|
|
|
|
| Kadı |
| 07-12-2009 0:19 Re: zou je dit kunnen vertalen dank je |
|
|
|
| petra schreef: | | askim benim seçkin het is zwaar niet bij elkaar zijn en nu komen de kerstdagen er aan en oudejaar.toch wens ik je fijne dagen en een heel goed en gelukkig 2010.en dan hoop ik in 2010 dat je thuis bent met de feestdagen en niet meer weg gaat altijd bij elkaar.ik hou van jou voor altijd dikke kus je knuffelbeertje peti |
askim benim seçkin seninle beraber olamamak ağır geliyor ve şimdi Noel günleri ve yılbaşı geliyor. ama yine sana iyi bayramlar dilerim ve çok iyi ve mutlu 2010 dilerim. ve 2010da dilerimki bayramgünleri evde olursun, ve hiç gitmeyesin ve hep beraber olalım. seni seviyorum herzaman için, (büyük) öpücükler, "senin sarılma ayıcığın". ( als ik knuffelbeer letterlijk vertaal, krijg je "senin sarılma ayıcığın", je hebt geen woord in het Turks hiervoor (denk ik) ).
|
|
|
|
|
| Kadı |
| 07-12-2009 0:26 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend:
Canim burda hava cok bozuk msn acamiyorum seni cok ozledim simdi yaninda olmak istiyorum seni seviyorum kocaman optum |
Mijn leven (lieverd) hier is de lucht/het weer is verstoord (lett: stuk/kapot)
ik kan msn niet openen, ik mis je heel erg, ik zou nu bij je willen zijn, ik hou van je, grote zoen (lett: ik kus je groot) |
| Kadı |
| 07-12-2009 0:37 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Kan iemand dit vertalen??
Gaat over mij dus wil ik toch wel even weten:P
hayırdır yenge kim kardes
is het een veelbelovend teken (verbazing), wie is die "schoonzus" broe(de)r(tje).
bnm hollandalı memehmet abı
(zij) is mijn Nederlandse, mehmet (mijn) broer
15 gun sora gelıcek olan askmmmm
mijn liefde die over vijftien dagen zal komen
hımmm tamam kardesim hayırlı olsun
ok mijn broer(tje) moge het weldaad opleveren (of iets zeer
aangenaams)
:)eyw. bu adamlar benı nıe cağırmadı bugunyarn ne ayak bunlar ??
oei! (uitdrukking van medelijden, spijt) waarom hebben die mensen (letterlijk: mannen) mij niet (op)geroepen vandaag of morgen, wat voor dingen zijn dit? (ayaklar is letterlijk voeten, maar ik denk dat in deze context wordt bedoeld "wat voor taferelen zijn dit?")
kan er wel een beetje uit opmaken dat er word gevraagd wie ik ben .. en dat ik over 15 dagen kom maar echt verder kom ik niet haha |
|
| Kadı |
| 07-12-2009 0:47 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Hahahahaha, T.. de jongen die je vandaag liet bellen voor een vertaling in het Hollands vertelde dat jij alleen maar slaapt en niet werkt. Ik heb daar de rest van de dag om moeten lachen!
Dank jullie wel!  |
Hahahahaha, T.. hollandaca tercüme için bügünki telefon açtırdıgın oğlan, senin sadece yattığını ve çalısmadıgını söyledi. Geri kalan günde (beter: bütün gün boyunca) buna güldüm. |
| Kadı |
| 07-12-2009 1:16 Re: Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Ik heb een advocaat benaderd om het bezwaar in te dienen dus het is nog belangrijker dat ik zo snel mogelijk een kopie van de brief uit Ankara heb. Heb je ook nog een kopie van je werkgeversverklaring?
Itiraz dilekçesini vermek için bir avukata müracaat ettim, ama daha da önemlisi senin biran önce Ankaradan gelen mektubun kopyasını göndermen. Işveren beyannamesinin kopyasıda varmı sende?
Bereid je maar voor lieverd, dit gaat een moeilijk gevecht worden en daarbij heb ik wel jouw steun nodig! We moeten er nu samen voor gaan want het gaat er nu echt op aan komen.
Kendini bunun için hazırla (hiervoor) tatlım/canım (of: Kendini hazırla), bu zor bir mücadele olacak ve bunun için senin desteğine ihtiyacım var! şimdi beraber bunun için mücadele vermemiz lazım, en zor aşamaya geldik (of: iş ciddiye bindi).
|
|
| l-ieke-v |
| 07-12-2009 10:38 |
|
|
|
hartstikke bedankt Kadi!!!! |
| murat |
| 07-12-2009 13:01 |
|
|
|
wie wil dit vertalen? SPOED SPOED SPOED
moeder het spijt mij dat ik op dit moment niet aan uw verwachting kan voldoen.
ik heb het geprobeerd ,en dacht dat het zou lukken,maar het is niet gegaan zoals ik zou willen .sorrie! het spijt mij echt als ik u teleur gesteld heb
ik wil alles doen wat voor mij mogelijk is want ik houd zielsveel van uw zoon en kleindochter.als ik 12-12-09 daar ben wil ik graag met u praten.
alvast bedankt
Laatst aangepast door murat op 07-12-2009 20:51, in totaal 1 keer bewerkt |
| Isje |
| 07-12-2009 19:26 |
|
|
|
Bedankt voor de vertaling Kadi! |
| murat |
| 07-12-2009 21:44 |
|
|
|
is er iemand die aub de tekst van murat kan vertalen. ik zit er op te wachten want het is erg belangrijk
alvast bedankt |
| Kadı |
| 08-12-2009 0:17 |
|
|
|
| murat schreef: | wie wil dit vertalen? SPOED SPOED SPOED
moeder het spijt mij dat ik op dit moment niet aan uw verwachting kan voldoen.
ik heb het geprobeerd ,en dacht dat het zou lukken,maar het is niet gegaan zoals ik zou willen .sorrie! het spijt mij echt als ik u teleur gesteld heb
ik wil alles doen wat voor mij mogelijk is want ik houd zielsveel van uw zoon en kleindochter.als ik 12-12-09 daar ben wil ik graag met u praten.
alvast bedankt |
(zonder Turkse letters)
anne ozur dilerim su anda beklentilerinizi karsiliyamadigimdan dolayi. Denedim, ve olacak zannettim, ama istedigim gibi olmadi. ozur dilerim! gercekten kusura bakmayin sizi uzduysem. elimden gelen herseyi yapmak isterim cunku oglunuzu ve torununuzu gercekten cok seviyorum. 12 Aralikta oraya geldigimde sizinle konusmak isterim. |
| Isje |
| 08-12-2009 14:34 Kadi? |
|
|
|
Hoi Kadi!
Wil je dit voor mij vertalen?
sen bana ne yaptıysan bunlar senın alehıne yanı sebde benım gonlumu kazanıyorsun demektır ben de istiyorum tabiki senle beraber olmak ama gelecegı sen yada ben bılemetız ancak ALLAH bılır ondan yarına cıkacagımızın garantısı yok umarım anlatmısım ve anlamıssındır kendıne cok ii bak senı sevıyorum |
| meisje |
| 08-12-2009 18:08 |
|
|
|
Wat betekend dit?
hyrlısı sekelim inş. mutlu olursnz.. |
| Kadı |
| 08-12-2009 19:59 Re: Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Hoi Kadi!
Wil je dit voor mij vertalen?
sen bana ne yaptıysan bunlar senın alehıne yanı sebde benım gonlumu kazanıyorsun demektır ben de istiyorum tabiki senle beraber olmak ama gelecegı sen yada ben bılemetız ancak ALLAH bılır ondan yarına cıkacagımızın garantısı yok umarım anlatmısım ve anlamıssındır kendıne cok ii bak senı sevıyorum |
wat jij tegen mij hebt gedaan is in je nadeel, dus jij bent ook mijn hart aan het winnen (wil dit zeggen..) ik wil natuurlijk ook samen met je zijn maar noch jij noch ik kan de toekomst voorspellen (lett: weten) alleen god weet dat, we hebben geen garantie dat wij morgen nog in het leven zijn (cikmak niet letterlijk opvatten), ik hoop dat ik het heb verteld en jij het begrepen hebt, pas heel goed op jezelf, ik hou van je
Laatst aangepast door Kadı op 08-12-2009 20:05, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 08-12-2009 20:04 |
|
|
|
| meisje schreef: | Wat betekend dit?
