NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 196, 197, 198 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Kadı
19-01-2010 22:59 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
Askim cok iyi arkadaslarin varmis askim cok iyi insanlar Isje cok iyi askim hergecen gun (u met puntjes) seni ozluyorum (o en u met puntjes) seni seviyorum meleyin.

Askim je hebt hele goede vrienden askim, zijn hele goede mensen, Isje is heel goed/aardig askim, ieder voorbijgaande dag mis ik je, ik hou van je mijn engel.
Dank je!
 




trianal6
19-01-2010 23:43 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Was even niet meer nodig Smile

Laatst aangepast door trianal6 op 21-01-2010 22:17, in totaal 1 keer bewerkt
caroline82
20-01-2010 8:56  Reageer met quote




Kan iemand dit vertalen aub... alvast bedankt!

cok tatlısın canım ya bir suredir listemdesin ama birturlu fırsat bulupta sneinle sohbet edemedim seni cok begeniorum ismim hakan yas 23 marmariste rehberlik yapıorum tanısmak istersen inan beni cok mutlu edersin bekliorum bir cvb verirsen mutlu olurum kendine ii bak gorusuruz
Shiva
20-01-2010 9:12 Kan iemand dit vertalen aub? Reageer met quote




Allereerst heel erg bedankt voor jullie vertalingen Kadi en Xulfu!

Ik ben een beetje desperate! Kan iemand dit vertalen? hahaha

Lieve..

Ik heb je pas 1 keer gezien in het echt en helaas konden we niet lang praten want ik was met….

Je hield me vast toen ik je gedag zei.
En dat voelde goed..
Ik baal er echt van dat ik weg ben gegaan!

Sindsdien denk ik elke dag aan jou.
Ik kan niet wachten tot ik je zie en dat ik je kan vertellen wat ik voel voor jou.

Ik zie je bijna elke nacht in mijn dromen.
In Mei ben je in Marmaris toch, ik kom dan naar Turkije.
Ik kan niet wachten schat.

Ik hoop echt dat je mij een berichtje terug stuurt, ook al weet ik dat je het druk hebt.
Je zou me heel gelukkig maken als ik met je kan praten!
Dit voelt leeg zo!
Shiva
20-01-2010 23:12 Ow ja wil iemand deze ook vertalen please? Reageer met quote




tam ekran yapıp dikkatle bakın ne kdr uzunmuş be diyeceksiniz Wink
l-ieke-v
21-01-2010 12:20  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen..

Als het ongepast is misschien in een pm als het kan Smile
hic bitmeyen qecelerde..sane sarilip yarini dusunmeden nefes almak isdiorm
morindyy_H
21-01-2010 16:28  Reageer met quote




*verwijderd

Laatst aangepast door morindyy_H op 23-01-2010 17:38, in totaal 1 keer bewerkt
rana
22-01-2010 10:33  Reageer met quote




Sorry het is weer een lange tekst en het lukt me niet zelf om het goed te vertalen.

BEN SENSIZ ARTIK NEFES BILE ALAMIYORUM HER AN VE HERDAKIKA YANLIZ SENSIN BENIM SEVGI BAHCEMI CENNETE CEVIREN BEN SENINLE DOGDUM GERCEK YENIDEN O KADAR BUYUK BIR SEN YASIYORSUN KI ICIMDE SENI BIR AN BIRAK BIR SANIYE BILE DUSUNMEDEN EDEMIYORUM SEN BENIM CANIMSIN CANIM'''...NEFESIM VE TENIM DUDAKLARIMDAKI SOZCUKLERIM KALBIMDEKI ASK ATESISIN BU ASK HIC BITMEZ VE BEN OLENE KADAR SENINIM YANLIZ VE YANLIZ SENINIM RANAM
SENI HER DAKIKA VE HER SANIYE GUN GECTIKCE DAHA FAZLA SEVIYOR VE OZLUYORUM RANAM SEN BENIM
DUDAKLARIMDA ADIN ICIMDE YASAYAN RUHUM GOZLERIMLE GORDUGUM DUNYAM ICIME CEKTIGIM NEFES.VE BAZENDE COK OZLEDIGIM ICIN SENI HICKIRARAK AGLADIGIM GOZYASLARIMSIN,BEN SENSIZ NEFES BILE ALALAM YASAYAMAM
GERCEKTEN ASKIM CANIM RANAM
SENIN GULUSLERIN BANA VARYA
YERYUZUNDE YASAMADIGIM MUTLULUKLARI YASATIYOR BEN VARYA HER GECE SENI DUSUNUYOR HER GUNDE SENI YASIYORUM HEP ICIMDE VE HEP BU BOYLE OLACAK TAMAMI SOZ SANA
SANA ASIGIM
SANA TAPIYORUM
SENI COK AMA COK SEVIYORUM COK
BEBEGIM BENIM
FISTIGIM RANAM
CANIM
ASKIM
BANA SORSALAR EN COK KIMI SEVIYON SENI DERIM
BANA SORSALAR EN COK KIMI OZLUYON DESELER O KENDINI BILIYOR DERIM
BANA KIM NE SORARSA SORSUN SOYLERSE SOYLESIN BENIM BILDIGIM
1 TEK SEY VAR
O DA SEN VE OGLUMUZ NINO VE SENSIN RANAM
bosje
23-01-2010 1:06 herhaling geplaatst bericht 08 januari 11.04? bosje Reageer met quote




Lieverds, willen jullie aub mijn brief van 08 januari nog vertalen, please...
Bosje pagina 194
trianal6
23-01-2010 15:00 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




T...Mijn werk is geestelijk zeer zwaar, ik vergader over zeer veel ellende. En om mijn hoofd een beetje leeg te krijgen ga ik soms na het werk ergens in een bar wat drinken met collega's. Als ik dit niet doe, dan neem ik de problemen mee naar huis en slaap ik niet.
Ik had het gevoel dat je daarvan schrok , je moet je hierover geen zorgen maken. Elke hartslag van mij zegt T...T.. dus, al zit de hele bar vol met andere mannen, ze interesseren mij totaal niet. Maak je dus geen zorgen oke?

Dank jullie wel Smile
Kadı
23-01-2010 18:52  Reageer met quote




caroline82 schreef:
Kan iemand dit vertalen aub... alvast bedankt!

cok tatlısın canım ya bir suredir listemdesin ama birturlu fırsat bulupta sneinle sohbet edemedim seni cok begeniorum ismim hakan yas 23 marmariste rehberlik yapıorum tanısmak istersen inan beni cok mutlu edersin bekliorum bir cvb verirsen mutlu olurum kendine ii bak gorusuruz

jij bent heel zoet/lief mijn leven, je bent al een tijdje in mijn lijst maar ik heb niet de mogelijkheid gehad om een keer met je een gesprek te hebben, ik mag je heel erg, mijn naam is hakan, leeftijd 23, ik ben gids in Marmaris, als je mij wilt leren kennen, maak je mij echt heel erg blij, ik wacht op een antwoord, pas goed opjezelf, tot ziens
caroline82
23-01-2010 19:00  Reageer met quote




Kan iemand dit vertalen aub, tekst van liedje... dank u!

sessizlik istiyorum sadece seninle olmak. hayat bana cok zor geliyor anlamıyorum. hata benım biliyorum ama sensiz yapamıyorum. ne olur don bana sensız olamıyorum.sensizlik cok zor oldu.yasama sevincim soldu.hayatımın anlamı sensın don bebegim. olmuyor denedim ama sensiz beceremedim sen benim tek varlıgım tek sevgilim.
gel gitme bebegim beni terk etme ölurum sensiz beni bir köseye itme ben istedim ama sensiz bir hicim bebegım bebegım ne olur bırakıp gitme
gel gitme bebegim beni terk etme ölurum sensiz beni bir köseye itme ben istedim ama sensiz bir hicim bebegım bebegım ne olur bırakıp gitme
Kadı
23-01-2010 20:17 Re: Kan iemand dit vertalen aub? Reageer met quote




Shiva schreef:
Allereerst heel erg bedankt voor jullie vertalingen Kadi en Xulfu!

