|
|
|
|
| Hella |
| 02-12-2009 22:36 |
|
|
|
hallo
wat betekend dit:
hayatim karanlik yerlerde gecer, yuregim kirilmis kadehe benzer
en wat wil dat zeggen
alvast bedankt. |
|
|
|
|
| Xulfu |
| 02-12-2009 22:38 |
|
|
|
| Hella schreef: | hallo
wat betekend dit:
hayatim karanlik yerlerde gecer, yuregim kirilmis kadehe benzer
en wat wil dat zeggen
alvast bedankt. |
Mijn leven gaat langs donkere plekken, mijn hart lijkt op een gebroken (wijn)glas
Wij zouden zeggen: mijn leven gaat door donkere dalen.
Laatst aangepast door Xulfu op 02-12-2009 22:40, in totaal 1 keer bewerkt |
| Isje |
| 02-12-2009 22:38 |
|
|
|
Dank je wel Xulfu! |
| l-ieke-v |
| 03-12-2009 13:37 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen?
bir işten tutayım diyorum |
| angel_a |
| 03-12-2009 14:33 ik blijf .... |
|
|
|
hai wat staat hier?
ûzùlme yanniz deyîlsîn çùnkù ben senîn kal bîndeyïm |
| trianal6 |
| 03-12-2009 16:48 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
T, ik wil proberen iets aan onze situatie te doen. Kun jij mij via een sms jouw exacte postadres laten weten?
Dank je Kadi/Xulfu  |
| Xulfu |
| 03-12-2009 17:37 Re: ik blijf .... |
|
|
|
| angel_a schreef: | hai wat staat hier?
ûzùlme yanniz deyîlsîn çùnkù ben senîn kal bîndeyïm |
üzülme, yalnız değilsin, çünkü ben senin kalbindeyim
Wees niet bedroefd, je bent niet alleen, want ik ben in je hart.
Laatst aangepast door Xulfu op 03-12-2009 17:47, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 03-12-2009 17:46 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T, ik wil proberen iets aan onze situatie te doen. Kun jij mij via een sms jouw exacte postadres laten weten?
Dank je Xulfu  |
T, durumuzu değiştirmeye çalışmak istiyorum. Beni sms ile doğru adresini bilgilendirirmisin? |
| meisje |
| 03-12-2009 18:55 |
|
|
|
wat is miskraam in het turks? |
| Kadı |
| 03-12-2009 19:06 |
|
|
|
| meisje schreef: | | wat is miskraam in het turks? |
düşük yapmak |
| meisje |
| 03-12-2009 19:15 |
|
|
|
dank je |
| Xulfu |
| 03-12-2009 19:22 |
|
|
|
| Kadı schreef: | | düşük yapmak |
düşük yapmak = een miskraam krijgen/hebben
De vraag was: miskraam (zelfstandig naamwoord)
"çocuk düşürme" of "düşük (yapma)" |
| caroline82 |
| 03-12-2009 19:25 |
|
|
|
Kan iemand dit aub vertalen?
Yağmur yağıyor bu gece şehre
Yürümek ıslanmak istiyorum ben
Işığın sönmüş perden çekilmiş
Göysünde ağlamak istiyorum ben
Bizi hiç bir neden üzemez derken
Bu hüzün nedirki kalbime çöken
Saçımda yumuşak ellerin varken
Dizinde ağlamak istiyorum ben
O güzel dilinle versen teselli
Sıcak nefesinle okşasan beni
Hıçkıra hıçkıra çocukl...ar gibi
Göysünde ağlamak istiyorum ben
Saatler dursada sabah olmasa
Gönlümüz bu büyük sevda yazılsa
Sevgilim bu aşka Bir hakkım varsa
Göysünde ağlamak istiyorum ben
Alvast bedankt!!! |
| Xulfu |
| 03-12-2009 20:02 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | Kan iemand dit aub vertalen?
Yağmur yağıyor bu gece şehre
Yürümek ıslanmak istiyorum ben
Işığın sönmüş perden çekilmiş
Göysünde ağlamak istiyorum ben
Bizi hiç bir neden üzemez derken
Bu hüzün nedirki kalbime çöken
Saçımda yumuşak ellerin varken
Dizinde ağlamak istiyorum ben
O güzel dilinle versen teselli
Sıcak nefesinle okşasan beni
Hıçkıra hıçkıra çocukl...ar gibi
Göysünde ağlamak istiyorum ben
Saatler dursada sabah olmasa
Gönlümüz bu büyük sevda yazılsa
Sevgilim bu aşka Bir hakkım varsa
Göysünde ağlamak istiyorum ben
Alvast bedankt!!! |
Het regent vannacht in de stad
İk wil lopen, ik wil nat worden
Je licht is al uit, je gordijnen gesloten
İk wil uithuilen op je borst
Zeggend dat niets ons kan doen treuren
Wat is toch deze droefheid, die mijn hart doet instorten
Met jouw zachte handen in mijn haar
Wil ik uithuilen op je knieen
Jou mooie troostende woorden
Mij strelend met je warme adem
İk wil snikkend als een kind
Op je borst uithuilen
Ook al staat de tijd stil, en wordt het geen morgen
En staat deze grote liefde in onze harten gegrift
Mijn lief, als ik ook maar een beetje recht heb op deze liefde
wil ik uithuilen op je borst |
| Xulfu |
| 03-12-2009 20:55 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | kan iemand dit vertalen?
bir işten tutayım diyorum |
volgens mij:
Laat me van een baan wegblijven, zeg ik
Of anders gezegd:
ik zeg maar zo, voor mij (nog) geen baan!
Iemand een anders suggestie? |
| Kadı |
| 03-12-2009 21:01 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | düşük yapmak = een miskraam krijgen/hebben
De vraag was: miskraam (zelfstandig naamwoord)
"çocuk düşürme" of "düşük (yapma)" |
Hahaha, vriend leer eerst fatsoenlijk vertalen.
Ik haal de woorden uit een woordenboek, verzin niet zoals jij ter plekke.
Je voorgaande vertalingen zuigen compleet. Ik heb geen zin om steeds je fouten te verbeteren.
Groet KADI |
| Kadı |
| 03-12-2009 21:04 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Mijn leven gaat langs donkere plekken, mijn hart lijkt op een gebroken (wijn)glas
Wij zouden zeggen: mijn leven gaat door donkere dalen. |
Niet mijn leven "gaat"...maar mijn leven speelt zich af op donkere plekken. Diegene doelt op een algemene zin. Een letterlijke vertaling is niet correct! gecer komt van het werkwoord gecmek. |
| Xulfu |
| 03-12-2009 21:08 |
|
|
|
| Kadı schreef: | Hahaha, vriend leer eerst fatsoenlijk vertalen.
Ik haal de woorden uit een woordenboek, verzin niet zoals jij ter plekke.
Je voorgaande vertalingen zuigen compleet. Ik heb geen zin om steeds je fouten te verbeteren.
Groet KADI |
Ik weet niet welk woordenboek je gebruikt, maar je arrogantie is misplaatst. Ik wijs je alleen op het feit, dat je een zelfstandig naamwoord (miskraam=çocuk düşürme/düşük) met een werkwoord (een miskraam hebben=düşük yapmak) vertaalt. M.i. reageer je daar een beetje overdreven op.
http://www.tureng.com/search/miscarriage |
| Kadı |
| 03-12-2009 21:18 Re: Kadi :-) |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Canım, kalbim umit dolu. Tek arzum bana sarılan kollarındır. Bırakmam, asla bırakmam. Seni yine öpeceğim gün gelir.. seni düşünüyorum. |
Het rood gearceerde zijn jouw fouten! Ik moet zeggen dit zijn echte blunders. Kijk en leer...
Lieverd, (Canım of tatlım) mijn hart is gevuld met hoop (kalbim umut/ümit ile dolu). Het enige waar ik nog naar verlang zijn jouw armen om mij heen. (Tek istediğim/Tek arzum(=wens!) beni saran kollarındır!) Ik geef niet op, ik zal het nooit zomaar opgeven! ((Ben) Pes etmiyorum, ben asla öylesine pet etmiyeceğim/etmem!) Er komt een dag dat ik je weer zal kussen..(Birgün gelecekki seni yine öpeceğim) ik denk aan je.(seni düşünüyorum)
Dus niet Bırakmam! verzoeker heeft het over ik zal het niet opgeven! Jouw woord betekent ik zal het niet loslaten/laten. Zo kan ik wel doorgaan.... |
| Kadı |
| 03-12-2009 21:30 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | T, durumuzu değiştirmeye çalışmak istiyorum. Beni sms ile doğru adresini bilgilendirirmisin? |
T, ik wil proberen iets aan onze situatie te doen. Kun jij mij via een sms jouw exacte postadres laten weten?
T, durumumuzla ilgili birşeyler yapmaya çalışıyorum. Bana sms ile senin sabit olan posta adresini bildirebilirmisin?
durumuzu is geen woord, het moet zijn "durumumuzu"
çalışmak istiyorum= ik wil gaan werken. çalışıyorum moet het zijn.
Verzoeker heeft het over exacte, wat heeft dat met doğru te maken?
doğru= juiste. In deze context moet het zijn "sabit".
bilgilendirirmisin komt van bilgilendirmek. Dit woord heeft een andere betekenis: bilgilendirmek
instrukties geven; instrueren; les... { instruct }. Kortom ook dit woordje kan je domweg niet gebruiken! |
| Kadı |
| 03-12-2009 21:39 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | volgens mij:
Laat me van een baan wegblijven, zeg ik
Of anders gezegd:
ik zeg maar zo, voor mij (nog) geen baan!
Iemand een anders suggestie? |
Ja zeker! Ook nu weer totaal irrelevante vertaling. Als je de betekenis niet weet, moet je ook niet gaan vertalen.
"kan iemand dit vertalen?
bir işten tutayım diyorum"
Letterlijke vertaling is: "ik zeg om een werk vast te houden."
(tutmak=vasthouden) (diyorum=zeggen, in deze context denkt hij eraan!)
Betekenis: "ik denk eraan om te gaan werken."
Laatst aangepast door Kadı op 03-12-2009 21:57, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 03-12-2009 21:45 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Ik weet niet welk woordenboek je gebruikt, maar je arrogantie is misplaatst. Ik wijs je alleen op het feit, dat je een zelfstandig naamwoord (miskraam=çocuk düşürme/düşük) met een werkwoord (een miskraam hebben=düşük yapmak) vertaalt. M.i. reageer je daar een beetje overdreven op.
http://www.tureng.com/search/miscarriage |
Niks misplaatste arrogantie! Als je niet kan vertalen, moet je ook niet gaan zeuren. Het is niet de eerste keer dat je zoveel fouten maakt.
Ik probeer op zijn minst fatsoenlijke vertalingen neer te zetten. Ik heb geen zin om je steeds te verbeteren.
Laatst aangepast door Kadı op 03-12-2009 21:57, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 03-12-2009 21:47 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Het regent vannacht in de stad
İk wil lopen, ik wil nat worden
Je licht is al uit, je gordijnen gesloten
İk wil uithuilen op je borst
Zeggend dat niets ons kan doen treuren
Wat is toch deze droefheid, die mijn hart doet instorten
Met jouw zachte handen in mijn haar
Wil ik uithuilen op je knieen
Jou mooie troostende woorden
Mij strelend met je warme adem
İk wil snikkend als een kind
Op je borst uithuilen
Ook al staat de tijd stil, en wordt het geen morgen
En staat deze grote liefde in onze harten gegrift
Mijn lief, als ik ook maar een beetje recht heb op deze liefde
wil ik uithuilen op je borst |
Ook hier zit in je vertalingen heel veel fouten. Ik heb echt geen zin om ook deze vertaling te gaan verbeteren.... |
| angel_a |
| 04-12-2009 10:31 |
|
|
|
mensen, laten we het gezellig houden  |
| helga |
| 04-12-2009 14:25 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
laat me niet in de waan.
beloof me geen dingen die je niet wil/ of niet waar kan maken.
dank je!! |
| murat |
| 04-12-2009 15:09 |
|
|
|
wil iemand dit vertalen
hee ik heb al zoveel voor jou gedaan,ik wil nu eindelijk dat mijn inspanningen en het lange wachten beloond worden.
geen woorden maar daden. |
| angel_a |
| 04-12-2009 15:16 en dit |
|
|
|
ben senın ıçın kiz arkadasimi biraktim çunku seni istiyorum ve sen den çok hoşlaniyorum |
| Kadı |
| 04-12-2009 16:26 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
laat me niet in de waan.
beni avutma/yanılgıya düşürme
beloof me geen dingen die je niet wil/ of niet waar kan maken.
bana yapmak istemediğin veya yapamayacağın şeyleri vââd etme/söz verme.
dank je!! |
|
| Kadı |
| 04-12-2009 16:29 Re: en dit |
|
|
|
| angel_a schreef: | | ben senın ıçın kiz arkadasimi biraktim çunku seni istiyorum ve sen den çok hoşlaniyorum |
ik heb voor jou mijn vriendin "losgelaten"/gedumpt omdat ik jou wil en ik (hoşlanmak=houden van; aardig vinden; willen ; leuk vinden) houd veel van je/vind je aardig/ wil je/ vind je leuk. |
| angel_a |
| 04-12-2009 16:41 |
|
|
|
hoe zeg je
ik wist niet dat je een vriendin had |
|
|