NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 194, 195, 196 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
l-ieke-v
09-01-2010 13:01  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen?
cevirim ici olsana

en

bu yöntem daha iyi
 




Emine_27
09-01-2010 16:36 hollandacaya cevirirseniz sevinirim ozur biraz uzun oldu tes Reageer met quote




aylar once gidiyorum deyipte sevenlerini uzdun
nedense bir turlu gerceklesmedi gidemedin
her ay her hafta bir tarih verdin
ama gerceklesmedi olmadi
her verdigin tarih gerceklesmez oldu
gozlerin sormayin bana nezaman gidecegimi diyordu
bu gecikmler beni bir taraftan hem uzdu hemde sevindirdi
son verdigin tarih gerceklesmez dedim
birazdaha kalir dedim umut ettim
malesef dusuncem bosaymis vakit gelmisti
tarih -7-1-2010-saat 15.00.gun persembe
sen gittin hayellerim yarim kaldi
sen gittin umutlarim beni benden aldi
sen gittin dunyam karardi
sen gittin seni gormememe neden oldun
ucup gittin bir an goz onunden
o gun yollar senindi gitmeliydin
o gun benim icin sabah olmadi
gitmek icin vakit dolmustu
dunyanin karardigi gundu
benim icin ozlem baslamisdi
benimkisi goul yarasi oldu
yapilacak hic bir sey yoktu
cunku benimkisi karsiliksiz sevgiydi
yinede goz yaslarim durmaz oldu
durmadan aglar oldum
yastiga basimi koydugum an
seni dusunmekten kendimi alamiyorum
bazen kendi kendime isyan ediyorum
seni sevmek seni dusunmek
neden benim gorevimki
ben ask isteyen bir seven
sen vermeyen vefasiz hayirsizsin
sana asik olmasaydim
seni boyle severmiydim
Emine_27
09-01-2010 16:45 hollandacaya cevirirseniz sevinirim acelesi yok Reageer met quote




o gece seni gormeseydim
boyle bir aska dahil olmazdim
o gece seni gordum ve sana kalbimi verdim
sense kalbimi geri cevirmedin
kabul ettigin icin mutluyum
demekki kalplerimiz bir olmaliymis
bence bu aski sevgiye dondurmeliyiz
sevgi saygi bizi uzun yillara goturecektir
bu boylece bizi sevindirecektir
seni seviyorum diye biliyorum
seni seviyorum
Emine_27
09-01-2010 19:30 hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkeur ettim Reageer met quote




sen benim gozlerimde saf bir gercek
yuregime bahar getiren bir ciceksin
bosje
10-01-2010 1:13 kadı, je hebt het druk!!, vertalen Lütfen Reageer met quote




Kan jij leven zonder mij nog een keer in het echt te zien. Dat jouw ogen nooit meer mijn ogen Kunnen zien. Dat jouw handen nooit meer mijn lichaam Kunnen omhelzen. Dat jij nooit meer uit mijn mond tegen jouw oor de woorden hoort zeggen die jij graag wilt horen. Dat jouw mond nooit meer mijn mond kust. Kan jij dit? Kan jij ook leven bij het idee DAT Een andere man aan mij zit? Kan je dat? Wil jij niet zoals ik, zoals ik leef en ben opgevoed, verliefd worden, dan van elkaar houden en dan samen leven in deze echte wereld? echte liefde en dan Zorgen voor elkaar en liefhebben? zou je dat niet willen? Naast mij Iedere morgen wakker worden, mij Kunnen aanraken, mij kunnen ruiken , mij alles Kunnen vertellen wat je op DAT moment daadwerkelijk wil zeggen, Zoals tot straks schat zie je later weer opnieuw. Wil je dit niet?Lieverd, .. wil je dat een andere vrouw jou krijgt (mijn lieverd)en Zij aan jou lichaam zit en Zij jouw echte vrouw wordt en Zij 's morgens wakker wordt naast jou En dat jij Moet Zorgen voor haar ....... en als je nou van mij blijft houden? kan je dat dan ... allemaal? kan jij dan leven met een vrouw, maar blijf je innerlijk en liefhebben hunkeren naar mij, Wil je dit echt en kan je dit echt? Snap je wat ik bedoel? Snap je wat ik je probeer Duidelijk te maken?
lieverd je bent al maanden met mij bezig, je kan jezelf niet losmaken van mij, wat ik je ook schrijf en probeer Duidelijk maken, je zult niet loskomen van mij, je houdt gewoon van mij, bij mij wil je eeuwig zijn.
Kan jij omgaan met deze Situatie? Je bent zo vertrouwd met mij, je hebt met mij Zoveel lach momenten, met je zult mij nog Zoveel kunnen doen ... Het kan allemaal waarheid worden hoor, schatje ... geloof in mij, als je dit wel wil moet je er echt iets aan gaan doen ... Ik heb ook maar een leven en dood ga ik ook, dan heb je mij nooit meer aangeraakt , kan jij bij deze gedachten leven?
Xulfu
11-01-2010 7:26 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkeur ettim Reageer met quote




