|
|
|
|
| Kadı |
| 04-12-2009 18:10 |
|
|
|
| murat schreef: | wil iemand dit vertalen
hee ik heb al zoveel voor jou gedaan,
ben senin için okadar şeyler yaptım
ik wil nu eindelijk dat mijn inspanningen en het lange wachten beloond worden.
şimdi benim tüm sarf ettiğim eforlar ve uzun beklemeler nihayet karşılık görmeli/ödüllendirilmeli.
geen woorden maar daden.
sözler değil ama haraket zamanı/fiiller olmalı.
|
|
|
|
|
|
| Kadı |
| 04-12-2009 18:19 |
|
|
|
| angel_a schreef: | hoe zeg je
ik wist niet dat je een vriendin had
senin kız arkadaşın olduğunu bilmiyordum |
|
| rana |
| 04-12-2009 20:04 |
|
|
|
sen benim nefesim, gözyasim, sevincin, mahbedim, gülen yüzüm ve benim biricik karicim
het eerste stukje weet ik wel: jij bent mijn adem
en het laatste ook: en mijn enigste (mijn) vrouw
maar de rest ??? |
| Kadı |
| 04-12-2009 20:08 |
|
|
|
| rana schreef: | sen benim nefesim, gözyasim (mijn tranen), sevincin (het is sevincim: mijn vreugde), mahbedim (het is mabedim, (van mabet): mijn tempel, heilige plaats/gebedshuis), gülen yüzüm (mijn lachend gezicht)ve benim biricik karicim
het eerste stukje weet ik wel: jij bent mijn adem (netjes hoor! )
en het laatste ook: en mijn enigste (mijn) vrouw (ook correct)
maar de rest ??? |
|
| helga |
| 04-12-2009 20:12 |
|
|
|
hoe schrijf ik
geconfronteerd
en wat betekent dilberim?
Laatst aangepast door helga op 04-12-2009 20:18, in totaal 1 keer bewerkt |
| rana |
| 04-12-2009 20:13 |
|
|
|
Dank je wel weer Kadi en ik zal tegen hem zeggen dat tie geen schrijffouten meer moet maken.
Zo is het voor mij heel moeilijk om zelf te vertalen. Kleine tekstjes probeer ik altijd zelf (met woordenboek op schoot hihi). Die lange teksten lukt me echt nog niet en ben ik heel blij dat jij het zo goed kan. Toppie!!! |
| Kadı |
| 04-12-2009 20:19 |
|
|
|
| helga schreef: | hoe schrijf ik
geconfronteerd |
Vertaling hangt weer af van de context.... heel basaal zou ik het vertalen als
ermee geconfronteerd worden: karşı karşıya kalmak
geconfronteerd: karşılaşmak
voorbeeldzin:
(bir) problemle/sorunla karşılaşmak
(een) (probleem)
dilber= schoonheid |
| Kadı |
| 04-12-2009 20:20 |
|
|
|
| rana schreef: | Dank je wel weer Kadi en ik zal tegen hem zeggen dat tie geen schrijffouten meer moet maken.
Zo is het voor mij heel moeilijk om zelf te vertalen. Kleine tekstjes probeer ik altijd zelf (met woordenboek op schoot hihi). Die lange teksten lukt me echt nog niet en ben ik heel blij dat jij het zo goed kan. Toppie!!! |
Graag gedaan hoor!.... Ach jah, jij doet tenminste moeite ervoor....dat kan ik van anderen niet zeggen..
groet KADI |
| Kadı |
| 04-12-2009 21:11 Voor de liefhebbers |
|
|
|
Voor de liefhebbers....
Hieronder staan enkele uitdrukkingen in het Turks met hun Nederlandse equivalent.
Nederlands....................Turks
hallo..................................merhaba
goedenmorgen..................günaydın
doei...................................güle güle
alstublieft(in vraag vorm).. lütfen
dank u................................teşekkür ederim
ja.......................................evet
nee.....................................hayır
Turks..................................Türkçe
Nederlands (Hollands).........Hollandaca
Nederlander (Hollander)......Hollandalı
Kunt u Nederlands spreken?Hollandaca konuşabiliyor musunuz?
Ik weet het niet...................Bilmiyorum
Kunt u Engels spreken?.......İngilizce konuşabiliyor musunuz?
Ik heet ..... ..........................Benim adım ......
Hoe heet jij?........................Senin adın ne?