hyrlısı sekelim inş. mutlu olursnz.. |
hayırlısı şekerim inşallah mutlu olursunuz.
moge het (goed)gunstig/aangenaam/heilzaam zijn mijn lieverd/schatje (lett: mijn suiker). hopelijk (lett: zo God het wil) (zullen) worden jullie gelukkig. |
| Isje |
| 08-12-2009 21:10 Kadi? :( |
|
|
|
Hoi Kadi,
Ik snap het niet helemaal:
wat jij tegen mij hebt gedaan is in je nadeel, dus jij bent ook mijn hart aan het winnen (wil dit zeggen..) ik wil natuurlijk ook samen met je zijn maar noch jij noch ik kan de toekomst voorspellen (lett: weten) alleen god weet dat, we hebben geen garantie dat wij morgen nog in het leven zijn (cikmak niet letterlijk opvatten), ik hoop dat ik het heb verteld en jij het begrepen hebt, pas heel goed op jezelf, ik hou van je
Is dit nou een afscheid? Ik kan dat nadeel in de eerste zin niet plaatsen...die lijkt zo tegenstrijdig
Groetjes! |
| meisje |
| 08-12-2009 21:19 |
|
|
|
wat betekend dit:
senın kadar tatlısını gormedım
gök yuzunde bır yıldız olsaydım ilk sana kayardım
hosgeldın kardes |
| Kadı |
| 08-12-2009 23:14 Re: Kadi? :( |
|
|
|
| Isje schreef: | Hoi Kadi,
Ik snap het niet helemaal:
wat jij tegen mij hebt gedaan is in je nadeel, dus jij bent ook mijn hart aan het winnen (wil dit zeggen..) ik wil natuurlijk ook samen met je zijn maar noch jij noch ik kan de toekomst voorspellen (lett: weten) alleen god weet dat, we hebben geen garantie dat wij morgen nog in het leven zijn (cikmak niet letterlijk opvatten), ik hoop dat ik het heb verteld en jij het begrepen hebt, pas heel goed op jezelf, ik hou van je
Is dit nou een afscheid? Ik kan dat nadeel in de eerste zin niet plaatsen...die lijkt zo tegenstrijdig
Groetjes! |
geen idee.... het woordje alehine: moet zijn: aleyhine=tegenstand; tegenstelling; oppositie. In deze zin dus: nadeel. lehine= voordeel. Maar daar staat alehine, wellicht dat hij een a per ongeluk heeft neergezet? Ik weet het niet..... ik vertaal zoals het staat.... daar waar letterlijke vertaling niet kan pas ik dat ook aan.... in dit geval of het een afscheid is weet ik niet.....durf ik ook niet zo te zeggen...
groet KADI |
| Isje |
| 08-12-2009 23:23 Kadi :-) |
|
|
|
Maar staat er dan ook werkelijk dat ik zijn hart aan het winnen ben? Want dan zou de context van de zin waarschijnlijk verwijzen naar lehine. (en al zal er dat wel werkelijk staan want anders vertaal je dat niet...)
Sorry als ik zoveel vraag maar dit berichtje is zo belangrijk en mijn uurtje met het woordenboek bracht me niet heel ver, een avondje op msn hierover met Trianal bomen ook niet 
Laatst aangepast door Isje op 08-12-2009 23:39, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 08-12-2009 23:24 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
senın kadar tatlısını gormedım
tatlı=zoet... ik heb niet iemand gezien die zo zoet/aardig/aangenaam/ prettig is als jij.
gök yuzunde bır yıldız olsaydım ilk sana kayardım
als ik een ster aan de hemel was dan zou ik eerst naar jou "glijden" (of vallen).
(yildiz kaymasi: het vallen van een ster) (kaymak, lett: uitglijden; glijden)
hosgeldın kardes
welkom broe(de)r (populair taalgebruik: vriend). |
|
| Kadı |
| 08-12-2009 23:42 Re: Kadi :-) |
|
|
|
| Isje schreef: | Maar staat er dan ook werkelijk dat ik zijn hart aan het winnen ben? Want dan zou de context van de zin waarschijnlijk verwijzen naar lehine. (en al zal er dat wel werkelijk staan want anders vertaal je dat niet...)
Sorry als ik zoveel vraag maar dit berichtje is zo belangrijk en mijn uurtje met het woordenboek bracht me niet heel ver, een avondje op msn hierover met Trianal bomen ook niet  |
ja, ik zeg toch ook...je kan er ook van uitgaan dat hij waarschijnlijk bedoelt, lehine.... en is letter a een vergissing... of hij kent het verschil tussen alehyine en lehine niet...gooit het op een hoop dat kan ook... |
| Isje |
| 08-12-2009 23:50 |
|
|
|
Dank je wel Kadi!
Ik vertrouw altijd op je vertalingen hoor maar nu kwam het er gewoon echt even op aan
Dus nogmaals bedankt |
| Kadı |
| 08-12-2009 23:56 |
|
|
|
| Isje schreef: | Dank je wel Kadi!
Ik vertrouw altijd op je vertalingen hoor maar nu kwam het er gewoon echt even op aan
Dus nogmaals bedankt |
geen dank hoor, ik heb ook vertrouwen in je vertrouwen dat ik correcte vertalingen geef.
groet...KADI |
| meisje |
| 09-12-2009 16:19 |
|
|
|
wat betekend dit:
Askim sonunda beklenen an davetiyen elimde hemen gerekli islemlere baslicam seni seviyorum insallah cok yakinda beraber olacagiz |
| Kadı |
| 09-12-2009 18:36 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
Askim sonunda beklenen an davetiyen elimde hemen gerekli islemlere baslicam seni seviyorum insallah cok yakinda beraber olacagiz |
mijn liefde, eindelijk het verwachte moment is aangebroken, ik heb je uitnodiging ontvangen, ik zal meteen de nodige procedures starten (beginnen aan..) ik hou van je, hopelijk zullen we binnenkort samen zijn. |
| meisje |
| 10-12-2009 19:08 |
|
|
|
wat betekend dit:
Körlüönmli deqil cnm qrwimz |
| meisje |
| 10-12-2009 19:25 |
|
|
|
arkadaşlar |
| Kadı |
| 10-12-2009 20:33 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
Körlüönmli deqil cnm qrwimz
GEEN IDEE! Staat gebrabbel....kan er helaas niet veel van maken dan: blinde niet belangrijk mijn leven...qrwimz??? |
|
| Kadı |
| 10-12-2009 20:34 |
|
|
|
| meisje schreef: | | arkadaşlar |
vrienden |
| helga |
| 11-12-2009 9:59 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
hoi acan, ik denk dat het van de ene kant niet zo`n goed idee is wat je wil doen.
volgens mij heeft de moeder van onder je nooit gemogen.en onder zelf zal het ook niet leuk vinden,want dan moet hij weer leugens verzinnen tegen zijn vrouw om bij jou te zijn,en leugens voor jou om bij zijn vrouw te zijn.
want hij is nog steeds bij haar.
ja het is heel moeilijk maar laat hem gaan.
hij is je niet waard.hij zal jou van alles blijven beloven maar het enige waar hij van houd is jouw geld.
maar misschien is het van de andere kant ook wel "de manier" om achter de waarheid te komen. en iedereen met de "waarheid te confronteren en hem voor het blok te zetten.zodat iedereen kan zien wat voor een man hij is.
zeg niet dat je dit van mij weet
als je besluit om het toch te doen dan laat mij het weten en dan ben ik er voor je.
alvast bedankt voor t vertalen. |
| Isje |
| 11-12-2009 12:11 Kadi? |
|
|
|
Hoi Kadi,
Wil je dit vertalen:
Het document wat je hebt ondertekend was een machtiging zodat ik hier je belangen mag behartigen.
Het is niet nodig om een advocaat in Turkije in de arm te nemen want zoals je weet heb ik hier al een advocaat op de zaak gezet: zij zijn ook beter op de hoogte van de regels en wetten die in Nederland gelden.
Ik stuur je alle correspondentie tussen mij en die advocaat ook door, ik vind het belangrijk dat je alles hebt zodat je weet dat ik niks achter je rug doe. |
|
|