Emine_27 schreef:
sen benim gozlerimde saf bir gercek
yuregime bahar getiren bir ciceksin

Je bent in mijn ogen een absolute/zuivere waarheid/essentie,
een bloem, die lente brengt in mijn hart.


Laatst aangepast door Xulfu op 11-01-2010 7:28, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
11-01-2010 7:28  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
kan iemand dit vertalen?
cevirim ici olsana

en

bu yöntem daha iyi


kom nou (toch eens) online!

die methode/procedure is beter
Xulfu
11-01-2010 7:30  Reageer met quote




caroline82 schreef:
Kan iemand dit vertalen aub?

senol abiye felan selam sole kanka evlendim dun

Bedankt!


Doe je (oudere) broer Senol de groeten, maatje, ik ben gisteren getrouwd.
Xulfu
11-01-2010 7:33  Reageer met quote




meisje schreef:
askim ucak biletinde biraz sorun cikti ayni zamanda burada biraz islerim var engec cuma gunu beraberiz seni cok ama cok seviyorum kocaman optum allaha emanet ol

Mijn lief, er waren wat problemen met het vliegticket. Ook heb ik hier nog wat te doen. Op zijn laatst zijn we vrijdag bij elkaar. Ik hou veel van je, dikke kus. God zegene je
Kyra
11-01-2010 19:58 xulfu of kadi wil een van jullie dit vertalen? Reageer met quote




hallo Liefie,

Heb vandaag nogmaals geinformeerd in verband met de juiste papieren. Volgens het consulaat hier in nederland zou t voldoende moeten zijn als mijn papieren internationaal zijn, en is een turkse vertaling niet nodig. Ik heb nu alles hier klaar liggen en is het een kwestie van de laatste 3 weken uitzitten en dan eindelijk trouwen!!

Veel liefs (bijna) voor altijd de jouwe
Xulfu
11-01-2010 20:46 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim acelesi yok Reageer met quote




Emine_27 schreef:
o gece seni görmeseydim
böyle bir aşka dahil olmazdım
o gece seni gordum ve sana kalbimi verdim
sense kalbimi geri çevirmedin
kabul ettigin icin mutluyum
demekki kalplerimiz bir olmalıymış
bence bu aşki sevgiye döndürmeliyiz
sevgi saygı bizi uzun yıllara götürecektir
bu böylece bizi sevindirecektir
seni seviyorum diye biliyorum
seni seviyorum

Als ik je die nacht niet had gezien
Zou ik (nu) nooit zo’n liefde ervaren
Ik zag je die nacht, en gaf je mijn hart
En jij, jij wees mijn hart niet af
Ik ben blij, dat je het hebt toegelaten
Het wil zeggen dat onze harten (wel) één moeten zijn
Volgens mij moeten wij deze verliefdheid in liefde omzetten
Liefde is respect, het zal ons lange jaren meevoeren
En ons zo verblijden
Ik weet dat ik van je hou
Ik hou van je
kimmie15
11-01-2010 23:24  Reageer met quote




hee myn vriend schreef dit naar mij ik zelf kan niet turks ofso maar ik wouw weten wat dit betekend
dankje x

canim seni cok seviyorum
bosje
12-01-2010 11:46 Xulfu, zou jij het anders willen vertalen Reageer met quote




Lieve Xulfu,
wil jij anders ,mijn brieven vertalen ???
A.U.B. BosjeXX
Shiva
12-01-2010 12:51 Grappig Reageer met quote




Ik wil even een opmerking van het hart.
Ergens is het toch wel grappig hier op het forum (kom soms wat vraagjes stellen) maar als ik dat zo lees, hele relatie perikelen! Wat mij opvalt is dat de verhalen zo herkenbaar zijn! hahahahaha
Kyra
12-01-2010 13:17 en weer n vertaling nodig..pfft Reageer met quote




Hallo lief,

Vandaag voor de zoveelste keer naar de gemeente geweest ivm de papieren, om t laaste papier te krijgen heb ik papieren van jou nodig.
Ik heb nodig, een id of paspoort kopie
een bewijs van huwelijksbevoegdheid, das een papier waarom staat dat je niet getrouwd bent.
En als laatste een kopie van je uitreksel geboorteregister, dan zien ze dat je echt bestaat.
t mogen kopietjes zijn, dat is geen probleem.
Ik heb ze wel snel nodig , omdat als ik t laatste papier heb ik alles laat vertalen en dan naar de notaris van t turkse consulaat moet om alles te laten legaliseren, oftewel ik heb stempels nodig.

je hebt in n eerder mailtje, als het fax nummer van mijn werk gekregen en je kan de papieren ook door mailen, wat voor jou t handigste is, opsturen werkt niet , dat komt te laat hier aan.

Het is echt heel belangrijk dat ik jou papieren zo snel mogelijk heb.
meisje
12-01-2010 20:32  Reageer met quote




ik wilde jullie heel erg bedanken voor alle vertalingen!
mijn vriend heeft zijn visum gekregen en donderdagochtend komt hij aan!
trianal6
13-01-2010 12:52 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




T, Zaterdag 16 jan. komt I... naar Turkije om daar samen met E.. van een 10 daagse vakantie te genieten.
Zij willen jou een keer bij hun uitnodigen om over alles te kunnen praten, ook over onze plannen voor de volgende winter en wat jij/ik nodig hebt om het te kunnen regelen.
Ik hoop dat je op hun uitnodiging in wilt gaan, en maak gelijk gebruik van I...haar kennis over mij, want er is werkelijk niets wat zij niet weet en je mag alles vragen.
Kadı
13-01-2010 20:16 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub? Reageer met quote




Hella schreef:
Wil iemand dit vertalen aub?

Kapin calarsa mazin ile
Als er op je deur wordt geklopt met je verleden
Ne olur bir sise ac benim icin
Wil je dan (aub) voor mij een fles openen
Ben hic ayilmadim gittin gideli
Ik ben nooit ontnuchterd sinds je bent weggegaan
Sende bir kac kadeh ic benim icin
Drink voor mij paar glazen
Bir gece veda et tatli uykuna
Zeg voor een nacht dag tegen je slaap
Girdigin günahi off sarhosken kina
Beschuldig de zonde die je hebt begaan wanneer je dronken bent
Yarida birakma allah askina
Laat het niet halverwege blijven in gods naam
BU GECE KENDINDEN GEC, GEC BENIM ICIN!
ga uit je dak/laat je gaan vannacht, doe het voor mij!!!

alvast bedankt.
Kadı
13-01-2010 20:39 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim ozur biraz uzun oldu Reageer met quote




Emine_27 schreef:
aylar once gidiyorum deyipte sevenlerini uzdun
maanden geleden toen je zei "ik ga", heb je dierbaren verdrietig gemaakt
nedense bir turlu gerceklesmedi gidemedin
hoe vreemd ook, je hebt niet waargemaakt, je bent niet gegaan
her ay her hafta bir tarih verdin
iedere maand iedere week heb je een datum gegeven
ama gerceklesmedi olmadi
maar je hebt het niet verwezenlijkt, het is niet gelukt
her verdigin tarih gerceklesmez oldu
iedere datum die je gaf, heb je gepasseerd
gozlerin sormayin bana nezaman gidecegimi diyordu
je ogen zei, vraag niet aan mij wanneer ik ga
bu gecikmler beni bir taraftan hem uzdu hemde sevindirdi
deze vertragingen hebben mij zowel verdrietig als blij gemaakt
son verdigin tarih gerceklesmez dedim
door jou laatst opgegeven datum, ik dacht ook die laat je passeren
birazdaha kalir dedim umut ettim
ik hoopte erop dat je nog iets langer zou blijven
malesef dusuncem bosaymis vakit gelmisti
helaas was mijn gedachte voor niets, de tijd was aangebroken
tarih -7-1-2010-saat 15.00.gun persembe
datum -7-1-2010- tijd 15.00 dag donderdag
sen gittin hayellerim yarim kaldi
jij bent weg gegaan mijn dromen zijn half gebleven (in duigen gevallen)
sen gittin umutlarim beni benden aldi
jij bent gegaan mijn hopen hebben mij vanmijzelf gepakt/beroofd
sen gittin dunyam karardi
jij bent weggegaan mijn wereld is op zwart gegaan (lett: zwart geworden)
sen gittin seni gormememe neden oldun
jij bent gegaan de reden waarom ik niet meer kan zien
ucup gittin bir an goz onunden
opeens ben je weggevlogen voor mijn ogen
o gun yollar senindi gitmeliydin
die dag waren de wegens van jou, je moest (wel) gaan
o gun benim icin sabah olmadi
die dag werd voor mij geen ochtend (meer)
gitmek icin vakit dolmustu
het was tijd om te gaan
dunyanin karardigi gundu
de dag waarop de wereld op zwart ging
benim icin ozlem baslamisdi
voor mij begon het gemis
benimkisi goul yarasi oldu
die van mij werd een hartzeer/zielesmart/diepe teleurstelling
yapilacak hic bir sey yoktu
er kon niks meer worden gedaan
cunku benimkisi karsiliksiz sevgiydi
want die van mij was een onbeantwoorde liefde
yinede goz yaslarim durmaz oldu
hoe dan ook zijn mijn tranen niet gestopt (met vloeien)
durmadan aglar oldum
zonder stoppen huil ik
yastiga basimi koydugum an
op het moment dat ik mijn hoofd op mijn kussen leg
seni dusunmekten kendimi alamiyorum
kan ik niet weerstaan om aan je te denken
bazen kendi kendime isyan ediyorum
soms kom ik tegen mijzelf op/klaag ik tegen mijzelf
seni sevmek seni dusunmek
van je houden, aan je denken
neden benim gorevimki
waarom is dat mijn plicht
ben ask isteyen bir seven
ik die liefde verlangt, enige die houdt
sen vermeyen vefasiz hayirsizsin
jij die niet geef, jij die niet te vertrouwen/loyaal is
sana asik olmasaydim
als ik niet verliefd op je was
seni boyle severmiydim
had ik dan zo van je kunnen houden
Kadı
13-01-2010 20:55 Re: kadı, je hebt het druk!!, vertalen Lütfen Reageer met quote




bosje schreef:
Kan jij leven zonder mij nog een keer in het echt te zien.
Beni birdaha gormeksizin yasayabilirmisin
Dat jouw ogen nooit meer mijn ogen Kunnen zien.
Senin gozlerin bir daha benim gozlerimi gormeksizin.
Dat jouw handen nooit meer mijn lichaam Kunnen omhelzen.
Senin ellerin benim vucudumu birdaha sarmaksizin.
Dat jij nooit meer uit mijn mond tegen jouw oor de woorden hoort eggen die jij graag wilt horen.
Benim agzimdan senin kulagina soyledigim ve o duymak istedigin kelimeleri bir daha duymaksizin.
Dat jouw mond nooit meer mijn mond kust.
Agzin benim agzimi bir daha opmeksizin.
Kan jij dit?
Yapabilirmisin bunu?
Kan jij ook leven bij het idee DAT Een andere man aan mij zit?
Baska bir adamin beni ellemesini bu dusunceyle yasabilirmisin?
Kan je dat? Bunu yapabilirmisin?
Wil jij niet zoals ik, zoals ik leef en ben opgevoed, verliefd worden, dan van elkaar houden en dan samen leven in deze echte wereld?
Sende benim gibi istemiyormusun, yasadigim gibi ve buyutuldugum gibi, asik olmak ve ondan sonra gercek dunyada beraber yasamak?
echte liefde en dan Zorgen voor elkaar en liefhebben? zou je dat niet willen?
gercek ask ve bir birine bakmak ve sevmek, bunu istemezmisin?
Naast mij Iedere morgen wakker worden, mij Kunnen aanraken, mij kunnen ruiken , mij alles Kunnen vertellen wat je op DAT moment daadwerkelijk wil zeggen, Zoals tot straks schat zie je later weer opnieuw. Wil je dit niet?
her sabah yanimda kalkip, beni elleyebilmen, beni koklaman, bana o anda aklina ne geliyorsa soyleyebilmen, mesela "birazdan gorsumek uzere tatlim" bunu istemezmisin?
Lieverd, .. wil je dat een andere vrouw jou krijgt (mijn lieverd)en Zij aan jou lichaam zit en Zij jouw echte vrouw wordt en Zij 's morgens wakker wordt naast jou En dat jij Moet Zorgen voor haar ....... en als je nou van mij blijft houden? kan je dat dan ... allemaal? kan jij dan leven met een vrouw, maar blijf je innerlijk en liefhebben hunkeren naar mij, Wil je dit echt en kan je dit echt? Snap je wat ik bedoel? Snap je wat ik je probeer Duidelijk te maken?
Sevdigim... baska bir kadinin seni almasini istermisin ve senin vucudunu elleyen ve senin gercek esin olan ve senin yaninda her sabah uykudan kalkan ve senin ona bakman.... ve sen beni sevsen ya? bunu yapabilirmisin? hepsini? bir kadinla beraber yasayabilirmisin, ve icinden hep beni istemen ve beni arzulaman, bunu gercekten istiyormusun ve bunu gercekten yapabilirmisin? Anliyormusun ne demek istedigimi? Anliyormusun sana neyi acilamak istedigimi?
lieverd je bent al maanden met mij bezig, je kan jezelf niet losmaken van mij, wat ik je ook schrijf en probeer Duidelijk maken, je zult niet loskomen van mij, je houdt gewoon van mij, bij mij wil je eeuwig zijn.
Kan jij omgaan met deze Situatie? Je bent zo vertrouwd met mij, je hebt met mij Zoveel lach momenten, met je zult mij nog Zoveel kunnen doen ... Het kan allemaal waarheid worden hoor, schatje ... geloof in mij, als je dit wel wil moet je er echt iets aan gaan doen ... Ik heb ook maar een leven en dood ga ik ook, dan heb je mij nooit meer aangeraakt , kan jij bij deze gedachten leven?
Sevdigim/tatlim aylardir benimle ugrasiyorsun, kendini benden ayiramiyorsun, sana ne yazsamda aciklamak istesemde, kendini benden koparamazsin, beni seviyorsun, benimle sonsuza dek kalmak istiyorsun. Bu durumla yasayabilirmisin? Bana okadar alismisken/guvenmisken, benimle okadar neseli anilarin gecti, benimle okadar cok seyler yapabilirsin... bunlar hepsi gercek olabilir, tatlim.... bana inan, bunu istiyorsan ozaman gercektende birseyler yapman gerekiyor.... benimde bir canim var ve bende olecegim, ozaman hicbir zaman icin degemeyeceksin bana, bu dusunceyle yasayabilirmisin?
Kadı
13-01-2010 20:58 Re: xulfu of kadi wil een van jullie dit vertalen? Reageer met quote




Kyra schreef:
hallo Liefie,

Heb vandaag nogmaals geinformeerd in verband met de juiste papieren.
Bugun dogru belgeler icin yine bilgi aldim.
Volgens het consulaat hier in nederland zou t voldoende moeten zijn als mijn papieren internationaal zijn, en is een turkse vertaling niet nodig.
Hollanda konsolosluguna gore benim evraklar enternasyonal olsa yeterliymis yani turkce tercume gerekmiyormus. Ik heb nu alles hier klaar liggen en is het een kwestie van de laatste 3 weken uitzitten en dan eindelijk trouwen!!
Hersey burda hazir, yanimda, ve sadece zaman kaldi geriye, yani uc hafta daha bekleyecegiz ve ondan sonra evlenebiliriz!!
Veel liefs (bijna) voor altijd de jouwe
Cok sevgiler (az kaldi) sonsuza dek seninim
Kadı
13-01-2010 20:59  Reageer met quote




kimmie15 schreef:
hee myn vriend schreef dit naar mij ik zelf kan niet turks ofso maar ik wouw weten wat dit betekend
dankje x

canim seni cok seviyorum

mijn leven (of lieverd) ik hou veel van je
Kadı
13-01-2010 21:02 Re: Grappig Reageer met quote




Shiva schreef:
Ik wil even een opmerking van het hart.
Ergens is het toch wel grappig hier op het forum (kom soms wat vraagjes stellen) maar als ik dat zo lees, hele relatie perikelen! Wat mij opvalt is dat de verhalen zo herkenbaar zijn! hahahahaha

Vertel mij wat;)
Kadı
13-01-2010 21:14 Re: en weer n vertaling nodig..pfft Reageer met quote




Kyra schreef:
Hallo lief,
merhaba canim,
Vandaag voor de zoveelste keer naar de gemeente geweest ivm de papieren, om t laaste papier te krijgen heb ik papieren van jou nodig.
Bugun yine belediyeye gittim evraklar icin, son belgeyide almak icin senin belgelerin lazim.
Ik heb nodig, een id of paspoort kopie een bewijs van huwelijksbevoegdheid, das een papier waarom staat dat je niet getrouwd bent.
Bana, pasaportun kopisi ve evlenebilecegine dair evrak, yani bu belgede evlenmedigine/evli olmadigina dair yasal kanit/belli olmasi gerekiyor.
En als laatste een kopie van je uitreksel geboorteregister, dan zien ze dat je echt bestaat.
Son olarakta doğum kütüğünden kopya, ozaman gercek oldugun belli oluyr.
t mogen kopietjes zijn, dat is geen probleem. bunlarin hepsi kopya olabilir, problem degil.
Ik heb ze wel snel nodig , omdat als ik t laatste papier heb ik alles laat vertalen en dan naar de notaris van t turkse consulaat moet om alles te laten legaliseren, oftewel ik heb stempels nodig.
Bana bir an once ulastirabilirsen iyi olur cunku son belgeyide belediye bana verirse herseyi tercume ettirecegim ve ondan sonra turk konsolosundaki Turk notere tasdik ettirecegim, yani muhurler gerekiyor.
je hebt in n eerder mailtje, als het fax nummer van mijn werk gekregen en je kan de papieren ook door mailen, wat voor jou t handigste is, opsturen werkt niet , dat komt te laat hier aan.
Bir onceki mailimde isyerimin faxnumarasini vermistim, bana faxlayabilirsin veya evraklari mailden gonderebilirsin, senin icin hangisi daha uygunsa. postayla gonderme cunku bana cok gec ulasir.
Het is echt heel belangrijk dat ik jou papieren zo snel mogelijk heb. Gercekten cok onemli bana bir an once kagitlari gonderebilirsen.
Kadı
13-01-2010 21:15  Reageer met quote




meisje schreef:
ik wilde jullie heel erg bedanken voor alle vertalingen!
mijn vriend heeft zijn visum gekregen en donderdagochtend komt hij aan!

graag gedaan. Gefeliciteerd!
Nou, dan kan je wat Turks van hem leren! Razz

groet
KADI
Kadı
13-01-2010 21:19 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
T, Zaterdag 16 jan. komt I... naar Turkije om daar samen met E.. van een 10 daagse vakantie te genieten.
T, cumartesi 16 Ocakta I E'le beraber Turkiyeye geliyor, on gunluk tatilin tadini cikarmak icin.
Zij willen jou een keer bij hun uitnodigen om over alles te kunnen praten, ook over onze plannen voor de volgende winter en wat jij/ik nodig hebt om het te kunnen regelen.
Seni davet etmek istiyorlar hersey hakkinda konusmak icin, bizim gelecek kis planlarimiz hakkinda, ve senin ve benim bunu ayarlamak icin ne gerektigine dair, yardim etmek icin.
Ik hoop dat je op hun uitnodiging in wilt gaan, en maak gelijk gebruik van I...haar kennis over mij, want er is werkelijk niets wat zij niet weet en je mag alles vragen.Dilerim onlarin tekliflerini kabul edersin ve I den hemen istifade et istiyorsan... I benim hakkimda herseyi biliyor, benim hakkimda bilmeyecegi hicbirsey yok ona herseyi sorabilirsin.
trianal6
13-01-2010 21:30 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Thanks Kadi, jij weet vast wel wie die I...is en ik ben stinkend jaloers Smile
trianal6
13-01-2010 23:23 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Geldikleri zaman arasinlar gorusmek (o en u puntjes) isterin askim eyer sen istersen seninle yasamak isterin askim sen herseyden cok seviyorum meleyin miss you gulum.(de u's met puntjes)....Miss you is internationaal Smile

Dank je Smile
Kadı
13-01-2010 23:34 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
Geldikleri zaman arasinlar gorusmek (o en u puntjes) isterin askim Als zij aankomen, laten ze maar bellen om af te spreken, ik wil wel spreken askim.
eyer sen istersen seninle yasamak isterin askim
als jij het wilt, dan wil ik met je leven askim
sen herseyden cok seviyorum meleyin
ik hou van je meer dan al het andere mijn engel
miss you gulum (mijn roos)
.(de u's met puntjes)....Miss you is internationaal Smile

Dank je Smile


Die I heeft het goed voor elkaar zo te zien:)...
groet KADI...
bosje
14-01-2010 8:45 Re: kadı, je hebt het druk!!, vertalen Lütfen Reageer met quote




Kadı schreef:

wederom hartstıkke bedankt Kadı!! Lıef. XX
Plaats Reactie Pagina 195 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 194, 195, 196 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden