NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 190, 191, 192 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Kadı
14-12-2009 20:16  Reageer met quote




JH schreef:
Zou iemand iets voor mij willen vertalen? Er is gereageerd op mijn status, maar snap niet wat er gezegd word.
* hayırdır bacanak ilişki filan hani evleniyodun sen
moge het een veelbelovend teken zijn schoonbroer/zwager een relatie ofzo, je ging toch trouwen?

* ilişki dekerken sen o kadar büyüdün mü birader?
een relatie (derken=zeggend), ben jij dan zo veel gegroeid broer; broeder; { brother } vriend, kennis; kerel { buddy }.
* bilader ne ilişkisi bu
vriend/broer wat is dit voor een relatie?

* evet arkadaşlar ortamı sizlere bıraktım önünüz açılsın diye
ja vrienden ik laat de omgeving/sfeer/stemming/gelegenheid aan jullie over zodat de (onunuz lett: voorkant) mogelijkheden voor jullie open zijn. (In de zin van, zodat jullie ook een kans hebben)

Bedankt.
 




Kadı
14-12-2009 20:46 Verzoek Bosje Reageer met quote




bosje schreef:
Mijn allerliefste, heb dit laten vertalen om er zeker van te zijn dat het vertrouwelijk en zeer goed aan jou wordt uitgelegd, wat ik je al die tijd wil zeggen. Ik ben helemaal bezeten van jou, wil mijn hele toekomst overhoop gooien en veranderen om met jou verder te gaan. Dit is voor mij een hele grote stap, omdat ik getrouwd ben en kinderen heb.
Cok sevdigim, emin olmak icin bunu senin icin tercume ettirdim hersey guven icerisinde ve iyi bir sekilde sana aciklanmasi icin, yani sana onca zaman anlatmak istediklerim. Ben senin icin cilgina dondum, tum gelecegimi senin icin alt ust etmek istiyorum, degistirmek istiyorum seninle devam etmek icin. Bu benim icin buyuk bir adim cunku ben evliyim ve cocuklarim var.

MAAR jij zit diep in mijn ziel, jij bent degene die ik altijd al wilde, jij bent letterlijk alles voor mij. Ik wil zo graag door gaan met jou, jij bent zo belangrijk voor mij. Zeg me wat jij wilt , want ik kan jou geen kinderen geven en die wil jij graag, jou geloof, is voor mij geen probleem, maar misschien wel voor jou.
Ama sen ruhumun derinliklerindesin, sen herzaman istedigim kisisin, sen harfi harfine/gercekten benim herseyimsin. Benden ne istedigini soyle, cunku sana cocuk veremem ve sen bunu cok istiyorsun, senin inancin, benim icin problem olusturmaz, belki senin icin olabilir.

In holland kan echt heel veel ook ongehuwd samenwonen. Ik wil je niet onderdruk zetten, maar het is voor mij heel erg moeilijk om in deze situatie te leven. Mijn man wil scheiden omdat ik met jou contact heb. Ik wil jou!! heel duidelijk. MAAR als ik niet de vrouw voor jou ben, hou ik dit niet meer vol!! mijn hart is bezeten van, jou ik wil alleen jou!! echt!!
Hollandada gercekten cok seyler mumkun nikahsiz beraber yasamada. Seni baski altinda birakmak istemem, ama bu durum icerisinde yasamak istemem, cunku benim icin cok zor. Benim esim benden bosanmak istiyor seninle kontagim oldugu icin. Ben seni istiyorum!! Cok acik. Ama senin aradigin kadin degilsem, buna daha fazla katlanamam!! Benim kalbim seni cilginca seviyor (lett vertaling van bezeten heb ik achterwege gelaten, anders wordt het een grappige vertaling..niet gewenst in deze context), sadece seni istiyorum!! gercekten!!

Maar als wil jij een moslim huwelijk en kinderen van jezelf wilt , dan MOET je mijn hart breken, omdat ik zoveel van je hou..En er dan toch geen toekomst voor ons is, ik wil mijn toekomst met jou delen. En ik zeker mijn verantwoordelijkheid moet aanspreken omdat ik kinderen heb......Wil ik dit toch van jou weten.. Mag in het Turks, dan laat ik vertalen...........EXPRESS IN YOUR OWN WORDS..ANOUK XX
Eger musluman evliligi/nikahi ve kendi cocuklarini istiyorsan, ozaman kalbimi kiracaksin, cunku seni okadar cok seviyorum.. Ve ozaman bir gelecegimiz olmayacaktir, ben gelecegimi seninle paylasmak istiyorum. Ve kendi sorumlulugumu uzerime almak gerekiyor cunku benim kendi cocuklarim var..... Senden bunu gercekten bilmek isterim... Bu Turkce olabilir, ozaman tercume ettirebilirim...........EXPRESS IN YOUR OWN WORDS..ANOUK XX
bosje
14-12-2009 21:01 Kadı Reageer met quote




seni seviyorum!!omdat je dit zo snel hebt gedaan (anouk is de echte Anouk three days in a row, waren de woorden van)
jean
14-12-2009 21:16 Re: wie kan en wil dit vertalen, alvast bedankt Reageer met quote




Kadı schreef:

Merhabe canim/sevdigim
Seninle beraber olamam gittikce zorlasiyor benim icin. Ben burada sen orada. Bilhassa/hele/ozellikle simdi babanla kotuye gittigi icin, sizin yaninizda olmak isterdim cunku bu da hayatta beraber yapilacak birsey. Simdi yaninda olmassam bile sen daima aklimdasin ve ozellikle herzaman icin kalbimdesin. Hoscakal sevdigim/canim, iyi gunler ve kendine iyi bak.


tesekkur ederim, iyi aksamlar
meisje
15-12-2009 8:16  Reageer met quote




wat betekend dit:

askim gunaydin insallah cok yakinda gune beraber baslicaz seni cok ozledim kendine iyi davran seni cok ama cok seviyorum optum
murat
15-12-2009 13:25  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen

ik heb mijzelf niks te verwijten.jij hebt jezelf in deze positie gebracht en zal nu de gevolgen daarvoor ondervinden. ik heb je dikwijls gewaarschuwd,maar jij nam mij niet serieus.
als jij het vertikt om te praten dan moet het op deze manier.
ik krijg steeds tegenstrijdige dingen te horen en daarom is het nu tijd voor de waarheid.
dat ik nu deze stap neem is voor mij een stukje genoegdoening, eigenwaarde en een gevoel van gerechtigheid omdat ik weet dat jij je verdiende straf zal krijgen.
je weet dat ik heel veel van je hou,maar je bent te ver gegaan.
als ik nu niets doe dan kom ik niet verder.
ja jij vindt het prima zo maar ik niet.


Laatst aangepast door murat op 15-12-2009 13:41, in toaal 2 keer bewerkt
JH
15-12-2009 13:33  Reageer met quote




Kadı schreef:

Bedankt! Smile
murat
15-12-2009 15:36  Reageer met quote




je weet dat ik het hier ook heel moeilijk mee heb.
want dit is niet wat ik wil.
maar jij laat mij geen andere keus.
ik moet de knoop doorhakken.
ik laat alles uitzoeken. en hoe het verder gaat is geheel aan jou.
jij hebt dit zover laten komen en ook alleen jij kan mij op andere gedachten brengen.
maar dan moet er snel iets gebeuren.
bewijs mij dat je eerlijk bent en ik vernietig mijn papieren. anders zal ik ze gebruiken.
de keuze is aan jou
Kyra
15-12-2009 17:49 graag n vertaling :-) Reageer met quote




Wil iemand dit vertalen > sen benim tatli esim olacaksin ve sonsuza kadar oyle kalacaksin.

ben vooral beniwud waar sonsuza kadar voor staat dat komt rgelmatig terug namelijk.
bijvoorbaat bedankt!!
trianal6
15-12-2009 19:03 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




T..In maart volgend jaar krijg ik een nieuw arbeidscontract voor 4 jaar. Alleen met dit contract is het mogelijk te proberen jou volgend jaar winter hier te krijgen. Nu kon ik dit niet doen omdat zo'n contract minimaal een jaar geldig moet zijn. Ik wam dus net een paar maanden te kort. Ik wil dus na de zomervakantie (als alles goed gaat blijft gaan tussen ons) de procedure voor jouw toeristenvisum op gaan starten.

Dank jullie wel Smile


Laatst aangepast door trianal6 op 15-12-2009 20:04, in totaal 1 keer bewerkt
l-ieke-v
15-12-2009 19:04  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen??

Bugun ne yapiyorsun? Hazar selam soyle!
meisje
15-12-2009 19:07  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
kan iemand dit vertalen??

Bugun ne yapiyorsun? Hazar selam soyle!



Bugun ne yapiyorsun betekend wat doe je vandaag?
Kyra
15-12-2009 19:21 kadi of xulfu will een van jullie dit vertalen? Reageer met quote




Hallo,

Wij hebben de planning om in februari te trouwen in Marmaris.
Nu is het mij niet duidelijk welke papieren ik nodig heb.
Krijg namelijk overal andere antwoorden.
Ik heb de nederlandse nationaliteit en mijn verloofde de turkse.

We willen trouwen op 5 of 6 februari.
Kan er al n datum worden vast gelegd?
Dit ivm de planning van het feest. En uitnodigen van de gasten.
Of moeten eerst de papieren gecontroleerd worden?
Mijn grootste nachtmerrie is dat ik en mijn verloofde daar staan en dat er een papier ontbreekt of niet klopt.

Met vriendelijke groeten...
jean
15-12-2009 19:23 kan iemand dit vertalen Reageer met quote




lieverd, ik weet niet wat ik moet zeggen. Je bent verdrietig en verwaard dat begrijp ik heel goed, elke dag weer opnieuw de spanning en verdriet dat kost echt heel veel energie van je. Al kunnen we moeilijk met elkaar praten,toch begrijp ik je en voel ik met jullie mee. Lieverd ik hou heel veel van je en ik ben altijd bij je in je gedachten, en je mag me altijd bellen dag en nacht.
Shiva
16-12-2009 16:53 Kan iemand dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Yıllar sonra ilk kez bu kdr kısa.. saclarım..

duştan sonra sexy bi foto ama sex sonradan eklenmiş gibi duruyo bende ayrı mesele.. Razz Smile sadece bir kaç dk'lıgına durucak Smile stoklarla sınırlı..

olmuş mu boyle dısarı cıkayımmı millet?
l-ieke-v
16-12-2009 17:32  Reageer met quote




kan iemand mij vertellen wat dit betekend?


geleyim mi beni misafir edermisin ?
2 gün fazla değil =?
bişi yazda ona göre tmm hadi iyi bak kendine gardaş
bosje
16-12-2009 19:00 Kadı lütfen Reageer met quote




Ik voel de bui al hangen...Kadı... maar toch.. wil je voor mij vertalen
meraba tatlım nasılsın:...ben iyi ama sana bunu uazarken ağlamaktayım sen yı bir insan güzel br bayan sın ama sen benden farkı bir insan aın şimdi sen beni karşılarsın ama ...yıl sonra ben gec ççikimiz sadece tatilde görüşürüz ben ıstemem senin kocandan boşanmanı ben istemem bir ailenin yıkılmasını sevılım sen kacala yaşamak zorundadın sevgilim deni hıç bır zam unutmam ben sana laik insan degilim sevgilim. seni seviyorum sevgilim ....... Bosje
Kadı
16-12-2009 19:35  Reageer met quote




meisje schreef:
wat betekend dit:

askim gunaydin insallah cok yakinda gune beraber baslicaz seni cok ozledim kendine iyi davran seni cok ama cok seviyorum optum
mijn liefde goedemorgen als god het wil zullen wij zeer spoedig gezamenlijk aan de dag beginnen, ik heb je heel erg gemist, behandel jezelf goed, ik hou veel maar echt heel veel van je (ik) kusje(s).

Kadı
17-12-2009 12:39  Reageer met quote




murat schreef:
kan iemand dit vertalen

ik heb mijzelf niks te verwijten.jij hebt jezelf in deze positie gebracht en zal nu de gevolgen daarvoor ondervinden.
kendimde hic bir suc bulmuyorum. sen kendini bu duruma koydun ve bunun sonuclarina katlanacaksin.

ik heb je dikwijls gewaarschuwd,maar jij nam mij niet serieus.
als jij het vertikt om te praten dan moet het op deze manier.
seni devamli uyardim, ama sen bunu ciddiye almadin. Sen eger benimle konusmamakta direniyorsan ozaman bu sekilde olmasi lazim.
ik krijg steeds tegenstrijdige dingen te horen en daarom is het nu tijd voor de waarheid.
Hep celiskili seyler duyuyorum ve artik zaman gercekleri soyleme zamani.

dat ik nu deze stap neem is voor mij een stukje genoegdoening, eigenwaarde en een gevoel van gerechtigheid omdat ik weet dat jij je verdiende straf zal krijgen.
Benim bu adimi atmam benim icin biraz tatminedici, haysiyet ve birazda durustluk duygusundandir cunku biliyorumki sen hak ettigin cezani alacaksin.

je weet dat ik heel veel van je hou,maar je bent te ver gegaan.
Biliyorsun seni cok sevdigimi ama bu sefer cok ileri gittin.

als ik nu niets doe dan kom ik niet verder.
simdi birsey yapmazsam ozaman devam edemem.
ja jij vindt het prima zo maar ik niet.
evet sen bu durumu iyi buluyorsun ama ben boyle gormuyorum
.
Kadı
17-12-2009 12:42 Re: graag n vertaling :-) Reageer met quote




Kyra schreef:
Wil iemand dit vertalen > sen benim tatli esim olacaksin ve sonsuza kadar oyle kalacaksin.
jij zal mijn lieve (tatli: zoete) echtgenote zijn en je zal dat tot in de eeuwigheid zo blijven.
ben vooral beniwud waar sonsuza kadar voor staat dat komt rgelmatig terug namelijk.
bijvoorbaat bedankt!!


SONSUZA KADAR (VAN SONSUZ=ZONDER EINDE), KAN VERTAALD WORDEN ALS EEUWIGHEID OF ONEINDIGHEID...
groet KADI
Kadı
17-12-2009 12:43  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
kan iemand dit vertalen??

Hazar selam soyle!


doe de groeten aan Hazar!
Kadı
17-12-2009 12:47 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
T..In maart volgend jaar krijg ik een nieuw arbeidscontract voor 4 jaar. Alleen met dit contract is het mogelijk te proberen jou volgend jaar winter hier te krijgen. Nu kon ik dit niet doen omdat zo'n contract minimaal een jaar geldig moet zijn. Ik wam dus net een paar maanden te kort. Ik wil dus na de zomervakantie (als alles goed gaat blijft gaan tussen ons) de procedure voor jouw toeristenvisum op gaan starten.

Dank jullie wel Smile

T... Martta gelecek sene isimden yeni mukavele/kontrat alacagim 4 sene icin. Ancak bu kontratla seni gelecek kis buraya getirebiliriz. Simdi bunu yapamazdim cunku bu kontrat en az bir senelik olmasi gerekiyor. Yani bir kac ay eksik vardi benim simdiki kontratimda. Yaztatilinden sonra (hersey aramizda iyi giderse) turistvizesi icin prosedurleri baslatacagim.
Kadı
17-12-2009 12:59 Re: kadi of xulfu will een van jullie dit vertalen? Reageer met quote




Kyra schreef:
Hallo, Merhaba

Wij hebben de planning om in februari te trouwen in Marmaris.
Bizim amacimiz gelecek Subatta Marmariste evlenmek.
Nu is het mij niet duidelijk welke papieren ik nodig heb.
Bunun icinde hangi evraklar gerektigini bilmiyorum.

Krijg namelijk overal andere antwoorden.
Cunku degisik yerlerden degisik cevaplar aliyorum.

Ik heb de nederlandse nationaliteit en mijn verloofde de turkse.
Benim Hollanda vatandasligim var ve nisanlimin Turk vatandasligi var.

We willen trouwen op 5 of 6 februari.
5 veya 6 Subatta evlenemeyi dusunuyorduk.

Kan er al n datum worden vast gelegd?
Simdiden bir tarih belirlenebilirmi?

Dit ivm de planning van het feest. En uitnodigen van de gasten.
Bunu sormamin nedeni daha misaferlerimizi davet edip ve dugunsenligini planlamamiz gerekiyor.
Of moeten eerst de papieren gecontroleerd worden?
Yoksa once evraklarmi kontrol edilmesi gerekiyor?

Mijn grootste nachtmerrie is dat ik en mijn verloofde daar staan en dat er een papier ontbreekt of niet klopt.
Benim en buyuk kabusum, ninsanlimla ve ben bizim orada durmamiz ve evraklarimiz tamam olmamasi veya iyi olmamasi.

Met vriendelijke groeten... Selamlar
Kadı
17-12-2009 13:05 Re: kan iemand dit vertalen Reageer met quote




jean schreef:
lieverd, ik weet niet wat ik moet zeggen. Je bent verdrietig en verwaard dat begrijp ik heel goed, elke dag weer opnieuw de spanning en verdriet dat kost echt heel veel energie van je. Al kunnen we moeilijk met elkaar praten,toch begrijp ik je en voel ik met jullie mee. Lieverd ik hou heel veel van je en ik ben altijd bij je in je gedachten, en je mag me altijd bellen dag en nacht.

canim, ne diyecegimi bilmiyorum. Sen uzuntulusun ve aklin karismis bunu cok iyi anliyorum, hergun ayni gerilim ve uzuntu bu cok enerji senden istiyor. Birbirimizle konusmamiz zorda olsa senin duygularini cok iyi anliyorum ve sizinle ayni duygulari paylasiyorum. Canim seni cok ama cok seviyorum ve herzaman senin yaninda aklindayim. ve sen beni herzaman gunduz veya gece arayabilirsin.
Kadı
17-12-2009 13:09 Re: Kan iemand dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Shiva schreef:
Yıllar sonra ilk kez bu kdr kısa.. saclarım..
Na jaren zijn mijn haren voor het eerst zo kort....

duştan sonra sexy bi foto ama sex sonradan eklenmiş gibi duruyo bende ayrı mesele.. Razz Smile sadece bir kaç dk'lıgına durucak Smile stoklarla sınırlı..
een sexy foto na het douchen maar sex is later toegevoegd zo lijkt het bij mij is dat een andere zaak..Razz Smile alleen zal het voor paar minuten blijven Wink beperkt zolang de voorraad strekt.

olmuş mu boyle dısarı cıkayımmı millet?
is het zo goed zal ik naar buiten komen mensen?
Kadı
17-12-2009 13:12  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
kan iemand mij vertellen wat dit betekend?


geleyim mi beni misafir edermisin ?
zal ik komen, kan je mij als gast uitnodigen/ontvangen?

2 gün fazla değil = 2 dagen is niet veel
bişi yazda ona göre tmm hadi iyi bak kendine gardaş
schrijf iets zodat(het duidelijker wordt) ... ok, let goed opjezelf broe(de)r
Kadı
17-12-2009 13:23 Re: Kadı lütfen Reageer met quote




bosje schreef:
Ik voel de bui al hangen...Kadı... maar toch.. wil je voor mij vertalen
meraba tatlım nasılsın:...hoi lieverd/zoeteling hoe gaat het met je: ben iyi ama sana bunu uazarken ağlamaktayım met mij gaat het goed maar nu ik dit naar je schrijf ben ik aan het huilen sen yı bir insan güzel br bayan sın ama sen benden farkı bir insan aın jij bent een goed persoon een mooie dame maar jij bent anders dan ik (verschillend). şimdi sen beni karşılarsın ama .. nu jij zal mij wel ontvangen maar .yıl sonra ben gec çç een jaar later is volgens mij laat ikimiz sadece tatilde görüşürüz wij zullen alleen in de vakantie elkaar zien ben ıstemem senin kocandan boşanmanı ik zou niet willen dat jij van je echtgenoot gaat scheiden ben istemem bir ailenin yıkılmasını sevılım ik zou niet willen dat een gezin kapot gaat mijn geliefde sen kacala yaşamak zorundadın jij was genoodzaakt om met je "kacala" (geen idee: misschien bedoelt diegene "kocanla" echtgenoot) te leven sevgilim deni hıç bır zam unutmam ben sana laik insan degilim sevgilim. seni seviyorum sevgilim mijn geliefde vergeet mij nooit ik ben jou/het niet de moeite waard (insan=persoon) ik hou van je mijn geliefde/schatje....... Bosje
murat
17-12-2009 14:29  Reageer met quote




wie wil de tekst vertalen van murat 15-12-09 15.36 uur.
alvast bedankt
Kadı
17-12-2009 15:06  Reageer met quote




murat schreef:
je weet dat ik het hier ook heel moeilijk mee heb.
want dit is niet wat ik wil.
Sende biliyorsun benimde bu durumla zorlandigimi, cunku bu benim istedigim bir durum degil.
maar jij laat mij geen andere keus. ama sen bana baska care birakmadin.
ik moet de knoop doorhakken. ben bu sorunu cozmem gerekir.
ik laat alles uitzoeken. en hoe het verder gaat is geheel aan jou.
ben herseyi arastiracagim ve nasil devam ederse etsin bu sana kalmis.
jij hebt dit zover laten komen en ook alleen jij kan mij op andere gedachten brengen.
bu duruma sen getirdin ve sadece sen beni baska bir dusunceye sevk edebilirsin.
maar dan moet er snel iets gebeuren. ama ozaman cabuk birseylerin olmasi gerekiyor.
bewijs mij dat je eerlijk bent en ik vernietig mijn papieren. anders zal ik ze gebruiken. bana kanitla senin durust oldugunu ve ben kendi kagitlarimi/evraklarimi yok edecegim. yoksa ben bunlari kullanacagim.
de keuze is aan jou secim sende.
murat
17-12-2009 18:21  Reageer met quote




wie wil vertalen?

ik laat mijn naam niet door het slijk halen,
door niemand

bedankt!
Plaats Reactie Pagina 191 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 190, 191, 192 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden