l-ieke-v |
| 29-11-2009 18:14 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | wil iemand die vertalen ?
bendesin benim olmasanda |
nogmaals.. wil iemand dit vertalen?? |
| Xulfu |
| 29-11-2009 18:16 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | | nogmaals.. wil iemand dit vertalen?? |
bendesin benim olmasanda
Je bent bij me, ook al ben je niet de mijne |
| l-ieke-v |
| 29-11-2009 18:17 |
|
|
|
dankjewel  |
| morindyy_H |
| 29-11-2009 19:52 Re: "" |
|
|
|
| morindyy_H schreef: | | Merhaba H., mijn moeder en ik zien er erg naar uit om je te zien, we verblijven in Melas Lara van 19 tot 26 december. Overdag kunnen we dan met jou afspreken, en s'avonds gaan wij dan terug naar het hotel om te eten en te slapen. Je hoeft niet perse die avonden vrij te nemen, als je maar overdag vrij bent. Denk je dat het mogelijk is dat je ons van het vliegveld Antalya naar het hotel brengt? Wij landen ongeveer om 14:00 uur. Maak je over de taal geen zorgen, dat komt wel goed. Ik hoop dat we elkaar nog beter leren kennen in die week, want dat is heel erg belangrijk. |
wilt iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?  |
| Xulfu |
| 29-11-2009 20:54 Re: mmetje Vertaling tekst Son bir kez |
|
|
|
| mmetje schreef: | Oh dank je wel Kadi, dat wist ik niet. Ik hoop dat Xulfu of iemand anders mij toch kan helpen deze tekst te vertalen.
Ik wil dolgraag turks leren spreken en ben dus inmiddels wel begonnen met een cursus Turks. Maar ben nu natuurlijk nog een ontzettende leek. Maar hopelijk gaat dat veranderen. |
Volgens mmetje was de tekst ongeveer zo:
Bènedim, gunlèr getsj muor aine senètihim
Isjien qutusu hayar impesjemdè
Guiteremintelliemdè bittar pierhaldiem
Birsonbaha sabahu jahor undjèsie
Ajrurlak son desur on besj kuun oldoe
Sel dir quitiequerie bèsèrgèrie
Alstsos bèdjèklèrdie
Askim sonoe, piembier soedoe iesjage tu
beykibetuum sjehaplaruu ietsjiemisèè
Son bir kez, guiritsjerien hapat kietsletuum kapuleruum
Qui kets mè, iechtiemaliem birè olmasuum
Son bir kez, boerak alelhalsuum askim
Jon desupèrdènlè, oegoesjaklardar doddumdakal suum
Boesabach bir martenin kanatèm taihim janin daquiterin
bir katsjar kunum, sesliri aklemdar
Bir katsjenum, bit jazmajadjem
Behiesmèjen, birdumgu halboekie gunlèr gedjè
Olanestuhietsj bir sjé yok
Asjbitéz tar on des gunèndje
Son bir kez, guiritsjerien hapat kietsletuum kapuleruum
Qui kets mè, iechtiemaliem kaalmasuum
Het was simpelweg een kwestie van hardop voorlezen, die tekst, en het blijkt een liedje van Keremcem te zijn - Son bir kez:
http://www.youtube.com/watch?v=11tGa4X07WQ
Denedim günler geçmiyor aynı senedeyim,
İşin kötüsü hayalin peşimde, gitarın elimde bitap bir haldeyim.
Bir sonbahar sabahı yağmur öncesi, ayrılık sonrası,
Onbeş gün oldu sevgili gideli ve sevgili ağustos böcekleri.
Aşkın sonu, binbir soru işareti,
Belki bütün cevapları içimizde.
Son bir kez gir içeri, kapat kitle tüm kapıları,
Ki gitme ihtimalin bile olmasın.
Son bir kez bırak alev alsın, aşkın yongası bedenler,
Bu kış yapraklar dalında kalsın.
Bu sabah bir martının kanadındayım, yanımda gitarın,
Bir kaç şarkının sözleri aklımda, bir kaçını hiç yazmayacağım.
