|
|
|
|
| Shiva |
| 14-01-2010 16:14 Re: Grappig |
|
|
|
| Kadı schreef: | | Vertel mij wat;) |
Echt lachen haha, lijkt As The World Turns wel! |
|
|
|
|
| rana |
| 14-01-2010 22:10 alsjeblieft vertaling gevraagd |
|
|
|
SEN BILIRMISIN DELILER GIBI SEVMEK NEDIR ;SEN BILIRMISIN YUREGINDE ASK ATESININ SENI NASIL YAKTIGINI,HEY YAR SEN BILIRMISIN HER YOULUN SONUNDA SENIN OLDUGUNU SEN BILIRMISIN SANA NASIL TUTULDUGUMU BAK BEN SOYLEYEYIM ISTERSEN
GUNES ISITIR BEDENIMI SENIN AYDIGINLIGINDA VE BEN HER GUN BIR ADIM DAHA FAZLA ATARIM SANA YAKLASMAYA; ICIMDE YANAN SEN VE SENIN HASRETIN , SEN OZLEMLERIN ICINDE BITANESIN , SENI SEVMEK MUKADESDIR BANA SENIN ICIN YANIYORUM INAN VALLAHA SANA SEVDAM ASLA BITMEZ BU DUNYADA SENI SEVDIM BIR TEK SEN VARSIN GECEMDE RUYAMDA RANA |
| Kadı |
| 15-01-2010 17:17 Re: alsjeblieft vertaling gevraagd |
|
|
|
| rana schreef: | SEN BILIRMISIN DELILER GIBI SEVMEK NEDIR ;SEN BILIRMISIN YUREGINDE ASK ATESININ SENI NASIL YAKTIGINI,HEY YAR SEN BILIRMISIN HER YOULUN SONUNDA SENIN OLDUGUNU SEN BILIRMISIN SANA NASIL TUTULDUGUMU BAK BEN SOYLEYEYIM ISTERSEN
weet jij wat het is om als gekken van iemand te houden, weet jij hoe deze liefde iemands hart in lichte laaie zet, o geliefde weet jij dat aan het einde van iedere weg JIJ er staat, weet jij hoe stapelverliefd ik op je ben, kijk ik wil het wel vertellen als jij het wilt..
GUNES ISITIR BEDENIMI SENIN AYDIGINLIGINDA VE BEN HER GUN BIR ADIM DAHA FAZLA ATARIM SANA YAKLASMAYA; ICIMDE YANAN SEN VE SENIN HASRETIN , SEN OZLEMLERIN ICINDE BITANESIN , SENI SEVMEK MUKADESDIR BANA SENIN ICIN YANIYORUM INAN VALLAHA SANA SEVDAM ASLA BITMEZ BU DUNYADA SENI SEVDIM BIR TEK SEN VARSIN GECEMDE RUYAMDA RANA
de zon verwarmt mij in jouw lichtheid/verlichting en ik leg elke dag een stap om dichterbij je te zijn, in mij brandt het verlangen: jij en jouw gemis, jij bent er een in mijn verlangen/gemis, van je houden is heilig voor mij, voor jou brand ik geloof mij, ik zweer het dat mijn liefde voor jou nooit zal opraken in deze wereld, ik mag je/hou van je, alleen jij bent er voor mij, in mijn nachten en in mijn droom ben jij RANA |
|
| rana |
| 15-01-2010 17:31 |
|
|
|
Weer heel erg bedankt Kadi
xxx |
| rana |
| 15-01-2010 17:36 |
|
|
|
Kadi als je een keertje tijd hebt en natuurlijk er ook in zin hebt wil je misschien dit voor mij vertalen.
als ik in gedachten ben, denk ik aan jou.
als ik praat, praat ik over jou.
als ik naar de wolken kijk, zie ik jou.
als ik eet, proef ik jou.
als ik slaap, droom ik over jou.
als ik sms, sms ik naar jou.
als ik luister, hoor ik jou.
als ik ruik, ruik ik de geur van jou.
als ik iemand mis, mis ik jou.
als ik op msn zit, praat ik alleen met jou.
als ik lach, lach ik met jou.
als ik huil, huil ik met jou.
als ik kijk, kijk ik naar jou.
schatje, zonder jou leef ik niet.
jij bent het beste in mijn hele leven.
jij bent altijd bij mij in alles wat ik doe,
dag en nacht.
ik hou zoveel van jou schatje.
niemand die dat breekt.
jij bent ik en ik ben jij.
samen zijn we wij.
samen en voor altijd |
| trianal6 |
| 15-01-2010 23:22 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
T, Ik heb met I...gesproken en zij gaat je helpen naar Antalya te komen en misschien komen ze zelfs wel even naar Manavgat. Ik denk dat E..jou zondag zal bellen.
Dank je. |
| caroline82 |
| 16-01-2010 7:33 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen aub?
Nasıl doğar güneş bir bak.
Sanki aşkı anlatır.
Sevmem artık batan günü,
Gidişini hatırlatır...
Günaydın aşkım,
Dün gece düşündüm de,
Biz seninle harika bişey başardık.
Kurumuş bir dala konduk önce,
Yeşerttik onu umutlarımızla,
Sonra bi tomurcuk yaptık onu,
Aşk kokularıyla patlattık.
Öyle bi çiçek açtıki o tomurcuk,
Geceleri bile pırıl pırıldı renkleri,
Yıldızları bile şaşırttık...
Bedankt!! |
| Kadı |
| 16-01-2010 16:12 |
|
|
|
| rana schreef: | Kadi als je een keertje tijd hebt en natuurlijk er ook in zin hebt wil je misschien dit voor mij vertalen.
als ik in gedachten ben, denk ik aan jou.
hayallerimde seni dusunuyorum
als ik praat, praat ik over jou.
konusunca senin hakkinda konusuyorum
als ik naar de wolken kijk, zie ik jou.
bulutlara baktigimda seni goruyorum
als ik eet, proef ik jou.
yemek yedigimde seni tadiyorum
als ik slaap, droom ik over jou.
yattigimda seni ruyamda goruyorum
als ik sms, sms ik naar jou.
smslestigimde, sana sms atiyorum
als ik luister, hoor ik jou.
dinledigimde, seni duyuyorum
als ik ruik, ruik ik de geur van jou.
kokladigimda, senin kokunu aliyorum
als ik iemand mis, mis ik jou.
ozledigimde, seni ozluyorum
als ik op msn zit, praat ik alleen met jou.
msndeyken, sadece seninle konusuyorum
als ik lach, lach ik met jou.
guldugumde, sadece seninle guluyorum
als ik huil, huil ik met jou.
agladigimda, seninle beraber agliyorum
als ik kijk, kijk ik naar jou.
baktigimda, sadece sana bakiyorum
schatje, zonder jou leef ik niet.
canim/tatlim, sensiz yasamiyorum
jij bent het beste in mijn hele leven.
hayatimda en mukemmel olani sensin
jij bent altijd bij mij in alles wat ik doe,
dag en nacht.
herzaman yanimdasin yer yaptigim seylerde, gunduz ve gece
ik hou zoveel van jou schatje.
seni okadar cok seviyorumki canim
niemand die dat breekt.
kimse bunu bozamaz
jij bent ik en ik ben jij.
sen bensin bende sen
samen zijn we wij.
beraber biziz
samen en voor altijd
beraber ve herzaman icin |
|
| Kadı |
| 16-01-2010 16:14 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T, Ik heb met I...gesproken en zij gaat je helpen naar Antalya te komen en misschien komen ze zelfs wel even naar Manavgat. Ik denk dat E..jou zondag zal bellen.
Dank je. |
T, I ile gorustum ve sana yardimci olacaklar. Seni Antalyaya getirmeye calisacaklar ve belkide Manavgatada gelebilirler. Bence E seni pazar gunu arayacaktir. |
| morindyy_H |
| 16-01-2010 16:15 |
|
|
|
kadi zou je dit alsjeblieft voor me kunnen vertalen?
heey lieverd, toen we vandaag belden snapte ik niet zo goed wat je nou bedoelde, je wilde dat ik een sms zou sturen? ik begreep er ook uit dat je in februari vrij bent, dat is echt super! ik weet nog niet wanneer ik naar turkije kan komen, ik heb tot juni school en ik kan niet alleen komen naar turkije totdat ik 18 ben, dit duurt nog tot augustus. daarom zou het echt heel leuk zijn als je voor die tijd naar nederland zou kunnen komen. nu weet ik dat ej volgende maand vrij bent maar ik weet niet of het gaat lukken met een visum in zo'n korte tijd, ik ga zoizo de ambassade even bellen voor de voorwaarden, misschien kan jij dit ook doen bij de turkse ambassade? ik weet niet of je B. al gesproken hebt, maar aan hem heb ik uitgelegd dat wij je willen helpen op financieel gebied, en andere problemen als die zich voordoen. ook heb ik echt geweldig nieuws wat betreft mijn studie, misschien dat B. je dat al verteld heeft? ik kijk echt uit naar de dag dat ik je weer zie schat, want mijn leven is niet helemaal compleet zonder jou aan mijn zijde. doe je moeder alsjeblieft nog de groetjes van mij en ik hoop dat ik haar ook snel weer zal zien.
alvast echt heeel erg bedankt ! |
| Kadı |
| 16-01-2010 16:26 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | Kan iemand dit vertalen aub?
Nasıl doğar güneş bir bak.
Kijk eens hoe de zon opkomt (dogar: wordt geboren)
Sanki aşkı anlatır.
Alsof zij de liefde beschrijft
Sevmem artık batan günü,
Ik hou niet meer van de dag die ondergaat
Gidişini hatırlatır...
Herinnert mij aan je vertrek
Günaydın aşkım,
goedemorgen mijn liefde
Dün gece düşündüm de,
gisterennacht dacht ik eraan
Biz seninle harika bişey başardık.
we hebben samen iets moois bereikt
Kurumuş bir dala konduk önce,
wij landden eerst op een droge tak
Yeşerttik onu umutlarımızla,
we hebben die met onze hoop (groen) laten bloeien
Sonra bi tomurcuk yaptık onu,
Daarna hebben wij het een knop gemaakt
Aşk kokularıyla patlattık.
Met liefde geuren laten ontploffen
Öyle bi çiçek açtıki o tomurcuk,
Die knop is tot zo'n bloem uitgebloeid
Geceleri bile pırıl pırıldı renkleri,
zelfs 's nachts glinstert haar kleuren heel mooi
Yıldızları bile şaşırttık...
We hebben zelfs de sterren versteld laten staan
Bedankt!! |
|
| Kadı |
| 16-01-2010 16:37 |
|
|
|
| morindyy_H schreef: | kadi zou je dit alsjeblieft voor me kunnen vertalen?
heey lieverd, toen we vandaag belden snapte ik niet zo goed wat je nou bedoelde, je wilde dat ik een sms zou sturen?
canim, bugun telefonda konustugumuzda tam anlayamadim ne demek istedigini, sana smsmi gondermem gerekiyor?
ik begreep er ook uit dat je in februari vrij bent, dat is echt super! ik weet nog niet wanneer ik naar turkije kan komen, ik heb tot juni school en ik kan niet alleen komen naar turkije totdat ik 18 ben, dit duurt nog tot augustus.
anladigima gore Subatta bossun, bu gercekten mukemmel! tam olarak bilmiyorum ne zaman Turkiyeye gelecegim, Hazirana kadar okulum var ve tek basima Turkiyeye gelemem 18ime basmadigimdan dolayi, bu Agustosa kadar surecek.
daarom zou het echt heel leuk zijn als je voor die tijd naar nederland zou kunnen komen.
onun icin Agustosdan once Hollandaya sen gelebilseydin cok guzel olurdu.
nu weet ik dat ej volgende maand vrij bent maar ik weet niet of het gaat lukken met een visum in zo'n korte tijd, ik ga zoizo de ambassade even bellen voor de voorwaarden, misschien kan jij dit ook doen bij de turkse ambassade?
bu kisa sure icerisinde bilmiyorum vizeyi ayarliyabilirmiyim, büyükelçilige telefon acacam kosullar icin, belki sende bunu Turk büyükelçiligine sorsan?
ik weet niet of je B. al gesproken hebt, maar aan hem heb ik uitgelegd dat wij je willen helpen op financieel gebied, en andere problemen als die zich voordoen.
bilmiyorum B ilen gorustunmu, ona cunku acikladimki sana mali/parasal yonde destek cikabiliriz ve diger problemlerin olursada.
ook heb ik echt geweldig nieuws wat betreft mijn studie, misschien dat B. je dat al verteld heeft?
vede iyi haberim var okul konusunda, belki B sana bu iyi haberi anlatmistir?
ik kijk echt uit naar de dag dat ik je weer zie schat, want mijn leven is niet helemaal compleet zonder jou aan mijn zijde.
Seni gorecegim gunu dort gozle bekliyorum, cunku benim hayatim tam degil senin yanimda olmadigin muddetce.
doe je moeder alsjeblieft nog de groetjes van mij en ik hoop dat ik haar ook snel weer zal zien.
Annene benden lutfen selamlar soyle ve dilerim onunlada kisa zamanda gorusmek nasib olur.
alvast echt heeel erg bedankt ! |
|
| morindyy_H |
| 16-01-2010 17:24 |
|
|
|
wow dat was echt snel ^^ tesekkür ederim |
| Christian |
| 17-01-2010 13:57 |
|
|
|
ik ben eigenlijk op zoek naar de turkse vertaling van een turks gezegde.
het was ongeveer zo:
iedereen wil samen zijn, alleen zijn is voor God bestemd.
gr. Christian |
| Kadı |
| 17-01-2010 14:47 |
|
|
|
| Christian schreef: | ik ben eigenlijk op zoek naar de turkse vertaling van een turks gezegde.
het was ongeveer zo:
iedereen wil samen zijn, alleen zijn is voor God bestemd.
Herkes beraber olmak ister. Yalnızlık Allah'a mahsus.
gr. Christian |
|
| Christian |
| 17-01-2010 14:58 |
|
|
|
dank je Kadı |
| rana |
| 18-01-2010 7:21 |
|
|
|
Weer heel erg bedankt Kadi.
En ik heb weer een verzoekje voor een vertaling.
SEN BILEMESSIN BENIM ICIMDE YASAYAN BIR SEN OLDUGUNU
DUYARSIN TADARSIN GORMEYE CALISIR AMA GOREMEZSIN
BENIM ALDIGIM HER NEFESTE SEN VARSIN
VE HEP SEN OLACAKSIN
DUDAKLARIMDAN CIKAN ILK SOZCUK SENSIN VE HEP SEN OLACAKSIN
BENIM ICIN ASK BU SEVGI BU
ICIMDE SENI BUYUTMEK SENI COK SEVME
VE SENIN ICIN AGLAYABILMEK BILE GUZEL
DAHA GUZEL OLAN SENI BIR OMUR BOYU SEVMEK BENIM ICIN
SENI DUNYANIN HIC BIRSEYINE DEGISMEM BEN
SENIN CANIN ACIRSA BENIM RUHUM ACIR
ISTE BOYLE SEVIYORUM SENI NE MUTLU SEVDAMA
NE MUTLU
BEN RUHUMUN '
NE DERIN YERLERINDE SENI GOZYASLARIMLA SEVDIM VE SEVIYORUM BIR CICEGE SU VERIR MISALI
ASKTA GURUR OLMAZ
BENDE YOK
BENDE OLAN DELICE SANA SEVDALAN MIS BIR KALB
VE BU HEP SENIN
YANLIZ VE YANLIZ |
| JH |
| 18-01-2010 11:39 |
|
|
|
Zou iemand iets voor mij willen vertalen?
* sağol kardeşim yakında görüşürüz gelecem az kaldı
* en kısa zamanda görüşmek dileğiyle
Bedankt. |
| Kadı |
| 18-01-2010 18:58 |
|
|
|
| JH schreef: | Zou iemand iets voor mij willen vertalen?
* sağol kardeşim yakında görüşürüz gelecem az kaldı
bedankt broe(der)/(r)(tje) we zullen elkaar binnenkort zien, ik kom, er is nog weinig over
* en kısa zamanda görüşmek dileğiyle
hopend je binnenkort te zien
Bedankt. |
|
| Kadı |
| 18-01-2010 19:08 |
|
|
|
| rana schreef: | Weer heel erg bedankt Kadi.
En ik heb weer een verzoekje voor een vertaling.
SEN BILEMESSIN BENIM ICIMDE YASAYAN BIR SEN OLDUGUNU
jij kan niet weten dat jij het enige bent dat in mij leeft
DUYARSIN TADARSIN GORMEYE CALISIR AMA GOREMEZSIN
je hoort het, proeft het, probeert het te zien maar kan het niet zien
BENIM ALDIGIM HER NEFESTE SEN VARSIN
VE HEP SEN OLACAKSIN
bij iedere adem ben jij en jij zal dat altijd blijven
DUDAKLARIMDAN CIKAN ILK SOZCUK SENSIN VE HEP SEN OLACAKSIN
BENIM ICIN ASK BU SEVGI BU
het eerste woord dat uit mijn mond kwam was jij en jij zal dat altijd zijn
voor mij is dit verliefdheid en liefde
ICIMDE SENI BUYUTMEK SENI COK SEVME
VE SENIN ICIN AGLAYABILMEK BILE GUZEL
jou in mij laten groeien en veel van je houden
en zelfs voor jou te kunnen huilen is heel mooi
DAHA GUZEL OLAN SENI BIR OMUR BOYU SEVMEK BENIM ICIN
wat mooier is voor mij, van jou een leven lang houden
SENI DUNYANIN HIC BIRSEYINE DEGISMEM BEN
ik zou je voor niet op deze aarde willen ruilen
SENIN CANIN ACIRSA BENIM RUHUM ACIR
als jou leven pijn doet, dan doet mijn geest/ziel pijn
ISTE BOYLE SEVIYORUM SENI NE MUTLU SEVDAMA
NE MUTLU
dus zo hou ik van je, wat gelukkig voor mijn liefde wat gelukkig
BEN RUHUMUN '
NE DERIN YERLERINDE SENI GOZYASLARIMLA SEVDIM VE SEVIYORUM
met wat voor tranen hield en hou ik van je in de diepste plekken van mijn geest/ziel
BIR CICEGE SU VERIR MISALI
alsof ik water geef aan een bloem
ASKTA GURUR OLMAZ
in liefde is er geen plek voor hoogmoed/trots
BENDE YOK
is bij mij niet aanwezig
BENDE OLAN DELICE SANA SEVDALAN MIS BIR KALB
VE BU HEP SENIN
YANLIZ VE YANLIZ
bij mij is er alleen een hart dat als gekken op je verliefd is en dat hart zal altijd van je zijn alleen van jou alleen |
|
| l-ieke-v |
| 18-01-2010 20:02 |
|
|
|
hoi Kadi kan je dit misschien vertalen??
bi beni götürmedin böyle yerlere ....
bir de beni la
sızı gtürüp napiim
içine alırsın ne yapcan baska a.q )))))))
ayıp sana
içine derken bagrına basarsın kanka kalbin fesat senin .. ))
en
seni sevmek ibadetim , ama sevmiyorum cenabetim.....! |
| Kadı |
| 18-01-2010 20:38 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | hoi Kadi kan je dit misschien vertalen??
bi beni götürmedin böyle yerlere ....
bir de beni la
sızı gtürüp napiim
içine alırsın ne yapcan baska a.q )))))))
ayıp sana
içine derken bagrına basarsın kanka kalbin fesat senin .. ))
en
seni sevmek ibadetim , ama sevmiyorum cenabetim.....!
Het gaat om een gesprek tussen derden. Iemand die ergens naar toe wilt, vraagt zijn vriend waarom hij/zij hem/haar niet meeneemt. De ander reageert hierop met wat moet ik ermee als ik jullie meeneem. En laatste zin: een misverstand over een woord.
Allerlaatste zin gaat over: van je houden is mijn gebed, alleen ik hou nu niet van je omdat ik een ejaculatie hebt gehad. |
|
| trianal6 |
| 18-01-2010 22:09 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Ik ben zo blij dat je het leuk hebt gehad met Isje en de anderen. Maar nog blijer ben ik met het feit dat zij jou dat geschenk hebben gegeven wat jou weer even verder kan helpen. Nu maar hopen dat je snel weer werk vind, en dat de volgende winter een stuk beter voor je wordt als het ons lukt je hier te krijgen. |
| Kadı |
| 19-01-2010 0:12 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Ik ben zo blij dat je het leuk hebt gehad met Isje en de anderen. Maar nog blijer ben ik met het feit dat zij jou dat geschenk hebben gegeven wat jou weer even verder kan helpen. Nu maar hopen dat je snel weer werk vind, en dat de volgende winter een stuk beter voor je wordt als het ons lukt je hier te krijgen.
Cok sevindim Isjele ve digerleriyle iyi zaman gecirdigin icin. Daha cok sevindim sana o emaneti/armagini verdiklerinden dolayi ve sana yardimci olur diye. Dilerim isler senin icin simdi daha iyi gider ve kisa sure icinde is bulursun. Ve dilerimki gelecek kis icin durumun biraz daha iyi olur ve seni buraya getirebilirsek. |
|
| rana |
| 19-01-2010 7:37 |
|
|
|
Thanks again Kadi. |
| Shiva |
| 19-01-2010 16:06 Wie wil dit vertalen aub |
|
|
|
Hayat Üç Buçuk İle Dört Arasındadır Ya Hayatın Boyunca Üç Buçuk Atarsın Yada Hayatı Dört Dörtlük Yaşarsın.. |
| Shiva |
| 19-01-2010 16:10 beetje vreemde tekst maar kan iemand het voor me vertalen? |
|
|
|
Bu topraklarda yaşayıpta ben TÜRK' üm diyemeyen herkezde kotu niyet ararım!!.Boluculer ve Beraberinde onları destekleyenler de aynı kurunun yanında yaşında yandığı gibi yanacaklardır.KORKMA TÜRKİYE'm rahat uyu !! Kurtulus savasında 7000 askeriyle dunyanın 4 bir yanından gelen dusmanı denize dökmüş bu asil kan,son damlasına kadar yine tum dunyayla başa çıkabilecek güç ve kudrettedir.. sanmasınlarki 70 milyon askerimiz 3-5 çapulcuya meydan verecek.. HER TURK ASKER DOGAR !!! Bundan sonra uykusuz geceler senindir pkk!! Sonrada ebedi uyku!!! VATAN SAĞOLSUN!!
ŞEHİTLER ÖLMEZ VATAN BÖLÜNMEZ!!!!
RAHAT OL TÜRKİYE'M..
Türkiyeden çıkıyorsunuz 25 saatlik yolculuktan sonra abd nin hava egitim ustunden dunyada sadece sayılı pilotların uzmanlık için kabul edildigi ve Türk pilotlarımızın adını altın harflerle yazıp geldigi o yerden bahsedeyim.hergun baska bir yiğidimizin sayesinde orada İSTİKLAL marşımızı susturmayan, abdli eğitimcilerle havada alay eden,F4 lere F16lara oyuncak mamelesi yapan nerde diye arananların arkasından gülümseyen, amerikalı komutanların bunlara bröfe veriyoruz ama umarız bir gün başımıza bela olmazlar diye korktukları yüzlerce kartalımız var.. o yuzden rahat uyu Türkiye'm.. |
| trianal6 |
| 19-01-2010 20:51 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Askim cok iyi arkadaslarin varmis askim cok iyi insanlar Isje cok iyi askim hergecen gun (u met puntjes) seni ozluyorum (o en u met puntjes) seni seviyorum meleyin.
Dank je! |
| Kadı |
| 19-01-2010 22:57 Re: Wie wil dit vertalen aub |
|
|
|
| Shiva schreef: | | Hayat Üç Buçuk İle Dört Arasındadır Ya Hayatın Boyunca Üç Buçuk Atarsın Yada Hayatı Dört Dörtlük Yaşarsın.. |
Het leven is tussen 3,5 en 4(dort). Of je gooit 3,5 gedurende je leven of je leeft je leven uitstekend (=dort dortluk). |
| Kadı |
| 19-01-2010 22:58 Re: beetje vreemde tekst maar kan iemand het voor me vertale |
|
|
|
| Shiva schreef: | Bu topraklarda yaşayıpta ben TÜRK' üm diyemeyen herkezde kotu niyet ararım!!.Boluculer ve Beraberinde onları destekleyenler de aynı kurunun yanında yaşında yandığı gibi yanacaklardır.KORKMA TÜRKİYE'm rahat uyu !! Kurtulus savasında 7000 askeriyle dunyanın 4 bir yanından gelen dusmanı denize dökmüş bu asil kan,son damlasına kadar yine tum dunyayla başa çıkabilecek güç ve kudrettedir.. sanmasınlarki 70 milyon askerimiz 3-5 çapulcuya meydan verecek.. HER TURK ASKER DOGAR !!! Bundan sonra uykusuz geceler senindir pkk!! Sonrada ebedi uyku!!! VATAN SAĞOLSUN!!
ŞEHİTLER ÖLMEZ VATAN BÖLÜNMEZ!!!!
RAHAT OL TÜRKİYE'M..
Türkiyeden çıkıyorsunuz 25 saatlik yolculuktan sonra abd nin hava egitim ustunden dunyada sadece sayılı pilotların uzmanlık için kabul edildigi ve Türk pilotlarımızın adını altın harflerle yazıp geldigi o yerden bahsedeyim.hergun baska bir yiğidimizin sayesinde orada İSTİKLAL marşımızı susturmayan, abdli eğitimcilerle havada alay eden,F4 lere F16lara oyuncak mamelesi yapan nerde diye arananların arkasından gülümseyen, amerikalı komutanların bunlara bröfe veriyoruz ama umarız bir gün başımıza bela olmazlar diye korktukları yüzlerce kartalımız var.. o yuzden rahat uyu Türkiye'm.. |
Tekst ga ik niet vertalen. Gaat over Turkse propaganda, m.n. gebaseerd op nationalisme.
groet KADI |
|
|
|