|
|
|
|
| Kadı |
| 30-11-2009 16:18 Re: mmetje Vertaling tekst Son bir kez |
|
|
|
Nou geloof me, al was het fonetisch bedoeld, het is zeer slecht neergezet. Ik vergelijk de turkse tekst met hetgeen de verzoeker heeft neergezet, ik moet zeggen, je moet wel heel creatief zijn wil je dezelfde dingen erin lezen...
anyway, wel knap dat je het hebt kunnen googlen...
groet KADI |
|
|
|
|
| meisje |
| 30-11-2009 16:25 |
|
|
|
wat betekend olsun? |
| Kadı |
| 30-11-2009 16:30 Re: "" |
|
|
|
| morindyy_H schreef: | Merhaba H., mijn moeder en ik zien er erg naar uit om je te zien, we verblijven in Melas Lara van 19 tot 26 december.
Merhaba H. annem ve ben seni görmek için sabırsızlıkla bekliyoruz. 19 Aralıktan 26 Aralığa kadar Melas Lara otelinde kalıyoruz.
Overdag kunnen we dan met jou afspreken, en s'avonds gaan wij dan terug naar het hotel om te eten en te slapen.
Gündüz seninle randevulaşabiliriz. Akşamleyinde biz otele geri döneriz akşam yemeği ve uyumak için.
Je hoeft niet perse die avonden vrij te nemen, als je maar overdag vrij bent.
Akşamları izin almana gerekmiyor şayet gündüzleri boş isen.
Denk je dat het mogelijk is dat je ons van het vliegveld Antalya naar het hotel brengt?
Sence mümkünmü sen bizi Antalya hava alanından alıp otele götürmen?
Wij landen ongeveer om 14:00 uur.
Biz saat 14:00 (öğlen ikide) iniyoruz
Maak je over de taal geen zorgen, dat komt wel goed.
Dil konusunda hiç tasalanma o bir sorun olmayacak.
Ik hoop dat we elkaar nog beter leren kennen in die week, want dat is heel erg belangrijk.
Umarım o haftada birbirimizi daha iyi tanırız çünkü bu çok önemli. |
|
| Xulfu |
| 30-11-2009 16:34 |
|
|
|
artik senden ayri yasamak istemiyorum sensiz her saniye canimi yakiyor seni deliler gibi
ik wil niet meer zonder je leven (van je gescheiden) ieder seconde zonder je laat mijn leven branden/doet mij pijn, ik als gekken...
Vreemde zin: seni deliler gibi
Ik zou dat niet als 'ik als gekken' vertalen, want dat zou 'ben deliler gibi' zijn.
Het lijkt wel alsof de zin is afgebroken, en dat er had moeten staan: 'seni deli(ler) gibi seviyorum', omdat 'sen' als lijdend voorwerp is gebruikt ('seni') en betekent dan zoiets als: ik hou waanzinnig/gek veel van je. |
| Kadı |
| 30-11-2009 16:37 |
|
|
|
toevoeging bij Xulfu:
| murat schreef: | wie wil vertalen
kafami bozma=lett, maak mijn hoofd niet kapot/ruïneer mijn hoofd niet, bozmak=breken; stuk slaan; verbreken; inbreken
bedankt voor t vertalen |
|
| Kadı |
| 30-11-2009 16:42 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | artik senden ayri yasamak istemiyorum sensiz her saniye canimi yakiyor seni deliler gibi
ik wil niet meer zonder je leven (van je gescheiden) ieder seconde zonder je laat mijn leven branden/doet mij pijn, ik als gekken...
Vreemde zin: seni deliler gibi
Ik zou dat niet als 'ik als gekken' vertalen, want dat zou 'ben deliler gibi' zijn.
Het lijkt wel alsof de zin is afgebroken, en dat er had moeten staan: 'seni deli(ler) gibi seviyorum', omdat 'sen' als lijdend voorwerp is gebruikt ('seni') en betekent dan zoiets als: ik hou waanzinnig/gek veel van je. |
Jah, inderdaad, ik heb het gewoon letterlijk vertaald...
Verzoeker heeft dat alleen neergezet... zeer waarschijnlijk bedoelt diegene "ik hou van je als gekken".....vandaar....
maar strikt genomen zou een letterlijke vertaling het volgende opleveren....
seni= (van/voor) jou
delileler gibi= als gekken...
Gemakshalve heb ik er van gemaakt "ik als gekken"....de rest van de zin kan verzoeker verder zelf wel invullen... |
| Kadı |
| 30-11-2009 16:45 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Merhaba, canım, ne zaman yine görüşeceğiz? 4 haftadır senin yanındaydım, sanki bir yıl gibidir (beter: gibiydi).
Güzel bir şarap/rakı eşliğindeki konuşmalarımızı bekliyorum
Canım, öpücüklerini kucaklamalarını yine hissetmemi ve ondan sonra kollarında uykuya dalmamı dört gözle bekliyorum.
Gelmemin başka nedenini de biliyorsun |
|
| Kadı |
| 30-11-2009 16:50 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Birinci olarak: benimle konuşmak istemediğini hiç söylemedin
Ikinci olarak: hollandaca konuşuyorsun, türkçe yazman gerek yok. Onu kendi sözlerinle bana söyle.
Üçüncü olarak: Karını o kadar seversen, geçen ay neden 4 gün sürece benimleydin. Evliliğin büyük bir hata olduğunu, onu hiç sevmediğini, fakat benimle olmak istediğini söyledin bana.
Fatma, bana müdahale etme
Önder öyle isterse, kendi bana söyleyebilir. Yoksa, inanmam. |
Opsommingen zoals ten eerste, ten tweede enz.....zeg je in het Turks als volgt:
birincisi, ikincisi, üçüncüsü etc...
birinci olarak betekent letterlijk eerst, allereerst. |
| Kadı |
| 30-11-2009 16:58 Re: Kadi, Wil je dit van mij even vertalen aub? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T, Je moet weten dat ik echt aan het nadenken ben over wanneer we elkaar weer kunnen zien, al is het maar voor 2 a 3 dagen.
T bilki birbirimizi ne zaman yine göreceğiz diye düşünüyorum, 2 veya 3 gün olsa bile.
Ik weet alleen niet of dit gaat lukken.
Sadece bilmiyorum bu olacakmı.
In januari moet ik alweer gaan boeken voor mijn grote vakantie in Juli, en zal daar een voorschot op moeten betalen.
Ocakta (büyük) Temmuz tatilim için rezervasyon yaptırmam gerek ve bunun için avans ödemem gerekiyor.
Ik beloof dus niets, maar weet wel dat ik mijn best doe oke?
Sana hiçbir söz vermiyorum ama bilki elimden geleni yapıyorum tamammı?
Dank je wel! |
|
| Kadı |
| 30-11-2009 17:05 |
|
|
|
| meisje schreef: | | wat betekend olsun? |
olsun
in orde! okee! { OK }
ölsün (NB! met puntjes op o en u! lett: dood gaan)
wijst af, is ergens tegen { thumbs down }
olsun stamt af van het werkwoord olmak
olmak
zijn, bestaan, leven { be }
gebeuren { happen }
worden; waard zijn; goed staan { become }
bestaan { exist }
gebeuren; voorkomen; bedenken { occur }
plaatsvinden { take place }
hebben; bezitten; verkrijgen; nodig... { have }
rijpen, tot rijpheid komen; volgroeien;... { mature }
overkomen, gebeuren { befall }
gebeuren, geschieden { come about }
gebeuren;eindigen { come off }
komen,meedoen { come over }
aflopen, uitlopen (op); gebeuren { eventuate }
ergens in slagen, ergens mee kunnen... { fare }
krijgen; halen; bereiken; verkrijgen;... { get }
lopen, gaan; gaan (rijden); aankomen;... { go }
doorgaan { go on }
(toevallig) gebeuren { hap }
uit het ei komen; broeden; plannen;... { hatch }
slaan; raken, treffen { hit }
draaien; omslaan; omkeren; worden;... { turn }
groet KADI |
| Kadı |
| 30-11-2009 17:18 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend:
(voor diegene die vinden dat.... )
TÜRK OLMAYI ONUR
Turk zijn een "eer/trots/gevoel van eigenwaarde"
MÜSLÜMANLIGI GURUR SAYANLARIN
Moslim zijn als "trots; hoogmoed; eigenwaarde/ijdelheid/verheven" beschouwen....
BOL YILDIZLI DEGİL AY YILDIZLI BAYRAK ALTINDA SAF TUTANLARIN
Niet onder de vlag met vele sterren maar onder een vlag met maan en ster in de rij staan (=Turkse vlag, waarschijnlijk doelt diegene met de tegenstelling op de PKK'se vlag)
BAYRAMI MÜBAREK OCAGI BEREKETLI OLSUN
gezegend feestdag en moge zijn haard; huis, familie gezegend/met rijkdom zijn
nıce bayramlara
nog vele feestdagen (toegewenst)....
|
|
| l-ieke-v |
| 30-11-2009 19:01 |
|
|
|
kan iemand dit alsjeblieft vertalen..? het zal wel weer beetje breezer zijn maar wil het wel graag weten.
bnm kardeşimi birdaha rahatsız edersen götünü keserim senin kımse alamaz elımden senı benı cafer hocanıza sor o daha ıyı tanır bosu bosuna okula kadar yorma benı hepnızın götünü keserim hocalarınında senınde |
| morindyy_H |
| 30-11-2009 19:47 |
|
|
|
dankjewel kadi  |
| mmetje |
| 30-11-2009 20:23 mmetje zegt |
|
|
|
Xulfu dank je wel voor de vertaling van de tekst van het liedje
Son bir kez van Keremcem. Hier ben ik erg blij mee.
Ik heb alleen nog een vraag. Bij deze zin :
Son bir kez gir içeri, kapat kitle tüm kapıları,
Ki gitme ihtimalin kalmasın,
Deze zin zingt hij kalmasin (zonder bile) in plaats van in de vorige zinnen bile olmasin.
Wat betekent dan kalmasin en deze zin? Hopelijk kun je mij hier nog antwoord op geven. Ik vind het trouwens geweldig van je dat je iedereen zo helpt met de vertalingen. Je bent een kanjer! Groetjes van mmetje
Laatst aangepast door mmetje op 30-11-2009 21:42, in toaal 3 keer bewerkt |
| Kadı |
| 30-11-2009 20:57 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | kan iemand dit alsjeblieft vertalen..? het zal wel weer beetje breezer zijn maar wil het wel graag weten.
bnm kardeşimi birdaha rahatsız edersen götünü keserim senin kımse alamaz elımden senı benı cafer hocanıza sor o daha ıyı tanır bosu bosuna okula kadar yorma benı hepnızın götünü keserim hocalarınında senınde |
Ik weet niet of je hiervan zo blij wordt, maar het is een bedreiging (vol met taalfouten). Lees en huiver....
als je mijn broertje nog een keer lastig valt, snijd ik je kont. niemand kan je uit mijn handen pakken, vraag mij aan je meester, Cafer, hij kent veel beter, laat mij niet voor niets naar de school komen (moeite laten doen) ik snijd al jullie konten, die van je docenten en die van jou
Succes...
groet KADI |
| Xulfu |
| 01-12-2009 7:27 Re: mmetje zegt |
|
|
|
| mmetje schreef: | Xulfu dank je wel voor de vertaling van de tekst van het liedje
Son bir kez van Keremcem. Hier ben ik erg blij mee.
Ik heb alleen nog een vraag. Bij deze zin :
Son bir kez gir içeri, kapat kitle tüm kapıları,
Ki gitme ihtimalin kalmasın,
Deze zin zingt hij kalmasin (zonder bile) in plaats van in de vorige zinnen bile olmasin.
Wat betekent dan kalmasin en deze zin? Hopelijk kun je mij hier nog antwoord op geven. Ik vind het trouwens geweldig van je dat je iedereen zo helpt met de vertalingen. Je bent een kanjer! Groetjes van mmetje |
Ki gitme ihtimalin bile olmasın,
Zodat(/opdat) er zelfs geen mogelijkheid is om weg te gaan.
Ki gitme ihtimalin kalmasın,
Zodat(/opdat) er geen mogelijkheid blijft om weg te gaan. |
| mmetje |
| 01-12-2009 13:31 vertaling son bir kez |
|
|
|
Xulfu, je hebt me erg geholpen. Dank je wel!!! |
| rana |
| 01-12-2009 18:09 alstjeblieft vertaling gevraagd |
|
|
|
Sorry voor de super lange tekst maar lief zei dat hij dit allemaal in zijn hoofd had zitten en het aan me wilde schrijven. Ik schrok me een hoedje toen ik de tekst zag.
BENIM DUNYAM ARTIK SEN VE OGLUMSUN
HER ZAMAN SENI VE OGLUMU DUSUNUYOR BAZEN GOZ YASLARIMA HAKIM OLAMIYORUM INANKI BU BENIM MUTLUK GOZYASLARIM SENI NE KADAR BUYUK BIR HASRETLE OZLEDIGIMI ANLATAYIM
BAZAEN ELLINA BIR TAS ALIP ATARSIN OKYANUSA YADA DENIZEE KABARCIKLAR CIKAR ISTE ONDA DENIZ DALAGALINIR HARBI AZ ILERIDE GEMICELER SEVDIKLERINA OZLEMSARIKILARI SOYLEME BASLAR HASRETLERINDA
SEN BELKI O SESI DUYAMASSIN
DUYSAN DA BIR FISILTIGI BI HISSEDERSIN AMA BEN BILIRIM KI ONLAR BAGIRA BAGIRA SOYLER LER HASRET SARIKANI VE BEN SENIN DENIZIN MAVILIKLARINDE
SAKLI KALAN O UFUK CIZGISENE BAKMAK ISTIYORUM SANA SARILARAK
VE ONDA KALBIMIZDE O GUCLU ASKIMIZ BIZI EBEDIYETE KADAR VE SONSUZAKADR BIZIMLE YASAYACAK BENI SENIN SENDE BENIM KALBIMDESIN
SEN BENIM MAHBETIMSIN
DUYGULARIMI PAYLASTIGIM SENI ICIMDE YASATIGIM TEK VE TEK BIRICIK ASKIMSIN
ELLERIMI SEMA YA KALDIRIKKEN ALLAHINMDAN NIYAZIM SUDUR
SEN RANA VE OGLUMUZ N...
SENDEN BASKA NE ISTEYE BILIRIMKI
INSANLARIN HAYATTA BIR COK ISTEGI VE ARZUSU OLABILIRIM BENIM ARZUM VE ISTEGIMSENSIN
SENIN GULUSLERINDE GORDUM BEN ASKI
SENIN SACIN TELLERINDE GORDUM GUNESIN SICAKLIGINI
SENIN GOZLERINDE YASADIM YILDIZLARIN GECELERI AYDINLATAN PARLAKLIGINI
YANI HERSEYI SENDE BULDUM VE YASIYORUM
SENI SEVMEK VE OZLEMEK BOYLE BENIM SEN DIYE YANAN KALBIMDE
ENDISELERE YER VEREMEM
SEN VARSIN O MAHSUM VE SEVGI DOLU KALBIMDE YANLIZCA SEN VARSIN
BAZEN BIR SARKI BAZEN BIR KALEM BAZENDE BIR MISRA OLUYORSUN SANA ANLATMAYA CALISTIGIM ASKIMIN DIZELERINDE
BENIM SEVGIM SAN
SANA
GUNES KADAR ISITAN YILDIZLAR KADAR PARLATAN, OKYANUSLAR KADAR BERRAK VE BUYUK OLAN
SAHILLER KADAR UZUN OLADIR
DEDIM YA BEN SENI INAN HERGUN HERAN HER DAKIKA BOYLE SEVIYORUM
SEN BENIM KUTSAL MAHBEDIM SEN BENIM YASAM ICIN ALIP VERDIGIM NEFESIMSIN
SENI CANIMDAN COK SEVIYORUM
DUYGULARIM VE SANA DUYDUGUM BENIM BU ASKIM
EBEDIYETE KADAR BAKIDIR BENDE
BEN SENI BIR GUN DEGIL BIR ASIR DEGIL BIN ASIR SEVER BEKLERIM
SENI SEVIYORUM RANA
VE BU KALB BU BEDN YANLIZ VE YANLIZ SENINDIR BENIM CANIM ASKIMA
YAZAN ERCAN |
| l-ieke-v |
| 01-12-2009 19:23 |
|
|
|
ja heel raar bericht maar het was niet voor mij.. maar iemand stuurde het wel naar mij. Maargoed bedankt voor het vertalen! |
| meisje |
| 01-12-2009 21:17 |
|
|
|
wat betekend dit:
dayı bu ne hal kafan 1 mlyon heralde..
dayıcıqm yıkıosn.. |
| morindyy_H |
| 01-12-2009 22:22 |
|
|
|
ik heb de vertaling al anders gekregen, dus heb het even hier weggehaald 
Laatst aangepast door morindyy_H op 01-12-2009 22:55, in totaal 1 keer bewerkt |
| trianal6 |
| 01-12-2009 22:28 Kadi, Wil je dit van mij even vertalen aub? |
|
|
|
Ik hoop dat je snel werk vind, ik maak me namelijk best wel een beetje zorgen om je. Je verdiend zoveel beter!
Dank je wel! |
| Kadı |
| 01-12-2009 23:18 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
dayı bu ne hal kafan 1 mlyon heralde..
oom wat is deze toestand (jouw geval), je hoofd is zeker 1 miljoen (in de war)
dayıcıqm yıkıosn..
mijn oom(pje) je verplettert/maakt kapot |
|
| Kadı |
| 01-12-2009 23:27 Re: Kadi, Wil je dit van mij even vertalen aub? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Ik hoop dat je snel werk vind, ik maak me namelijk best wel een beetje zorgen om je. Je verdiend zoveel beter!
Umarım "kısa bir sürede" (in korte tijd) (of) "çabuk" (snel) iş bulursun. çünkü durumun beni baya bir endişelendiriyor/düşündürüyor. Sen daha iyisine layiksin!/Sen daha iyisini hak ediyorsun!
Dank je wel! |
Laatst aangepast door Kadı op 02-12-2009 0:39, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 02-12-2009 0:15 Re: alstjeblieft vertaling gevraagd |
|
|
|
| rana schreef: | Sorry voor de super lange tekst maar lief zei dat hij dit allemaal in zijn hoofd had zitten en het aan me wilde schrijven. Ik schrok me een hoedje toen ik de tekst zag.
BENIM DUNYAM ARTIK SEN VE OGLUMSUN
voortaan is mijn wereld jij en mijn zoon.
HER ZAMAN SENI VE OGLUMU DUSUNUYOR BAZEN GOZ YASLARIMA HAKIM OLAMIYORUM
altijd denk ik aan jou en mijn zoon soms kan ik mijn tranen niet bedwingen.
INANKI BU BENIM MUTLUK GOZYASLARIM SENI NE KADAR BUYUK BIR
HASRETLE OZLEDIGIMI ANLATAYIM
geloof mij die tranen zijn van geluk, ik zal je vertellen met wat voor een groot gemis/verlangen ik je mis.
BAZAEN ELLINA BIR TAS ALIP ATARSIN OKYANUSA YADA DENIZEE KABARCIKLAR CIKAR ISTE ONDA DENIZ DALAGALINIR HARBI AZ ILERIDE GEMICELER SEVDIKLERINA OZLEMSARIKILARI SOYLEME BASLAR HASRETLERINDA
soms pak je een steen en gooi je het in de oceaan of er komen bubbels/bellen en juist daardoor gaat de zee golven, serieus iets verderop zingen matrozen/zeemannen/zeelui verlang/gemis liederen voor hun geliefden uit verlangen/gemis.
SEN BELKI O SESI DUYAMASSIN
DUYSAN DA BIR FISILTIGI BI HISSEDERSIN AMA BEN BILIRIM KI ONLAR BAGIRA BAGIRA SOYLER LER HASRET SARIKANI VE BEN SENIN DENIZIN MAVILIKLARINDE
misschien hoor jij die stem niet, ook al hoor je een fluistering je zal het (even) voelen maar ik weet dat zij schreeuwend schreeuwend zeggen gemis/verlangenliedjes en ik ben in jouw zee, in het blauwe.
SAKLI KALAN O UFUK CIZGISENE BAKMAK ISTIYORUM SANA SARILARAK
VE ONDA KALBIMIZDE O GUCLU ASKIMIZ BIZI EBEDIYETE KADAR VE SONSUZAKADR BIZIMLE YASAYACAK BENI SENIN SENDE BENIM KALBIMDESIN
ik wil naar de verborgen horizonlijn kijken, jouw omhelzend en daarbij in onze harten onze sterke liefde die tot in de eeuwigheid en tot einde met ons zal leven, ik ben in jouw hart en jij bent in mijn hart.
SEN BENIM MAHBETIMSIN
jij bent mijn tempel
DUYGULARIMI PAYLASTIGIM SENI ICIMDE YASATIGIM TEK VE TEK BIRICIK ASKIMSIN
diegene waarmee ik mijn gevoelens deel diegene die ik in mij laat leven, het enige en enige, jij bent mijn enige liefde
ELLERIMI SEMA YA KALDIRIKKEN ALLAHINMDAN NIYAZIM SUDUR
SEN RANA VE OGLUMUZ N...
als ik mijn handen richting de hemel opwerp is mijn bede/smeking (gebed) richting mijn god dit. jij RANA en onze zoon N...
SENDEN BASKA NE ISTEYE BILIRIMKI
wat kan ik anders van je vragen
INSANLARIN HAYATTA BIR COK ISTEGI VE ARZUSU OLABILIRIM BENIM ARZUM VE ISTEGIMSENSIN
mensen kunnen in het leven heel veel willen en wensen, mijn wil en wens dat ben jij
SENIN GULUSLERINDE GORDUM BEN ASKI
in jouw lach heb ik de liefde gezien
SENIN SACIN TELLERINDE GORDUM GUNESIN SICAKLIGINI
in de streng van je haren heb ik de warmte van de zon gezien
SENIN GOZLERINDE YASADIM YILDIZLARIN GECELERI AYDINLATAN PARLAKLIGINI
in jouw ogen heb ik geleefd, de glans/schittering van de sterren die de nachten liet verlichten.
YANI HERSEYI SENDE BULDUM VE YASIYORUM
kortom/dus ik heb alles in jou gevonden en geleefd/(ik leef)
SENI SEVMEK VE OZLEMEK BOYLE BENIM SEN DIYE YANAN KALBIMDE
van je houden en je missen/verlangen is zo, in mijn hart dat als jij verbrandt
ENDISELERE YER VEREMEM
kan ik geen plek geven voor bezorgdheid/zorgen/angsten
SEN VARSIN O MAHSUM VE SEVGI DOLU KALBIMDE YANLIZCA SEN VARSIN
jij bent waarlijk in mijn onschuldige en liefdevolle hart, alleen jij bent er
BAZEN BIR SARKI BAZEN BIR KALEM BAZENDE BIR MISRA OLUYORSUN
soms ben je een lied, soms een pen, soms een rijm/couplet
SANA ANLATMAYA CALISTIGIM ASKIMIN DIZELERINDE
in mijn liefdesregels waarbij ik je probeer te vertellen
BENIM SEVGIM SANA
dat mijn liefde voor jou is
GUNES KADAR ISITAN YILDIZLAR KADAR PARLATAN, OKYANUSLAR
zoals de zon laat verwarmen zoals de sterren helder laat schitteren,
KADAR BERRAK VE BUYUK OLAN
zo helder en zo groot als de oceanen
SAHILLER KADAR UZUN OLADIR
zo lang als de kusten
DEDIM YA BEN SENI INAN HERGUN HERAN HER DAKIKA BOYLE SEVIYORUM
zoals ik al zei, geloof me ik hou van je ieder moment ieder minuut, houd ik op deze manier van je
SEN BENIM KUTSAL MAHBEDIM SEN BENIM YASAM ICIN ALIP VERDIGIM NEFESIMSIN
jij bent voor mij een heilige tempel, jij bent net als de adem/lucht die ik in en uit adem om te leven
SENI CANIMDAN COK SEVIYORUM
ik hou meer van je dan van mijn (eigen) leven
DUYGULARIM VE SANA DUYDUGUM BENIM BU ASKIM
mijn gevoelens en wat ik voor jou voel dat is deze (of dat ben ik) mijn liefde/liefje
EBEDIYETE KADAR BAKIDIR BENDE
tot in de eeuwigheid zal het voortduren/oneindig zijn
BEN SENI BIR GUN DEGIL BIR ASIR DEGIL BIN ASIR SEVER BEKLERIM
ik zal niet 1 dag niet 1 eeuw maar duizenden eeuwen van je houden en op je wachten
SENI SEVIYORUM RANA
ik hou van je RANA
VE BU KALB BU BEDN YANLIZ VE YANLIZ SENINDIR
En dit hart en dit lichaam alleen en alleen (enkel en alleen) van jou
BENIM CANIM ASKIMA
voor (lett: mijn leven) mijn geliefde
YAZAN ERCAN diegene die het heeft geschreven/ondergetekende Ercan |
Wow, echt een lang stuk! Maar wel mooi om te lezen....vanuit het hart..
Hopelijk is het een beetje duidelijk zo...Mocht je nog vragen hebben...stel ze gerust.
groet KADI |
| rana |
| 02-12-2009 14:20 |
|
|
|
Weer heel erg bedankt Kadi en het is inderdaad héél erg mooi.
Nu heb ik allleen een andersom vertaalverzoekje. Mocht je tijd en natuurlijk zin hebben wil je dit dan voor mij vertalen.
Een vis kan niet zonder water...
Een vogel kan niet zonder vleugels...
Een ik kan niet zonder jou...
Omdat ik van je hou !!!
Koude rillingen,
warme pijn,
liefde is de ziekte,
en jij Ercan jij bent mijn medicijn!
Dit is liefde, anders niet.
Echte liefde, die jij niet ziet.
Dit is liefde, dit is puur,
Voor jouw ga ik door ’t vuur.
Ik wil je even laten weten
dat ik je nooit meer zal vergeten
en dat ik zoveel van je hou
dat ik niet meer kan leven zonder jou
Bij elke letter op dit papier dacht ik;
was jij maar hier
Bij elke woord in dit blad
droomde ik dat jij mij in je armen had
Bij elke zin die ik je schreef
hoopte ik dat je eeuwig bij me bleef.
Wat ik je zeggen wou,
is dat ik van je hou.
Moest jij mij verlaten
en niet meer met mij praten,
dan zou ik sterven van de pijn,
want het doet pijn
om niet bij jou te zijn
Jij bent voor mij de aller mooiste.
Jij bent voor mij de aller liefste.
Jij bent voor mij de aller beste.
Ik hou van je zoals je bent !
Gek is dat, dat soms de sterren
mij wat liefde kunnen schenken
Want als ik naar de sterren kijk
moet ik altijd aan je denken
1000 sterren aan de hemel,
maar 1 is er van goud
1000 mannen op de aarde
maar 1 waar ik van hou.
Tussen de maan en de sterren
gooi ik een kusje van verre,
maar het doet mijn hartje heel erg pijn,
dat ik niet bij jouw kan zijn.
Ik hou heel heel erg veel van jou mijn lieve schatje en liefste Ercan. Iedere nacht droom ik van de dag dat we geen afscheid meer hoeven te nemen van elkaar.
Heel veel kusjes en heel veel liefs van je vrouwtje die ontzettend en zielsveel van je houd. Rana |
| trianal6 |
| 02-12-2009 21:31 Kadi, wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Askim, Ben seni cok sevdin Askim ama ben sensiz cok yalnizin Askim sana cok tesekur(u met puntjes) ederin bana yardinci olduhun icin seni cok seviyorum askim meleyinsin.
Dank je Kadi! |
| Isje |
| 02-12-2009 21:58 Kadi :-) |
|
|
|
Lieverd, mijn hart is gevuld met hoop. Het enige waar ik nog naar verlang zijn jouw armen om mij heen. Ik geef niet op, ik zal het nooit zomaar opgeven! Er komt een dag dat ik je weer zal kussen..ik denk aan je. |
| Xulfu |
| 02-12-2009 22:07 Re: Kadi, wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertale |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Askim, Ben seni cok sevdin Askim ama ben sensiz cok yalnizin Askim sana cok tesekur(u met puntjes) ederin bana yardinci olduhun icin seni cok seviyorum askim meleyinsin.
Dank je Xulfu! |
Mijn lief, ik hou erg van je, mijn lief, maar zonder jou ben ik erg alleen, mijn lief, heel erg bedankt omdat je me geholpen hebt, ik hou erg van je, mijn lief, je bent mijn engel.
Laatst aangepast door Xulfu op 02-12-2009 22:15, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 02-12-2009 22:15 Re: Kadi :-) |
|
|
|
| Isje schreef: | | Lieverd, mijn hart is gevuld met hoop. Het enige waar ik nog naar verlang zijn jouw armen om mij heen. Ik geef niet op, ik zal het nooit zomaar opgeven! Er komt een dag dat ik je weer zal kussen..ik denk aan je. |
Canım, kalbim umit dolu. Tek arzum bana sarılan kollarındır. Bırakmam, asla bırakmam. Seni yine öpeceğim gün gelir.. seni düşünüyorum. |
|
|
|