|
|
|
|
| Isje |
| 11-12-2009 12:38 deze ook nog Kadi? |
|
|
|
Sorry dat ik je vraag nog zoveel te doen maar ik vind het gewoon niet rechtvaardig wat ze doen! Het kan gewoon niet zo zijn dat ze maar beweren dat je een leugenaar bent en dat ze er nog mee weg komen ook. Al geloof ik niet echt in een god, ik geloof wel in jou! En als ik ergens goed in ben is het mezelf hard maken voor dingen waarin ik geloof We zijn fatsoenlijke mensen en mogen nooit zo aan de kant geschoven worden.. |
|
|
|
|
| trianal6 |
| 11-12-2009 22:15 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
T..vanaf zaterdag 12 tot en met 19 december heb ik de drukste week van het jaar. Ik ben heel veel van huis en zal niet in staat zijn jou altijd terug te bellen. Mocht je dus meerdere pogingen doen en ik bel niet terug, dan er is niets aan de hand, vergeet dat niet.
Bedankt alvast 
Laatst aangepast door trianal6 op 12-12-2009 19:56, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kyra |
| 12-12-2009 0:51 vetaling |
|
|
|
Graag zou ik onderstaande vertaald willen hebben:
Graag zou ik van je willen weten wat je van me verwacht als we getrouwd zijn. We zijn 2 verschillende culturen die samen komen en dan wordt er van beiden aanpassingen verwacht.
Ik geloof echt dat 2 verschillende culturen kunnen samen leven.
Maar alleen als beiden zich bewust zijn van de verschillen en kunnen respecteren dat de ander nu eenmaal anders is.
Ik vind t belangrijk dat we verwachtingen uitspreken voor we gaan trouwen. Zodat hier in de toekomst geen problemen kunnen over ontstaan.
Je hebt nu mijn hart....ben er zuinig op...
Liefs |
| Kadı |
| 12-12-2009 21:50 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
hoi acan, ik denk dat het van de ene kant niet zo`n goed idee is wat je wil doen.
merhaba acan, senin yapmak istedigin bir tarafdan pek iyi bir fikir degil bence.
volgens mij heeft de moeder van onder je nooit gemogen.en onder zelf zal het ook niet leuk vinden,want dan moet hij weer leugens verzinnen tegen zijn vrouw om bij jou te zijn,en leugens voor jou om bij zijn vrouw te zijn.
Onderin annesi seni galiba hic sevmedi ve onder bunu da pek sevmiyebilir cunku hanimina yalan soylemesi gerekiyor senin yaninda olmak icin.
want hij is nog steeds bij haar.
cunku halen onun yaninda.
ja het is heel moeilijk maar laat hem gaan.
evet bu cok zor ama onu birak gitsin.
hij is je niet waard.hij zal jou van alles blijven beloven maar het enige waar hij van houd is jouw geld.
o sana degmez. o sana herseyi vaad edecektir ama onun tek sevdigi sey paradir.
maar misschien is het van de andere kant ook wel "de manier" om achter de waarheid te komen. en iedereen met de "waarheid te confronteren en hem voor het blok te zetten.zodat iedereen kan zien wat voor een man hij is.
ama belki de bir taraftan bu bir iyi yontem olabilir gercekleri ogrenmek icin. herkesi gerceklerle yuz yuze getirip onu rezil etmek icin. boylelikle herkes gorebilir onun ne adam oldugunu.
zeg niet dat je dit van mij weet
benden bunu bildigini soyleme.
als je besluit om het toch te doen dan laat mij het weten en dan ben ik er voor je.
sayet bunu yinede yapmak istiyorsan bana bildir ve ben senin icin hazirim (desteklemek icin).
alvast bedankt voor t vertalen. |
|
| Kadı |
| 12-12-2009 21:56 Re: Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Hoi Kadi,
Wil je dit vertalen:
Het document wat je hebt ondertekend was een machtiging zodat ik hier je belangen mag behartigen.