Değişmeyen bir döngü halbuki gün ve gece,
Olağanüstü hiçbir şey yok, aşk bitti onbeş gün önce.
Aşkın sonu, binbir soru işareti,
Belki bütün cevapları ikimizde.
Son bir kez gir içeri, kapat kitle tüm kapıları,
Ki gitme ihtimalin bile olmasın.
Son bir kez bırak alev alsın, aşkın yongası bedenler,
Bu kış yapraklar dalında kalsın.
Son bir kez gir içeri, kapat kitle tüm kapıları,
Ki gitme ihtimalin bile kalmasın,
Son bir kez bırak alev alsın, aşkın yongası bedenler,
Bu kış yapraklar dalında kalsın
Daar maak ik het volgende van:
Ik probeerde het, de dagen gaan maar niet voorbij, ik ben nog in hetzelfde jaar,
Het erge is, de droom ligt achter me, ik heb je gitaar in mijn hand, ik ben uitgeput
Voor de regen van een herfstmorgen, na de verwijdering,
Vijftien dagen geleden ging mijn geliefde weg, net als de geliefde augustuskevers.
Aan het einde van de liefde, 1001 vraagtekens,
Misschien vinden wij alle antwoorden bij ons tweeen
Kom nog een laatste keer binnen, en doe alle deuren op slot,
Zodat er zelfs geen mogelijkheid is om weg te gaan. .
Laat het gaan, een laatste keer, laat de restjes van je liefde nog eens vlammen,
Dat deze winter de bladeren maar aan de takken mogen blijven hangen.
Vanmorgen zit ik op de vleugel van een zwaluw, met mijn gitaar,
Ik heb een paar liedjesteksten in gedachten, een paar ervan zal ik nooit opschrijven.
Een onveranderlijke vicueuze cirkel, dag en nacht ,
Maar niets speciaals, de liefde eindigde vijftien dagen geleden.
Aan het einde van de liefde, 1001 vraagtekens,
Misschien vinden wij alle antwoorden bij ons tweeen
Kom nog een laatste keer binnen, en doe alle deuren op slot,
Zodat er zelfs geen mogelijkheid is om weg te gaan.
Laat het gaan, een laatste keer, laat de restjes van je liefde nog eens vlammen,
Dat deze winter de bladeren maar aan de takken mogen blijven hangen.
Kom nog een laatste keer binnen, en doe alle deuren op slot,
Zodat er zelfs geen mogelijkheid is om weg te gaan.
Laat het gaan, een laatste keer, laat de restjes van je liefde nog eens vlammen,
Dat deze winter de bladeren maar aan de takken mogen blijven hangen. |
| murat |
| 29-11-2009 21:11 |
|
|
|
wil iemand aub het stukje vertalen van murat waar spoed bij staat.
het is heel belangrijk.
dank je |
| Xulfu |
| 29-11-2009 21:46 |
|
|
|
| murat schreef: | wil iemand aub het stukje vertalen van murat waar spoed bij staat.
het is heel belangrijk.
dank je |
Birinci olarak: benimle konuşmak istemediğini hiç söylemedin
Ikinci olarak: hollandaca konuşuyorsun, türkçe yazman gerek yok. Onu kendi sözlerinle bana söyle.
Üçüncü olarak: Karını o kadar seversen, geçen ay neden 4 gün sürece benimleydin. Evliliğin büyük bir hata olduğunu, onu hiç sevmediğini, fakat benimle olmak istediğini söyledin bana.
Fatma, bana müdahale etme
Önder öyle isterse, kendi bana söyleyebilir. Yoksa, inanmam. |
| meisje |
| 29-11-2009 22:15 |
|
|
|
wat betekend:
artik senden ayri yasamak istemiyorum sensiz her saniye canimi yakiyor seni deliber gibi |
| trianal6 |
| 29-11-2009 23:43 Kadi, Wil je dit van mij even vertalen aub? |
|
|
|
T, Je moet weten dat ik echt aan het nadenken ben over wanneer we elkaar weer kunnen zien, al is het maar voor 2 a 3 dagen. Ik weet alleen niet of dit gaat lukken. In januari moet ik alweer gaan boeken voor mijn grote vakantie in Juli, en zal daar een voorschot op moeten betalen.Ik beloof dus niets, maar weet wel dat ik mijn best doe oke?
Dank je wel! |
| meisje |
| 30-11-2009 12:41 |
|
|
|
wat betekend:
TÜRK OLMAYI ONUR MÜSLÜMANLIGI GURUR SAYANLARIN BOL YILDIZLI DEGİL AY YILDIZLI BAYRAK ALTINDA SAF TUTANLARIN BAYRAMI MÜBAREK OCAGI BEREKETLI OLSUN nıce bayramlara |
| angel_a |
| 30-11-2009 15:56 hallo |
|
|
|
ik heb een vrij lang smsje gekregen van iemand die het leger in gaat, zou iemand dit misschien kunnen vertalen? ik weet niet hoe je alle tekens precies typt dus hoop dat het klopt.. alvast bedankt
Ben askere gidiyorum yarin. benim msn uzun bir sure kapalı benim telefon da kapalı olacak sorry.. ama senin mesaclarını isterim boş kalırsam sana mesac atarım really arme beed problem arme sorry askım, sana mesac atamazsam luften uzulme angel bilki hep aklımdasın seni asla unutmayacahım ve seni çok seviyorum ve seni çok istiyorum aramızda yaş varkı hic onemli deyil sen 30 ben 22. o sikici dedihin kim ben mi yoska sevgilin mi benim guzel meleyim. |
| Xulfu |
| 30-11-2009 16:04 Re: hallo |
|
|
|
| angel_a schreef: | ik heb een vrij lang smsje gekregen van iemand die het leger in gaat, zou iemand dit misschien kunnen vertalen? ik weet niet hoe je alle tekens precies typt dus hoop dat het klopt.. alvast bedankt
Ben askere gidiyorum yarin. benim msn uzun bir sure kapalı benim telefon da kapalı olacak sorry.. ama senin mesaclarını isterim boş kalırsam sana mesac atarım really arme beed problem arme sorry askım, sana mesac atamazsam luften uzulme angel bilki hep aklımdasın seni asla unutmayacahım ve seni çok seviyorum ve seni çok istiyorum aramızda yaş varkı hic onemli deyil sen 30 ben 22. o sikici dedihin kim ben mi yoska sevgilin mi benim guzel meleyim. |
Morgen ga ik het leger in, mijn msn zal lange tijd afgesloten zijn net als mijn telefoon. sorry. Maar stuur me wel berichten. Als ik tijd heb stuur ik dan bericht terug. (arme beed problem arme) sorry, mijn lief, als ik je geen berichtje stuur, wees dan niet bedroefd, angel, weet dat je altijd in mijn gedachten bent, ik vergeet je nooit en hou erg van je, ik wil je graag. Dat er tussen ons leeftijdverschil is is niet belangrijk, jij bent 30, ik ben 22. Wie was er vervelend?, was ik dat of je geliefde, mijn mooie engel |
| Kadı |
| 30-11-2009 16:12 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend:
artik senden ayri yasamak istemiyorum sensiz her saniye canimi yakiyor seni deliler gibi
ik wil niet meer zonder je leven (van je gescheiden) ieder seconde zonder je laat mijn leven branden/doet mij pijn, ik als gekken...
|
Laatst aangepast door Kadı op 30-11-2009 16:14, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 30-11-2009 16:14 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Merhaba, canım, ne zaman yine görüşeceğiz? 4 haftadır senin yanındaydım, bir yıl gibidir.
Güzel bir şarap/rakı eşliğindeki konuşmalarımızı bekliyorum
Canım, öpücüklerini kucaklamalarını yine hissetmemi ve ondan sonra kollarında uykuya dalmamı dört gözle bekliyorum.
Gelmemin başka nedenini de biliyorsun |
toevoeging
strelingen = okşamalarını.... |
|
|
|