Ik ben een beetje desperate! Kan iemand dit vertalen? hahaha

Lieve..
Canim
Ik heb je pas 1 keer gezien in het echt en helaas konden we niet lang praten want ik was met….
Seni sadece bir kere gordum gercekte ve malesef uzun konusamadik cunki ben X'le beraberdim.
Je hield me vast toen ik je gedag zei.
En dat voelde goed..
Ik baal er echt van dat ik weg ben gegaan!
Sana veda ettigimde sen beni tutmustun.
Ve bu his guzeldi.
Sindsdien denk ik elke dag aan jou.
O gunden beri hergun seni dusunuyorum.
Ik kan niet wachten tot ik je zie en dat ik je kan vertellen wat ik voel voor jou.
Seni gorecegim gunu dort gozle bekliyorum ve nihayet sana karsi olan hislerimi soyleyebilecegim.
Ik zie je bijna elke nacht in mijn dromen.
Nerdeyse her gece seni ruyamda goruyorum.
In Mei ben je in Marmaris toch, ik kom dan naar Turkije.
Mayista Marmaristesin degilmi, bende ozaman Turkiyeye geliyorum.
Ik kan niet wachten schat.
O gunu heyecanla bekliyorum canim.
Ik hoop echt dat je mij een berichtje terug stuurt, ook al weet ik dat je het druk hebt.
Dilerim bana bir mesaj geri atarsin, cok mesgul oldugunu bilsem bile.
Je zou me heel gelukkig maken als ik met je kan praten!
Dit voelt leeg zo!
Beni gercekten cok mutlu edersin seninle konusabilirsem!
Boyle cok bos hissediyorum!
Kadı
23-01-2010 20:21 Re: Ow ja wil iemand deze ook vertalen please? Reageer met quote




Shiva schreef:
tam ekran yapıp dikkatle bakın ne kdr uzunmuş be diyeceksiniz Wink
maak het volledig scherm en kijk goed, je zult zeggen: wat lang zeg Wink
Kadı
23-01-2010 20:24  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
kan iemand dit vertalen..

Als het ongepast is misschien in een pm als het kan Smile
hic bitmeyen qecelerde..sane sarilip yarini dusunmeden nefes almak isdiorm
in de nooit eindigende nachten... wil ik je omhelzend adem halen en niet denken aan de toekomst/wat morgen brengt
Kadı
23-01-2010 20:52  Reageer met quote




rana schreef:
Sorry het is weer een lange tekst en het lukt me niet zelf om het goed te vertalen.

BEN SENSIZ ARTIK NEFES BILE ALAMIYORUM HER AN VE HERDAKIKA YANLIZ SENSIN BENIM SEVGI BAHCEMI CENNETE CEVIREN BEN SENINLE DOGDUM GERCEK YENIDEN O KADAR BUYUK BIR SEN YASIYORSUN KI ICIMDE SENI BIR AN BIRAK BIR SANIYE BILE DUSUNMEDEN EDEMIYORUM SEN BENIM CANIMSIN CANIM'''...NEFESIM VE TENIM DUDAKLARIMDAKI SOZCUKLERIM KALBIMDEKI ASK ATESISIN BU ASK HIC BITMEZ VE BEN OLENE KADAR SENINIM YANLIZ VE YANLIZ SENINIM RANAM
ik kan niet meer zonder je ademhalen, ieder moment iedere minuut ben jij alleen die mijn liefdestuin in een hemel verandert, ik ben met jou opnieuw geboren echt waar, er leeft zo'n grote jij in mij, niet een moment laat staan zonder een minuut gaat niet voorbij of ik denk aan jou. jij bent mijn leven, mijn leven. mijn adem en mijn huid. woorden op mijn lippen, het vuur in mijn hart, deze liefde zal nooit eindigen, tot de dood ben ik van jou, alleen en alleen van jou mijn RANA.
SENI HER DAKIKA VE HER SANIYE GUN GECTIKCE DAHA FAZLA SEVIYOR VE OZLUYORUM RANAM SEN BENIM
DUDAKLARIMDA ADIN ICIMDE YASAYAN RUHUM GOZLERIMLE GORDUGUM DUNYAM ICIME CEKTIGIM NEFES.VE BAZENDE COK OZLEDIGIM ICIN SENI HICKIRARAK AGLADIGIM GOZYASLARIMSIN,BEN SENSIZ NEFES BILE ALALAM YASAYAMAM
GERCEKTEN ASKIM CANIM RANAM
iedere voorbijgaande minuten en dagen hou ik nog meer van je en mis ik je, mijn Rana jij bent op mijn lippen, je naam. In mij levende ziel/geest, met jouw ogen ziende mijn wereld, de adem/lucht die ik inadem. en soms omdat ik je zoveel mis, ben jij de tranen die ik snikkend laat vloeien, ik kan niet eens zonder je ademen, zonder je leven. daadwerkelijk mijn liefde, mijn leven mijn RANA
SENIN GULUSLERIN BANA VARYA
YERYUZUNDE YASAMADIGIM MUTLULUKLARI YASATIYOR BEN VARYA HER GECE SENI DUSUNUYOR HER GUNDE SENI YASIYORUM HEP ICIMDE VE HEP BU BOYLE OLACAK TAMAMI SOZ SANA
SANA ASIGIM
SANA TAPIYORUM
SENI COK AMA COK SEVIYORUM COK
BEBEGIM BENIM
FISTIGIM RANAM
je glimlachen laat mij de vreugden ervaren die ik nog nooit heb mogen ervaren. ik denk iedere avond aan je en ik leef je iedere dag, altijd in me en je zult daar altijd blijven, ok, mijn woord aan jou, ik ben verliefd op je, ik aanbid je, ik hou veel maar dan echt veel van je, mijn baby/schat, mijn lekkerding RANA.
CANIM
ASKIM
BANA SORSALAR EN COK KIMI SEVIYON SENI DERIM
BANA SORSALAR EN COK KIMI OZLUYON DESELER O KENDINI BILIYOR DERIM
BANA KIM NE SORARSA SORSUN SOYLERSE SOYLESIN BENIM BILDIGIM
1 TEK SEY VAR
O DA SEN VE OGLUMUZ NINO VE SENSIN RANAM
mijn leven, mijn liefde, als ze mij vragen van wie houd je het meest, ik zeg van jou. Als ze mij vragen wie mis je het meest, diegene weet wel wie ik bedoel. wie mij wat dan ook vraagt, wat ze ook zeggen, ik weet maar 1 ding en dat is: jij en onze zoon NINO en jij mijn Rana
Kadı
23-01-2010 20:57 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
T...Mijn werk is geestelijk zeer zwaar, ik vergader over zeer veel ellende. En om mijn hoofd een beetje leeg te krijgen ga ik soms na het werk ergens in een bar wat drinken met collega's. Als ik dit niet doe, dan neem ik de problemen mee naar huis en slaap ik niet.
Ik had het gevoel dat je daarvan schrok , je moet je hierover geen zorgen maken. Elke hartslag van mij zegt T...T.. dus, al zit de hele bar vol met andere mannen, ze interesseren mij totaal niet. Maak je dus geen zorgen oke?
T, benim isim ruhsal olarak cok agir, ben hergun cok cileler/dertler/problemler uzerine toplanti yapiyorum. Ve kafami biraz bosaltmak icin bazen isten sonra bara gidip meslektaslarimla barda icki iciyorum. Ben bunu yapmazsam, ozaman problemleri evime goturuyorum ve uyuyamiyorum.
Bence sen bundan biraz korktun, bu konu hakkinda endiselenme. Her kalbatisim seni soyluyor T...T.. ona gore, tum bar erkeklerle dolu olsa bile, beni ilgilendirmiyorlar. Onun icin endiselenme, tamammi?
Dank jullie wel Smile
Kadı
23-01-2010 21:06 Re: herhaling geplaatst bericht 08 januari 11.04? bosje Reageer met quote