Het is niet nodig om een advocaat in Turkije in de arm te nemen want zoals je weet heb ik hier al een advocaat op de zaak gezet: zij zijn ook beter op de hoogte van de regels en wetten die in Nederland gelden.
Ik stuur je alle correspondentie tussen mij en die advocaat ook door, ik vind het belangrijk dat je alles hebt zodat je weet dat ik niks achter je rug doe. |
Imzaladigin belge vekaletnameydi, boylelikle senin hakkini burada senin icin savunabilirim. Turkiyede avukata gerek yok cunku bildigin gibi burada ben bir avukat tuttum. Onlarda buranin (yani Hollandanin) yasalarini daha iyi bilirler. Sana benimle avukatin arasinda gecen tum yazilari gonderecegim boylelikle herseyden haberdar olursun. Cunku ben onemsiyorum sende hersey oldugunu ve senin arkandan birseyler yapmadigimi. |
| Kadı |
| 12-12-2009 22:55 Re: deze ook nog Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Sorry dat ik je vraag nog zoveel te doen maar ik vind het gewoon niet rechtvaardig wat ze doen! Het kan gewoon niet zo zijn dat ze maar beweren dat je een leugenaar bent en dat ze er nog mee weg komen ook. Al geloof ik niet echt in een god, ik geloof wel in jou! En als ik ergens goed in ben is het mezelf hard maken voor dingen waarin ik geloof We zijn fatsoenlijke mensen en mogen nooit zo aan de kant geschoven worden.. |
Ozur dilerim sana bunca isleri yapmani sordugum icin ama bunlari yapmalarini adaletli bulmuyorum! Senin yalanci oldugunu soyleyemezler ve bunun hesabini vermeleri lazim. Allaha inanmasamda sana inaniyorum! Birseyde iyi isem oda inandigim seyler icin mucadele etmektir Biz iyi insanlariz ve bu sekilde bir kenara atilamayiz... |
| Kadı |
| 12-12-2009 22:58 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T..vanaf zaterdag 12 tot en met 19 december heb ik de drukste week van het jaar. Ik ben heel veel van huis en zal niet in staat zijn jou altijd terug te bellen. Mocht je dus meerdere pogingen doen en ik bel niet terug, dan er is niets aan de hand, vergeet dat niet.
Bedankt alvast  |
T.. cumartesi 12 Aralik ve 19 Aralik arasi bu hafta senenin en yogun haftasidir benim icin. Evde cok kalamiyacagim ve seni hep geri aramam mumkun olmayacaktir. Sayet beni cogu kez aradiysan ve ben seni geri aramadiysam ozaman birsey yoktur demektir (yani telaslanma!), bunu unutma. |
| Kadı |
| 12-12-2009 23:12 Re: vetaling |
|
|
|
| Kyra schreef: | Graag zou ik onderstaande vertaald willen hebben:
Graag zou ik van je willen weten wat je van me verwacht als we getrouwd zijn. We zijn 2 verschillende culturen die samen komen en dan wordt er van beiden aanpassingen verwacht.
Ik geloof echt dat 2 verschillende culturen kunnen samen leven.
Maar alleen als beiden zich bewust zijn van de verschillen en kunnen respecteren dat de ander nu eenmaal anders is.
Ik vind t belangrijk dat we verwachtingen uitspreken voor we gaan trouwen. Zodat hier in de toekomst geen problemen kunnen over ontstaan.
Je hebt nu mijn hart....ben er zuinig op...
Liefs |
Senden gercekten bilmek isterim evlendigimizde benden ne bekledigini. Biz iki ayri kulturden birlesen insanlariz ve uyum saglamamiz bekleniyor. Ben gercekten inaniyorumki iki ayri kulturden olan insanlar beraber yasayabilirler. Ama ikiside farkliliklari benimsemisse ve karsilikli saygi gosterip o birkere farkli oldugunu anlamasi lazim. Benim icin onemli olan karsilikli birbirimizden hangi beklentiler oldugunu birbirimize soylememiz. Boylelikle gelecekte sorunlar olusturmamasi icin. |
| Kyra |
| 12-12-2009 23:20 |
|
|
|
Mijn dank is groot!!!!!
Groetjes |
| Kyra |
| 12-12-2009 23:21 |
|
|
|
Kadi, wil je deze ook doen:
ve sonsuza kadar sevecegim askim yarin gorusmek uzere. |
| Kadı |
| 12-12-2009 23:33 |
|
|
|
| Kyra schreef: | Kadi, wil je deze ook doen:
ve sonsuza kadar sevecegim askim yarin gorusmek uzere. |
ik zal tot in oneindigheid van je houden mijn liefde...spreek je morgen. |
| Kyra |
| 12-12-2009 23:45 |
|
|
|
Dit is de laatste hoor Kadi, > ik hou ook van jou mij lief tot in eeuwigheid.
tot aan de maan en terug... |
| Kadı |
| 13-12-2009 0:02 |
|
|
|
| Kyra schreef: | Dit is de laatste hoor Kadi, > ik hou ook van jou mij lief tot in eeuwigheid.
tot aan de maan en terug... |
Bende seni sonsuza kadar sevecegim askim. aya kadar ve geri. |
| Isje |
| 13-12-2009 0:23 |
|
|
|
Mijn dank is weer zeer groot Kadi!
Groetjes,
Isje |
| Kyra |
| 13-12-2009 12:26 |
|
|
|
Kadi ik heb er nog een, wil je deze vertalen, > ve bu aksam gorusmek uzere, Asla seni unutmayacagim |
| Kadı |
| 13-12-2009 18:58 |
|
|
|
| Kyra schreef: | | Kadi ik heb er nog een, wil je deze vertalen, > ve bu aksam gorusmek uzere, Asla seni unutmayacagim |
tot vanavond (letterlijk: en deze avond tot zien), ik zal je nooit vergeten. |
| l-ieke-v |
| 13-12-2009 19:33 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen???
abimin odasında yatman
belki sorun olabilir
kıskanırım |
| Xulfu |
| 13-12-2009 19:39 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Kan iemand dit vertalen???
abimin odasında yatman belki sorun olabilir
kıskanırım |
Dat je in mijn (oudere) broers kamer slaapt, kan wellicht een probleem zijn.
Ik zal jaloers zijn. |
| Kyra |
| 13-12-2009 19:41 |
|
|
|
Dank je Kadi ! |
| l-ieke-v |
| 13-12-2009 19:45 |
|
|
|
dankje! |
| l-ieke-v |
| 13-12-2009 20:29 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen
ama
abimle ayni odada kalmanızı istemiyorum |
| Xulfu |
| 13-12-2009 20:35 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Kan iemand dit vertalen
ama
abimle ayni odada kalmanızı istemiyorum |
Maar ik wil niet dat je met mijn broer in dezelfde kamer verblijft. |
| Xulfu |
| 13-12-2009 20:44 Re: vetaling |
|
|
|
| Kyra schreef: | | Je hebt nu mijn hart… wees er zuinig op. |
Vergeten te vertalen:
Şimdi benim kalbime sahipsin, ona iyi bak |
| meisje007 |
| 13-12-2009 20:44 Vertalen... |
|
|
|
Kan iemand voor mij vertalen?
keske gelmeseydim yalan dunyaya.. Bucekilmez hallerinden usandim!!
Alvast bedankt! |
| Kyra |
| 13-12-2009 22:36 |
|
|
|
xulfu, ook jij bedankt voor t missende stukje,maakt de mail net ff wat minder zakelijk:-) |
| jean |
| 14-12-2009 9:46 wie kan en wil dit vertalen, alvast bedankt |
|
|
|
Hallo lieverd
Ik vindt het steeds moeilijker om niet samen met je te zijn ik hier en jij daar. Vooral nu het zo slecht gaat met je vader, was dan ook het liefst bij jullie, want dit is ook iets wat je samen doet in het leven. Al ben ik nu niet bij je je zit altijd in mijn gedachten en vooral altijd in mijn hartje. Dag lieverd een fijne dag vandaag en pas goed op je zelf. |
| JH |
| 14-12-2009 10:41 |
|
|
|
Zou iemand iets voor mij willen vertalen? Er is gereageerd op mijn status, maar snap niet wat er gezegd word.
* hayırdır bacanak ilişki filan hani evleniyodun sen
* ilişki dekerken sen o kadar büyüdün mü birader?
* bilader ne ilişkisi bu
* evet arkadaşlar ortamı sizlere bıraktım önünüz açılsın diye
Bedankt. |
| bosje |
| 14-12-2009 17:45 Lieve Xulfu en Kadı, vertalen LÜTFEN turks |
|
|
|
Mijn allerliefste, heb dit laten vertalen om er zeker van te zijn dat het vertrouwelijk en zeer goed aan jou wordt uitgelegd, wat ik je al die tijd wil zeggen. Ik ben helemaal bezeten van jou, wil mijn hele toekomst overhoop gooien en veranderen om met jou verder te gaan. Dit is voor mij een hele grote stap, omdat ik getrouwd ben en kinderen heb.
MAAR jij zit diep in mijn ziel, jij bent degene die ik altijd al wilde, jij bent letterlijk alles voor mij. Ik wil zo graag door gaan met jou, jij bent zo belangrijk voor mij. Zeg me wat jij wilt , want ik kan jou geen kinderen geven en die wil jij graag, jou geloof, is voor mij geen probleem, maar misschien wel voor jou. In holland kan echt heel veel ook ongehuwd samenwonen. Ik wil je niet onderdruk zetten, maar het is voor mij heel erg moeilijk om in deze situatie te leven. Mijn man wil scheiden omdat ik met jou contact heb. Ik wil jou!! heel duidelijk. MAAR als ik niet de vrouw voor jou ben, hou ik dit niet meer vol!! mijn hart is bezeten van, jou ik wil alleen jou!! echt!! Maar als wil jij een moslim huwelijk en kinderen van jezelf wilt , dan MOET je mijn hart breken, omdat ik zoveel van je hou..En er dan toch geen toekomst voor ons is, ik wil mijn toekomst met jou delen. En ik zeker mijn verantwoordelijkheid moet aanspreken omdat ik kinderen heb......Wil ik dit toch van jou weten.. Mag in het Turks, dan laat ik vertalen...........EXPRESS IN YOUR OWN WORDS..ANOUK XX |
| Kadı |
| 14-12-2009 19:54 Re: Vertalen... |
|
|
|
| meisje007 schreef: | Kan iemand voor mij vertalen?
keske gelmeseydim yalan dunyaya.. Bucekilmez hallerinden usandim!!
Was ik maar niet gekomen op deze leugenachtige/bedrieglijke wereld.
Ik ben door jouw ondraagbare/onverdragelijke (i.z.v. niet te verduren) handelingen/toestand/situatie vermoeid (moe geworden/heb er meer dan genoeg van!).
Alvast bedankt! |
|
| Kadı |
| 14-12-2009 20:05 Re: wie kan en wil dit vertalen, alvast bedankt |
|
|
|
| jean schreef: | Hallo lieverd
Ik vindt het steeds moeilijker om niet samen met je te zijn ik hier en jij daar. Vooral nu het zo slecht gaat met je vader, was dan ook het liefst bij jullie, want dit is ook iets wat je samen doet in het leven. Al ben ik nu niet bij je je zit altijd in mijn gedachten en vooral altijd in mijn hartje. Dag lieverd een fijne dag vandaag en pas goed op je zelf. |
Merhabe canim/sevdigim
Seninle beraber olamam gittikce zorlasiyor benim icin. Ben burada sen orada. Bilhassa/hele/ozellikle simdi babanla kotuye gittigi icin, sizin yaninizda olmak isterdim cunku bu da hayatta beraber yapilacak birsey. Simdi yaninda olmassam bile sen daima aklimdasin ve ozellikle herzaman icin kalbimdesin. Hoscakal sevdigim/canim, iyi gunler ve kendine iyi bak. |
|
|