Dit is de uitspraak van enkele letters uit het Turkse alfabet.
c-----> dzj (General [eng])
ç-----> tsj (Tsjechië)
ş-----> sj (sjouwen)
ı-----> ə (de)
ğ-----> overgangsletter, nauwelijks uitspreken
v-----> W
y-----> j
j-----> zj (Jaques [fr])
u-----> oe
ü-----> u (minuut)
ö-----> korte eu (deur)
g-----> (garçon [fr])
Bron: //nl.wikipedia.org/wiki/Turks
Groet KADI |
| angel_a |
| 04-12-2009 21:58 |
|
|
|
| Kadı schreef: | Graag gedaan hoor!.... Ach jah, jij doet tenminste moeite ervoor....dat kan ik van anderen niet zeggen..
groet KADI |
nou jaa zeg, ik voel me aangesproken
ik doe altijd wel mn best om alles zelf te vertalen maar als jij het dan vertaalt staat er iets heel anders! Het is ook zo'n lastige taal om te leren. Ik vraag me af of het net zo moeilijk is als Nederlands leren... |
| angel_a |
| 04-12-2009 22:43 |
|
|
|
zoals dit:
artik kiz arkadasim yok benim bebeyim sensin angela senin icin kiz arkadasimi biraktim
wat ik hier lees is:
kun je mijn vriendin niet voor je meisje angela mijn vriendin....
Maar ik wordt er niet echt wijzer van vandaar :p
meestal laat ik ook de stukjes die ik al weet weg Kadi |
| trianal6 |
| 04-12-2009 23:42 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Benin berlirli atre sin. Yok askim anladim askim ne kibi durumuzu deyistimeye caliyorsun aciklarmisin askim seni cok seviyorum askim herzaman seninle yasamak.
Dank je  |
| Kadı |
| 05-12-2009 0:31 |
|
|
|
Hahaha, je eerste post is grappig:)... je hoeft je niet aangesproken te voelen hoor....ik zeg ook mensen die moeite doen die zijn goed bezig! ga vooral zo door.... Taal is oefenen, oefenen en nog eens oefenen. Inderdaad er komt ook een beetje "feeling" bij. Waarom de ene keer wel en een andere vertaling weer niet zo......
Je hebt moeite met vertalen omdat de meeste "boodschappers" geen interpunctie (leestekens) gebruiken. Ik heb het voordeel dat Turks mijn moedertaal is. Ik kan nog wel een beetje ontcijferen waar een punt of komma moet komen... Daarom is het ook knap en goed van je dat je moeite doet... Je onderstaande vertaling is niet slecht... En bij Turks is het ook zo dat als bijv. een m of n door elkaar wordt gehaald vergaande gevolgen heeft voor de betekenis van dat woord. Voorbeeld in het Nederlands kan zijn, spelen en spellen..... verassen en verrassen... En in het Turks heb je dat veel erger.......
| angel_a schreef: | zoals dit:
artik kiz arkadasim yok benim
ik heb geen vriendin meer.
bebeyim sensin angela
jij bent mijn "baby" (lees; schat/lieverd) angela
senin icin kiz arkadasimi biraktim
voor jou heb ik mijn vriendin "losgelaten"/verlaten/gedumpt.
wat ik hier lees is:
kun je mijn vriendin niet voor je meisje angela mijn vriendin....
Maar ik wordt er niet echt wijzer van vandaar :p
meestal laat ik ook de stukjes die ik al weet weg Kadi
Ow wat aardig van je:) ... |
Groet KADI |
| Kadı |
| 05-12-2009 0:43 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
De boodschapper gebruikt telegramstijl. Het zijn dus geen "volwaardige" zinnen. Mijns inziens doet diegene dit voor je om het je makkelijker te maken met vertalen...
| trianal6 schreef: | Benin berlirli atre sin. Yok askim anladim askim ne kibi durumuzu deyistimeye caliyorsun aciklarmisin askim seni cok seviyorum askim herzaman seninle yasamak.
Soms lijkt het wel of delen van de zinnen zijn weggevallen.... Anyway dit is de letterlijke vertaling (+verbetering zonder Turkse karakters)...
Benin=Benim: mijn
belirli= bepaald
atre sin=adresim; (mijn) adres
. moet weg...
yok.=is er niet (geen)
askim= mijn liefde
anladim= ik begrijp (het)
ne kibi=ne gibi: wat voor een../hoe
durumuzu=durumumuzu: onze situatie
deyistirmeye caliyorsun=degistirmeye calisiyorsun: probeer je te veranderen
aciklarmisin: kan je dat uitleggen
seni cok seviyorum askim: ik hou veel van je mijn liefde
herzaman seninle yasamak: altijd met jou leven
Slotsom:
Ik heb geen bepaald/exacte adres mijn liefde, ik begrijp het mijn liefde,
wat voor een situatie (of hoe) probeer je te veranderen kan je dat uitleggen mijn liefde. ik hou veel van je mijn liefde, altijd met jou leven.
Dank je  |
|
| trianal6 |
| 05-12-2009 0:54 Kadi wil je dit voor mij dan ook naar het Turks vertalen. |
|
|
|
Oh, ik dacht aan gemakzucht na het lezen van dit bericht
Maar goed, Wil je voor mij nog vertalen: Dit begrijp ik niet T.
Je hebt toch een huurhuis in Manavgat, dat is dan toch jouw postadres? Ik kan toch een schrijven aan jou niet gewoon sturen naar T.G in Manavgat? Of wel? |
| Kadı |
| 05-12-2009 1:01 Re: Kadi wil je dit voor mij dan ook naar het Turks vertalen |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Oh, ik dacht aan gemakzucht na het lezen van dit bericht
Maar goed, Wil je voor mij nog vertalen: Dit begrijp ik niet T.
Je hebt toch een huurhuis in Manavgat, dat is dan toch jouw postadres? Ik kan toch een schrijven aan jou niet gewoon sturen naar T.G in Manavgat? Of wel?
Bunu anlamıyorum T. Senin Manavgatta kiralık evin varya, ozaman orası senin posta adresin değilmi? Sana ben o adrese (T.G. Manavgat) yazı/posta gönderebilirim değilmi? (Of wel: heb ik weggelaten, wordt dubbelop)
|
|
| helga |
| 05-12-2009 12:46 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
de manier waarop.
dank je wel |
| Kadı |
| 05-12-2009 14:58 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
de manier waarop.
yöntem of şekil wordt "şekli" (lett: şekil=vorm)
dank je wel |
|
| meisje |
| 05-12-2009 17:53 |
|
|
|
askim seni cok ozledim bu hasretin bitip sana kavusacam gunu sabirsizlikla bekliyorum seviyorum askim |
| meisje |
| 05-12-2009 17:59 |
|
|
|
wat betekend dit:
Şimdi ne zaman Hollanda'ya gelmek
alahtan bırsey olmazsa cok kısa bır sure sonra ordayım |
| petra |
| 05-12-2009 19:00 zou je dit kunnen vertalen dank je |
|
|
|
askim benim seçkin het is zwaar niet bij elkaar zijn en nu komen de kerstdagen er aan en oudejaar.toch wens ik je fijne dagen en een heel goed en gelukkig 2010.en dan hoop ik in 2010 dat je thuis bent met de feestdagen en niet meer weg gaat altijd bij elkaar.ik hou van jou voor altijd dikke kus je knuffelbeertje peti |
| meisje |
| 05-12-2009 22:05 |
|
|
|
wat betekend:
Canim burda hava cok bozuk msn acamiyorum seni cok ozledim simdi yaninda olmak istiyorum seni seviyorum kocaman optum |
| l-ieke-v |
| 05-12-2009 23:38 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen??
Gaat over mij dus wil ik toch wel even weten:P
hayırdır yenge kim kardes
bnm hollandalı memehmet abı
15 gun sora gelıcek olan askmmmm
hımmm tamam kardesim hayırlı olsun
:)eyw. bu adamlar benı nıe cağırmadı bugunyarn ne ayak bunlar ??
kan er wel een beetje uit opmaken dat er word gevraagd wie ik ben .. en dat ik over 15 dagen kom maar echt verder kom ik niet haha
Laatst aangepast door l-ieke-v op 06-12-2009 15:38, in totaal 1 keer bewerkt |
| trianal6 |
| 06-12-2009 14:40 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Hahahahaha, T.. de jongen die je vandaag liet bellen voor een vertaling in het Hollands vertelde dat jij alleen maar slaapt en niet werkt. Ik heb daar de rest van de dag om moeten lachen!
Dank jullie wel!  |
| Isje |
| 06-12-2009 19:05 Kadi? |
|
|
|
Hoi Kadi,
Wil je dit vertalen:
Ik heb een advocaat benaderd om het bezwaar in te dienen dus het is nog belangrijker dat ik zo snel mogelijk een kopie van de brief uit Ankara heb.
Heb je ook nog een kopie van je werkgeversverklaring? |
| Isje |
| 06-12-2009 21:54 Kadi? |
|
|
|
Bereid je maar voor lieverd, dit gaat een moeilijk gevecht worden en daarbij heb ik wel jouw steun nodig! We moeten er nu samen voor gaan want het gaat er nu echt op aan komen. |
| Kadı |
| 07-12-2009 0:00 |
|
|
|
| meisje schreef: | askim seni cok ozledim bu hasretin bitip sana kavusacam gunu sabirsizlikla bekliyorum seviyorum askim
mijn liefde ik mis je heel erg, ik wacht ongeduldig op de dag waarbij dit (sterk) verlangen zal eindigen, ik hou (van je) mijn liefde.
|
|
| Derin |
| 07-12-2009 0:03 Re: betekenis pasha |
|
|
|
| han schreef: | | Wij zijn erg nieuwsgierig wat de naam Pasha betekend. Dit omdat onze (stamboom) hond een naam moet dragen met de begin letter P. |
Hoi han Pasha betekent Koning in Turks.
Gr,
Derin |
| Kadı |
| 07-12-2009 0:04 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
Şimdi ne zaman Hollanda'ya gelmek
nu wanneer naar holland komen
(bedoeling waarschijnlijk: wanneer kom jij naar NL?)
alahtan bırsey olmazsa cok kısa bır sure sonra ordayım
als niks van gods wege gebeurt, dan zal ik in korte tijd daar zijn |
|
| Derin |
| 07-12-2009 0:09 |
|
|
|
| cyberstalker schreef: | laten we gewoon over heel de wereld nederlands gaan praten
hoef je ook geen turkse teksten te vertalen  |
Neden,
butun dunyaya Turkce ogretelim daha kolay olur benceeee....
 |
|
|