bosje schreef:
Lieverds, willen jullie aub mijn brief van 08 januari nog vertalen, please...
Bosje pagina 194

Herseyim, bilki sana bunu saygilarimla yazdigimi, kalbin beni istiyorsa ve sen bunu gercek ask biliyorsan, ozaman senin kalbin neden birini hak etmiyor, onunla beraber mutlu olacak biri?

Birisini boyle askacisindan dolayi kanatabilirmisin?Bu mumkunmu? Neden senin ailen senin ve senin hayatin patronundur? Neden sen degilsin? Neden ben senin hayatinda devamim yok? Tum azalarim seni istiyor, kalbim paramparca gibi, ama senin icin agliyor, cunku biliyorumki senin kalbinde aciyor. Seni okadar icten, delice, derdinden o kadar cok seni seviyorumki!

Senin askin icin okadar cok mucadele ettimki! Seni sectim! Bu cok acik! Sende bunun arkasindaysan ve benim icin mucadele etmek istiyorsan, soyle! Esimi mazeret olarak kullanma, benim evli oldugumu biliyordun. Simdi gec degil artik! Benim kalbim ve hayatim senin cevabini bekliyor,....
Sec/ Beni sec! Sen benim herseyimsin!
Kadı
23-01-2010 21:13  Reageer met quote




caroline82 schreef:
Kan iemand dit vertalen aub, tekst van liedje... dank u!

sessizlik istiyorum sadece seninle olmak.
ik wil stilte, alleen met jou zijn.
hayat bana cok zor geliyor anlamıyorum.
het leven komt mij zwaar voor, ik begrijp het niet.
hata benım biliyorum ama sensiz yapamıyorum.
De fouten zijn aan mij te wijten, maar zonder jou kan ik het niet doen.
ne olur don bana sensız olamıyorum.
aub kom terug naar mij ik kan niet zonder je.
sensizlik cok zor oldu.
het is heel moeilijk geworden zonder je.
yasama sevincim soldu.
mijn levensvreugde is verwelkt.
hayatımın anlamı sensın don bebegim.
de betekenis van mijn leven dat ben jij , keer terug mijn schat.
olmuyor denedim ama sensiz beceremedim sen benim tek varlıgım tek sevgilim.
ik heb het geprobeerd zonder je, maar het lukt mij niet. jij bent mijn enige bezit mijn enige geliefde
gel gitme bebegim beni terk etme ölurum sensiz beni bir köseye itme ben istedim ama sensiz bir hicim bebegım bebegım ne olur bırakıp gitme
gel gitme bebegim beni terk etme ölurum sensiz beni bir köseye itme ben istedim ama sensiz bir hicim bebegım bebegım ne olur bırakıp gitme
kom ga niet weg mijn schat/baby, verlaat mij niet, ik zal dood gaan zonde je, duw mij niet in een hoekje, ik heb het gewild maar zonde jou ben ik niets mijn schat/baby mijn schat/baby, aub verlaat mij niet.
trianal6
23-01-2010 22:07 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Hayatta senden baska kinsen yok benin askim. askim sen benden cok uzaktasin sadece seni dusunuyorum( u's met puntjes) meleyin seni kayip istemiyorum sedece seni seviyorum.

Dank je wel
Kadı
23-01-2010 22:16 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
Hayatta senden baska kinsen yok benin askim. askim sen benden cok uzaktasin sadece seni dusunuyorum( u's met puntjes) meleyin seni kayip istemiyorum sedece seni seviyorum.

Dank je wel

Ik heb niemand anders dan jij in mijn leven askim. askim jij bent heel ver van mij, ik denk alleen aan jou! mijn engel ik wil je niet kwijt. ik hou alleen van jou.
bosje
24-01-2010 0:02 Dank je Kadı Reageer met quote




Als ik jou niet had!! dank je!! XX Bosje
Shiva
24-01-2010 10:39  Reageer met quote




BEDANKT KADI

Je bent een topper!
trianal6
24-01-2010 13:43 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Weet je T...ik begrijp waar jouw angst/gevoel vandaan komt.
Duizenden kilometers van elkaar, en geen idee hebben van wat de ander doet. Maar bedenk dat ik dit gevoel ook zal krijgen en soms al heb als je weer volop als barman bezig bent, ook ik moet maar afwachten of ik je dan niet kwijt zal raken. Het blijft een kwestie van vertrouwen in elkaar hebben, als je elkaar echt liefhebt, dan is er ook geen behoefte aan een ander.


Dank je!
Emine_27
24-01-2010 14:03 hollandacaya cevirirsesiniz sevinirim tesekkur ettim Reageer met quote




karanlikda dolasrken
sensizlige dalip gidiyorum
bazen gokyuzune bakinca
yildizlarda seni goruyorum
hafifce ruzgar esintisi hissettim
ruzgara sordum
nereye gidiyorsun diye
26-04-2010-bu tarihde
ve bugun dogum gunu olan herkese
o an aklima sen geldin
cunku bugun dogum gunu olan ve ozlenen birtek sendin
yeni yasinda kalbinin alabildigini sevmen
ve hak ettigi kadar sevilmen dilegiylen
yeni yasin mutlu dogum gunun kutlu olsun
sakin aglama yaslaniyorsun diye kiyamam aaaaaa
Xulfu
24-01-2010 17:10 Re: hollandacaya cevirirsesiniz sevinirim tesekkur ettim Reageer met quote




Emine_27 schreef:
karanlikda dolasrken
sensizlige dalip gidiyorum
bazen gokyuzune bakinca
yildizlarda seni goruyorum
hafifce ruzgar esintisi hissettim
ruzgara sordum
nereye gidiyorsun diye
26-04-2010-bu tarihde <- moet dat niet 26-1-2010 zijn?
ve bugun dogum gunu olan herkese
o an aklima sen geldin
cunku bugun dogum gunu olan ve ozlenen birtek sendin
yeni yasinda kalbinin alabildigini sevmen
ve hak ettigi kadar sevilmen dilegiylen
yeni yasin mutlu dogum gunun kutlu olsun
sakin aglama yaslaniyorsun diye kiyamam aaaaaa

Terwijl ik ronddwaal in de duisternis
Verlies ik mij in je afwezigheid
Soms als ik naar de hemel kijk
Zie ik jou tussen de sterren
Ik voelde een zachte bries
En heb het aan de wind gevraagd:
Waar ga je heen
26-1-2010, op die datum
En voor iedereen die vandaag geboren is
Op dat moment kwam jij in mijn gedachten
Want jij was die ene die vandaag haar verjaardag heeft, en die gemist wordt
??yeni yasinda kalbinin alabildigini sevmen??
en met de wens dat je maar geliefd mag worden zoveel als je verdient (?)
moge je nieuwe jaar gelukkig zijn, gefeliciteerd met je verjaardag
huil maar niet, ik heb het hart niet om te zeggen dat je ouder wordt
Kad&#305;
24-01-2010 21:31 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
Weet je T...ik begrijp waar jouw angst/gevoel vandaan komt.
Duizenden kilometers van elkaar, en geen idee hebben van wat de ander doet. Maar bedenk dat ik dit gevoel ook zal krijgen en soms al heb als je weer volop als barman bezig bent, ook ik moet maar afwachten of ik je dan niet kwijt zal raken. Het blijft een kwestie van vertrouwen in elkaar hebben, als je elkaar echt liefhebt, dan is er ook geen behoefte aan een ander.

Biliyormusun T..., anliyorum senin korkun/hissin nereden geldigini. Binlerce kilometler uzaktasin, ve hic bir fikrin yok digerinin ne yaptigini. Ama bilki bende bu hisse kapilabilirim ve bazende bu boyledir eger ileride sen yine barmen olursan, ozaman bende beklemem gerekiyor seni kaybedebilirmiyim endisesiyle. Bu guven meselesidir, birbirimize guvenmemiz gerekiyor, gercekten birbirimizi seversek ozaman baskasinada ihtiyac kalmiyacaktir.
Dank je!
Kad&#305;
24-01-2010 21:41 Re: hollandacaya cevirirsesiniz sevinirim tesekkur ettim Reageer met quote




Xulfu schreef:
Terwijl ik ronddwaal in de duisternis
Verlies ik mij in je afwezigheid
Soms als ik naar de hemel kijk
Zie ik jou tussen de sterren
Ik voelde een zachte bries
En heb het aan de wind gevraagd:
Waar ga je heen
26-1-2010, op die datum
En voor iedereen die vandaag geboren is
Op dat moment kwam jij in mijn gedachten
Want jij was die ene die vandaag haar verjaardag heeft, en die gemist wordt
??yeni yasinda kalbinin alabildigini sevmen??
en met de wens dat je maar geliefd mag worden zoveel als je verdient (?)
moge je nieuwe jaar gelukkig zijn, gefeliciteerd met je verjaardag
huil maar niet, ik heb het hart niet om te zeggen dat je ouder wordt


Goed vertaald, alleen hier en daar een opmerking...Smile


yeni yasinda kalbinin alabildigini sevmen
Dat je met je nieuwe leeftijd van diegene houdt die je hart begeerd
sakin aglama yaslaniyorsun diye kiyamam aaaaaa
huil maar niet, ik heb het hart niet om te zeggen dat je ouder wordt
Ik zou zeggen:

Huil aub niet omdat je ouder wordt, daar kan ik niet tegen/ik kan je het niet aandoen.
Laantje
25-01-2010 0:35 kan iemand dit voor mij vertalen Reageer met quote




Kan iemand dit voor mij verloofde vertalen hij woont in NL en spreekt NL maar wil hem iets liefs in turks sturen,

Mijn lieve tatlim ook al loopt het op sommige momenten
niet echt lekker tussen ons, weet dat ik altijd voor jou en mij zal
blijven vechten ik zal er altijd voor je zijn. Jij bent mijn hart mijn leven. Zonder jou zal mijn
leven weer grauw zijn en geen betekenis meer hebben. Ik haal je iedere week met liefde op en als het weekend weer voorbij is valt het me zwaar je weer naar huis te brengen want ik wil graag iedere dag naast je wakker worden. Er zullen weer betere tijden aankomen voor ons samen. Ik zal er voor strijden want wij horen bij elkaar. Je hebt mijn hart en ik de jouwe. Wees lief voor mijn hart zoals ik dat ook altijd voor jou ben. Ons harten zijn 1 en blijven 1. seni seviyorum senin için ölüyorum( die laatste zin hoeft niet vertaald te worden die weet ik)
trianal6
25-01-2010 23:26 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Lieverd, dat je op school zit om engels te leren speciaal voor mij vind ik geweldig! Verras mij niet nog meer, want ik ga steeds meer van je houden op die manier.
Plaats Reactie Pagina 197 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 196, 197, 198 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden