NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 197, 198, 199 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Kadı
26-01-2010 12:17 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
Lieverd, dat je op school zit om engels te leren speciaal voor mij vind ik geweldig! Verras mij niet nog meer, want ik ga steeds meer van je houden op die manier.

Tatlim/Canim, sirf benim icin ingilizce ogrenmek icin okula gitmen mukemmel birsey! Beni daha cok sasirtma, cunku boylelikle seni daha cok sevecegim.
 




Isje
27-01-2010 13:32 Ik ben er weer Kadi :-) Reageer met quote




Zou je dit willen vertalen:

Doordat je visum nu toegekend wordt zou het het beste zijn als je toch naar Nederland kunt komen. Je visum is voor 90 dagen maar je kan ook korter blijven als je niet lang vrij kunt krijgen van je werk.
Als je namelijk een keer in Nederland bent geweest en hebt laten zien dat je ook gewoon weer terug keert naar Turkije zal een volgende visum aanvraag waarschijnlijk soepeler verlopen.
Ik hoop natuurlijk dat je zo lang mogelijk kunt blijven maar met iedere minuut die we samen kunnen zijn ben ik al gelukkig.
Je kunt dus volgende week naar Ankara bellen om te vragen wanneer je je visum af kunt halen en dan zou je vrij moeten vragen van je werk.
Je moet je visum ophalen in Ankara en ook weer terug reizen over Ankara omdat je je bij terugkomst in Turkije ook weer bij de ambassade moet melden, je zal dus Ankara Amsterdam moeten vliegen.
Als je het vervelend vind om alleen te moeten reizen dan komt E je in Ankara ophalen.

Sorry dat het een beetje lang is Kadi...maar goed: je bent wel bijna twee weken van mij verlost geweest Smile
Emine_27
27-01-2010 20:49 hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim Reageer met quote




tanisiyoruz bir kac yildi
ama kalplerimizin bir oldugunu hissedememisiz
1-12-2009-tarihinde birbirimizi tamamladik
ruzgarin esmesiyle sana yoneldim
sense kendini geri cekmedin bana dogru geldin
o an dillerimiz susmus gozlerimiz konusuyordu
karanlik gecelerimin dusunceleri olmustun
sabahlarimin sevgi kaynagi
aksamlarimin iyi geceler kelebegi
gece yarilarimin sevgi kaynagiydin
sana ben askimi sevgimi verdin
sana ben kendimi verdim
seninle yeniden dogmus gibiyim
aramizda buyuk engeller var
bu engeller daglar olmali
seslensem duyarmisin beni
aglasam silebilirmisin goz yasimi
seni cok seviyorum cok ozledim desem
daglar aradan kalkmali ve sen bunu duymalisin
ve bana gelmelisin
bu soguk ulkede yanlizim usuyorum
sevgimizle birbirimizi isitmaliyiz
sana olan ozlemim bir baska
engel olan herseyi asmaliyiz sevgimizle
ozlenende ozlemis seni
seni seviyorum
Xulfu
28-01-2010 7:37 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim Reageer met quote




Emine_27 schreef:
tanisiyoruz bir kac yildi
ama kalplerimizin bir oldugunu hissedememisiz
1-12-2009-tarihinde birbirimizi tamamladik
ruzgarin esmesiyle sana yoneldim
sense kendini geri cekmedin bana dogru geldin
o an dillerimiz susmus gozlerimiz konusuyordu
karanlik gecelerimin dusunceleri olmustun
sabahlarimin sevgi kaynagi
aksamlarimin iyi geceler kelebegi
gece yarilarimin sevgi kaynagiydin
sana ben askimi sevgimi verdin
sana ben kendimi verdim
seninle yeniden dogmus gibiyim
aramizda buyuk engeller var
bu engeller daglar olmali
seslensem duyarmisin beni
aglasam silebilirmisin goz yasimi
seni cok seviyorum cok ozledim desem
daglar aradan kalkmali ve sen bunu duymalisin
ve bana gelmelisin
bu soguk ulkede yanlizim usuyorum
sevgimizle birbirimizi isitmaliyiz
sana olan ozlemim bir baska
engel olan herseyi asmaliyiz sevgimizle
ozlenende ozlemis seni
seni seviyorum

Wij kennen elkaar nu een paar jaar
Maar we hebben nog niet kunnen voelen dat onze harten één waren
Op 1-12-2009-hebben wij elkaar (tamamladik)
Een windvlaag leidde me naar je toe
En jij, je keerde me niet de rug toe, maar kwam recht op me af
Op dat moment zwegen wij, onze ogen spraken
Jij werd mijn gedachten in mijn donkere nachten
De liefdesbron van mijn ochtenden
De goedenachtvlinder (/vlinder die mij goedenacht wenst?) van mijn avonden
Jij was de liefdesbron van mijn middernachten
Ik gaf jou mijn hartstocht, mijn liefde
Mijzelf gaf ik jou
Met jou ben ik als nieuw geboren
Tussen ons zijn grote hindernissen
Die hindernissen moeten bergen zijn
Als ik je roep, hoor je me dan
Als ik huil, droog je dan mijn tranen
Als ik zeg dat ik erg van je hou, en je vreselijk mis
Moeten de bergen verdwijnen, en moet je dat horen
En naar mij komen
Ik ben alleen in dit koude land, ik heb het koud
Wij moeten elkaar met onze liefde verwarmen
Mijn verlangen naar je
Met onze liefde moeten wij alles wat een hindernis is overwinnen
(özlenende özlemiş seni ??
ik hou van je
rana
28-01-2010 12:40 aub vertaling gevraagd Reageer met quote




Ik heb wel een beetje een idee wat hier staat omdat tie het "geprobeerd" heeft te vertalen in het Engels maar echt heel begrijpelijk was het niet hahaha.
Alvast bedankt xxx

MERHABA BEN ......... .......... DOGUMLUYUM VAKIF BANK KREDI KARTIM KURYE ARACALIGI İLE ADRESİME YÖLENDIRILMİŞ İŞTE OLDUGUMDAN DOLAYI KONTAC KURAMADIM BANA YARDIMCI OLMANIZI RICA EDİYORUM SAYGILARIMLA
CEP MOB............. KREDI KARTIM BEŞİKTAŞ TARAFTAR KARTI OLARAK BASILMIŞ VE KURYE YE TESLİM EDİLMİŞTİR LÜTFEN BENİMLE KONTAK KURUNUZ


merhaba
ya kusura bakmayın da biz vakıfbank değiliz veya kurye şirketi de değiliz
biz size bu konuda yardımcı olamayız
iyi çalışmalar dileriz
Kadı
28-01-2010 13:56 Re: aub vertaling gevraagd Reageer met quote




rana schreef:
Ik heb wel een beetje een idee wat hier staat omdat tie het "geprobeerd" heeft te vertalen in het Engels maar echt heel begrijpelijk was het niet hahaha.
Alvast bedankt xxx

MERHABA BEN ......... .......... DOGUMLUYUM VAKIF BANK KREDI KARTIM KURYE ARACALIGI İLE ADRESİME YÖLENDIRILMİŞ İŞTE OLDUGUMDAN DOLAYI KONTAC KURAMADIM BANA YARDIMCI OLMANIZI RICA EDİYORUM SAYGILARIMLA
CEP MOB............. KREDI KARTIM BEŞİKTAŞ TARAFTAR KARTI OLARAK BASILMIŞ VE KURYE YE TESLİM EDİLMİŞTİR LÜTFEN BENİMLE KONTAK KURUNUZ


merhaba
ya kusura bakmayın da biz vakıfbank değiliz veya kurye şirketi de değiliz
biz size bu konuda yardımcı olamayız
iyi çalışmalar dileriz


Gesprek tussen een persoon en een bedrijf. Persoon vraagt om hulp, zijn creditcard is namelijk per post geleverd. Omdat hij op zijn werk was, is de levering teruggegaan.

Bedrijf reageert met sorry we kunnen u niet van dienst zijn. U bent bij het verkeerde bedrijf. Veel succes gewenst.
rana
28-01-2010 18:09  Reageer met quote




Hij had het dus toch aardig in het Engels vertaald maar ik zag ineens het woordje Besiktas staan en daar hoorde ik hem niet over. Ik dacht dat het iets met voetbal te maken had maar het heeft vast een andere betekenis. In ieder geval weer heel erg bedankt Kadi.
Xulfu
28-01-2010 18:57 Re: aub vertaling gevraagd Reageer met quote




Kadı schreef:
Gesprek tussen een persoon en een bedrijf. Persoon vraagt om hulp, zijn creditcard is namelijk per post geleverd. Omdat hij op zijn werk was, is de levering teruggegaan.

Bedrijf reageert met sorry we kunnen u niet van dienst zijn. U bent bij het verkeerde bedrijf. Veel succes gewenst.

Letterlijk staat er:
Dag, ik ben op geboren op ……., Mijn creditcard van de Vakif Bank werd per koeriersdienst naar mijn adres gestuurd, maar omdat ik op mijn werk was kon ik geen kontakt opnemen. Ik verzoek u mij behulpzaam te zijn, hoogachtend
Mobiel nr. ............. Mijn creditcard is als Beşiktaş fan-kaart gedrukt, en aan de koerier overhandigd. Neem a.u.b. contact met me op

Dag,
Het spijt me, maar wij zijn niet de Vakif-bank, en ook niet het koeriersbedrijf
Wij kunnen u hiermee niet helpen.
Wij wensen u nog een prettige werkdag (iyi çalışmalar=goede werken)
rana
28-01-2010 21:37  Reageer met quote




thanks Xulfu
Had ik het toch goed gezien over Besiktas. Daar was ik eigenlijk ook alleen maar nieuwsgierig naar. Snapte het verband niet zo. Nu wel. Mannen en voetbal pfffffff
Hella
29-01-2010 0:56 vertaling Reageer met quote




Wil een van jullie dit aub vertalen?

Gel gör bu halimin sebebi sensin
Gel tut ellerimi hasretim dinsin
Bak kalbim pas tuttu sensiz
Sen yoksun kaldim sahipsiz
Gözlerime uyku girmez yalvaririm dön sevgilim
Denedim denedim olmaz bu can sensiz yasamaz!

Alvast bedankt.
Xulfu
29-01-2010 7:31 Re: vertaling Reageer met quote




Hella schreef:
Wil een van jullie dit aub vertalen?

Gel gör bu halimin sebebi sensin
Gel tut ellerimi hasretim dinsin
Bak kalbim pas tuttu sensiz
Sen yoksun kaldim sahipsiz
Gözlerime uyku girmez yalvaririm dön sevgilim
Denedim denedim olmaz bu can sensiz yasamaz!
Alvast bedankt.

Vrij vertaald:
Kom, en zie, de oorzaak van deze staat waar ik in verkeer ben jij
Kom, hou mijn handen vast, vervul mijn verlangen.
Kijk, mijn hart wordt roestig zonder jou
Zonder jou bleef ik hier achter, verlaten
Ik kan maar niet in slaap komen, ik smeek je, keer terug, mijn lief
Ik heb het geprobeerd, maar zonder jou kan dit hart niet leven
Shiva
29-01-2010 9:05 Wie kan dit vertalen aub! Reageer met quote




ben seni tanımıyorum bile cnm.. sen nasıl sevdalandın boyle Smile
Shiva
29-01-2010 9:23 Wil iemand dit oko nog vertalen? hihi Reageer met quote




Eindelijk hoor ik iets van je!

Herinner je mij nog?
Ik heb jou ontmoet op 5 december in Amsterdam.
Ik was met naam

Toen ik naar huis ging heb ik jou 3 zoenen gegeven.
Toen hield je mij even vast..
Kan je je dat nog herinneren?

Sindsdien denk ik vaak aan jou.

Ik zou je graag willen zien!

Ik spreek geen Turks en ik heb dit laten vertalen.
Ik wil wel graag Turks leren!

Jij spreekt toch ook Engels?
Kan je Engels schrijven?

Schat ik hoop dat je me weer iets stuurt!


Laatst aangepast door Shiva op 29-01-2010 16:16, in toaal 2 keer bewerkt
Shiva
29-01-2010 10:14 En nog eentje A.u.b. Reageer met quote




Weet je al of je dit jaar weer naar Nederland komt?
naam regelt nu die naam

Ik ga trouwens in Mei naar Marmaris, ben jij daar dan ook?
Xulfu
29-01-2010 20:46 Re: Wie kan dit vertalen aub! Reageer met quote




Shiva schreef:
ben seni tanımıyorum bile cnm.. sen nasıl sevdalandın boyle Smile


Maar ik ken je helemaal niet, liefje, hoe kan je dan zo verliefd worden?
Xulfu
29-01-2010 21:04 Re: Wil iemand dit oko nog vertalen? hihi Reageer met quote




Shiva schreef:
Eindelijk hoor ik iets van je!

Herinner je mij nog?
Ik heb jou ontmoet op 5 december in Amsterdam.
Ik was met naam

Toen ik naar huis ging heb ik jou 3 zoenen gegeven.
Toen hield je mij even vast..
Kan je je dat nog herinneren?

Sindsdien denk ik vaak aan jou.

Ik zou je graag willen zien!

Ik spreek geen Turks en ik heb dit laten vertalen.
Ik wil wel graag Turks leren!

Jij spreekt toch ook Engels?
Kan je Engels schrijven?

Schat ik hoop dat je me weer iets stuurt!

Nihayet senden haber aldım
Beni hatırladın mi? 5 Aralık Amsterdam’da tanıştık. <naam>le birlikteydim
Eve geri döndüğümde sana üç öpücük verdim
O anda kısa süre tuttun beni
Bunu hatırlayabilirmisin
O zamandan beri sık sık seni düşünüyorum.
Seni gerçekten görmek isterdim
Türkçe konuşamam, bunu çevirttim
Türkçe öğrenmek istiyorum ama
Ingilizce konuşuyorsun, değil mi?
Ingilizce yazabilirmisin?
Canım, umarım bana tekrar bir şeyi gönderirsin.
Xulfu
29-01-2010 21:16 Re: En nog eentje A.u.b. Reageer met quote




Shiva schreef:
Weet je al of je dit jaar weer naar Nederland komt?
naam regelt nu die naam

Ik ga trouwens in Mei naar Marmaris, ben jij daar dan ook?

Yine Hollandaya gelip gelmeyeceğini biliyormusun?
<naam> şimdi şu <naam>'i ayarlıyor

Bu arada Mayıs’ta Marmaris’e gideceğim, o zaman sen de orada olacakmısın?


Laatst aangepast door Xulfu op 29-01-2010 21:55, in totaal 1 keer bewerkt
Shiva
29-01-2010 21:53 Ow geweldig Reageer met quote




Xulfu je bent een topper!

Owww ik wil zoo graag Turks leren! Razz
petra
29-01-2010 22:59 zou je dit kunnen vertalen dank je Reageer met quote




hoi schat jij bent mijn leven mijn ziel mijn alles.voor jou ben ik jou ziel jou leven jou alles.ik hou van jou elke dag meer en meer en meer.mijn hart stroomt over van liefde.lieverd ik hou van jou super veel ik hou te veel van jou is dat mogelijk?nee jij bent het waard morgen hou ik nog meer van jou als vandaag jij bent echt mijn ziel jij bent mijn hart.dikke kus lieverd
rana
29-01-2010 22:59 Een super super lange deze keer Reageer met quote




Hoi Kadi en / of Xulflu
Lief wilde het een en ander vertellen over zijn kinderleven en dachte ach laat ik het maar in Turks doen. Voor hem oh zo makkelijk maar voor mij abacadabra hahaha
Willen jullie mij helpen aub xxx

THIS IS MY CHILD

LIFE
BEN DOGDUGUM COK TATLI BIR COCUKLUGA SAHIPTIM CUNKU YANAKLARIM GERCEKTEN ALKIRMIZISI VE GAMZEM VARDI VE SACLARIM SARIYDI
COCUKLUK YILLARIMDA COK ARKADASALRIMIZ VARDI KUCUK SIRIN MI SIRIN GUZEL MI GUZEL BIR KASABADA COCUKLUGUM GECTI ,, O YILLARI HIC UNUTMAMVE EVIMIZ COK BUYUK DEGILDI BUTUN KARD3ESLER BIR ARADA YATARDIK COCUKLUGUMDA SESIM COK GUZEL OLDUGUNDAN HER DUGUNDE VE OKUL SABAHLARINDA YADA HAFTA SONU ISTIKLAL MARSLARINI BEN SOYLETIRDIM
OKULUMUZ SIRINDI GUZEL BIR FOOTBOL SAHASI VARDI HEMEN HEMEN HEP ORADA GECTI COCUKLUGUM OKUL ARKADASLARIM VE SITEDE YASAYAN ARKADASLARIMLA
HER ZAMAN GUZELDI BAZEN COCUKLUGUMU OZLUYORUM
BENIM AILEM GERCEKTEN COK SEVILEN VE SAYILAN BIR AILE IDI VE HALADA OYLEDIR
O YILARIM COK MUTAFAZI VE MUHAKFAK YILLARIMDA
COK GUZELDI
YESILLER ARASINDA VE TERTEMIZ HAVASIYLA VE GUZEL INSANLARIYLA SANKI ORADA HERKEZ BIR AILE GIBIYDI
KIRAZ AGACINA CIKAR MEYVE CALARDIK DEDIMYA COCUKTUK
OKUL SIRALARIN BIR AN ONCE TENEFUS ZILI CALMASINI YADA CUMA GUNUNU IPLE CEKERDIK 2 GUN TATIL DILE KOLAY DERS KIMIN UMRUNDA AYOL KIM DUSUNUR KIMIN BAHCESINE GITSEKTE TOP OYNASAK YADA KIMIN AGACINA CIKSAKTA ELMA ARMUT KIRAZ CALSAK YAD CICILE MISKET OYNASAK DIYEREK GECEN YILLARDAN BAHSEDIYORUM SANA
VE BEN HAYATIMDA HIC UNUTMADIGIM BIR OLAY
ABIMIN DUGUN GUNU
BENIM ICIN COK GUZELDI
VE AILEMIZE BIR INSAN DAHA GELIYORDU
VE BEN VE AILEM COK MUTLUYDUK
ASKIM BEN GERCEKTEN HALA O YILARDAN BU YILARA BIRSEY KAYBETMEDIM TEK ISTEGIM VAR
KESKE SENI YILLAR ONCE TANISAYDIM
KESKE
AMA SIMDI
VE BEN HER GECE SEN GELECEKSIN DIYE BEKLIYOR SENI OZLUYOR VE COK AMA COK SEVIYORUM RANA
SENI SEVIYORUM MIJN VROUW
Xulfu
30-01-2010 1:37 Re: Een super super lange deze keer Reageer met quote




rana schreef:
Hoi Kadi en / of Xulflu
Lief wilde het een en ander vertellen over zijn kinderleven en dachte ach laat ik het maar in Turks doen. Voor hem oh zo makkelijk maar voor mij abacadabra hahaha
Willen jullie mij helpen aub xxx

THIS IS MY CHILD

LIFE
BEN DOGDUGUM COK TATLI BIR COCUKLUGA SAHIPTIM CUNKU YANAKLARIM GERCEKTEN ALKIRMIZISI VE GAMZEM VARDI VE SACLARIM SARIYDI
COCUKLUK YILLARIMDA COK ARKADASALRIMIZ VARDI KUCUK SIRIN MI SIRIN GUZEL MI GUZEL BIR KASABADA COCUKLUGUM GECTI ,, O YILLARI HIC UNUTMAMVE EVIMIZ COK BUYUK DEGILDI BUTUN KARD3ESLER BIR ARADA YATARDIK COCUKLUGUMDA SESIM COK GUZEL OLDUGUNDAN HER DUGUNDE VE OKUL SABAHLARINDA YADA HAFTA SONU ISTIKLAL MARSLARINI BEN SOYLETIRDIM
OKULUMUZ SIRINDI GUZEL BIR FOOTBOL SAHASI VARDI HEMEN HEMEN HEP ORADA GECTI COCUKLUGUM OKUL ARKADASLARIM VE SITEDE YASAYAN ARKADASLARIMLA
HER ZAMAN GUZELDI BAZEN COCUKLUGUMU OZLUYORUM
BENIM AILEM GERCEKTEN COK SEVILEN VE SAYILAN BIR AILE IDI VE HALADA OYLEDIR
O YILARIM COK MUTAFAZI VE MUHAKFAK YILLARIMDA
COK GUZELDI
YESILLER ARASINDA VE TERTEMIZ HAVASIYLA VE GUZEL INSANLARIYLA SANKI ORADA HERKEZ BIR AILE GIBIYDI
KIRAZ AGACINA CIKAR MEYVE CALARDIK DEDIMYA COCUKTUK
OKUL SIRALARIN BIR AN ONCE TENEFUS ZILI CALMASINI YADA CUMA GUNUNU IPLE CEKERDIK 2 GUN TATIL DILE KOLAY DERS KIMIN UMRUNDA AYOL KIM DUSUNUR KIMIN BAHCESINE GITSEKTE TOP OYNASAK YADA KIMIN AGACINA CIKSAKTA ELMA ARMUT KIRAZ CALSAK YAD CICILE MISKET OYNASAK DIYEREK GECEN YILLARDAN BAHSEDIYORUM SANA
VE BEN HAYATIMDA HIC UNUTMADIGIM BIR OLAY
ABIMIN DUGUN GUNU
BENIM ICIN COK GUZELDI
VE AILEMIZE BIR INSAN DAHA GELIYORDU
VE BEN VE AILEM COK MUTLUYDUK
ASKIM BEN GERCEKTEN HALA O YILARDAN BU YILARA BIRSEY KAYBETMEDIM TEK ISTEGIM VAR
KESKE SENI YILLAR ONCE TANISAYDIM
KESKE
AMA SIMDI
VE BEN HER GECE SEN GELECEKSIN DIYE BEKLIYOR SENI OZLUYOR VE COK AMA COK SEVIYORUM RANA
SENI SEVIYORUM MIJN VROUW

Waar het me onduidelijk was heb ik er maar een draai aan gegeven:

Dit is mijn kinderleven:

Door mijn geboorte heb ik een heel mooie kindertijd gehad, want ik had vuurrode wangetjes met kuiltjes erin, en ik had blonde haren
In mijn kinderjaren hadden we veel vrienden. Mijn jeugd bracht ik door in een o zo mooie en prachtige stad. Die jaren vergeet ik nooit. Ons huis was niet erg groot, alle broers sliepen bij elkaar
Omdat ik in mijn kindertijd een mooie stem had, zong ik op elke bruiloft, aan het begin van elke schooldag en in het weekend onafhankelijkheids-marsen
Onze school was leuk. Er was een mooi voetbalveld, daar bracht ik bijna mijn gehele kindertijd door met mijn schoolvrienden en mijn vrienden die daar woonden.
Het was altijd prachtig. Soms mis ik mijn kindertijd
Mijn familie was een werkelijk geliefde en gewaardeerde familie, en is dat nog steeds
Die jaren waren erg (MUTAFAZI VE MUHAKFAK YILLARIM DA) ze waren erg mooi
Tussen het groen, en de frisse lucht en de aardige mensen was het alsof iedereen een grote familie was
We stalen fruit van de kersenboom, zoals ik al zei, we waren kinderen
Op school keken we uit naar het moment waarop de bel voor het speelkwartier klonk, of naar de vrijdag. Twee dagen vakantie, makkelijker gezegd dan gedaan, wie kon de les nog iets schelen, wie dacht daaraan, als we naar iemands tuin gingen,
als we voetbalden, als we in iemands boom klommen, als we een appeltje, een peer of kersen stalen, als we met knikkers speelden.
Aldus zeggende, vertel ik je over de vroegere jaren

En een gebeurtenis die ik nooit in mijn leven vergeten ben: De trouwdag van mijn broer was voor mij erg mooi.
Aan onze familie werd iemand toegevoegd, en ik en mijn familie waren erg gelukkig
Mijn lief, (BEN GERCEKTEN HALA O YILARDAN BU YILARA BIRSEY KAYBETMEDIM) Ik heb maar 1 wens
Ik wou dat ik je jaren eerder had ontmoet
O ik wou…
Maar nu
en ik wacht elke nacht opdat je komt, ik mis je, en ik hou o zo veel van je, Rana
Ik hou van je, mijn vrouw
Kad&#305;
30-01-2010 8:59 Re: vertaling Reageer met quote




Xulfu schreef:
Vrij vertaald:
Kom, en zie, de oorzaak van deze staat waar ik in verkeer ben jij
Kom, hou mijn handen vast, vervul mijn verlangen.
Kijk, mijn hart wordt roestig zonder jou
Zonder jou bleef ik hier achter, verlaten
Sen yoksun kaldim sahipsiz (=zonder eigenaar/eenzaam)

Ik kan maar niet in slaap komen, ik smeek je, keer terug, mijn lief
Gözlerime uyku girmez (ik krijg geen slaap in mijn ogen) yalvaririm dön sevgilim
Ik heb het geprobeerd, maar zonder jou kan dit hart niet leven (can=lett. leven, hart kan in dit verband eveneens)

Kad&#305;
30-01-2010 9:07 Re: Wil iemand dit oko nog vertalen? hihi Reageer met quote




Xulfu schreef:

Bunu hatırlayabilirmisin = wil je je dit herinneren...
kan je je dat nog herinneren..= bunu HATIRLAYA BİLİYORMUSUN


Kad&#305;
30-01-2010 9:10 Re: En nog eentje A.u.b. Reageer met quote




Xulfu schreef:
Bu Sene (dit jaar!) yine Hollandaya gelip gelmeyeceğini biliyormusun?
<naam> şimdi şu <naam>'i ayarlıyor

Bu arada Mayıs’ta Marmaris’e gideceğim, o zaman sen de orada olacakmısın?
Kad&#305;
30-01-2010 9:18 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim Reageer met quote




Xulfu schreef:
Op 1-12-2009-hebben wij elkaar (tamamladik=aangevuld/vervolmaakt)
Vlinder die mij goedenacht wenst ..
(özlenende özlemiş seni= diegene die wordt gemist heeft jou ook gemist)
Kad&#305;
30-01-2010 9:25  Reageer met quote




rana schreef:
Hij had het dus toch aardig in het Engels vertaald maar ik zag ineens het woordje Besiktas staan en daar hoorde ik hem niet over. Ik dacht dat het iets met voetbal te maken had maar het heeft vast een andere betekenis. In ieder geval weer heel erg bedankt Kadi.


Ik heb het niet letterlijk vertaald, maar zoals Xulfu het letterlijk heeft vertaald, kan je teruglezen dat in Turkije mogelijk is om je creditcard af te laten drukken in je eigen voorkeur. In dit geval heeft diegene dus als Besiktas (BJK) supporter zijn creditcard besteld. Het is een handige marketingtruc van de banken.

Mijn laatste zin, ""veel succes gewenst" was algemeen bedoeld, aangezien die persoon (je vriend) op zoek is naar de bestelling die retour is gegaan.
Xulfu: iyi calismalar= werk ze... (succes met het werken)
calisma gunu=werkdag.... çalışma=werk, arbeid, beroep of werkplaats.

Mvg
KADI
rana
30-01-2010 9:36  Reageer met quote




Heel erg bedankt Uflux.
Dit vind ik echt geweldig om te lezen. Eindelijk eens iets anders, iets over zijn leven. Begrijp me niet verkeerd zijn liefdesverklaringen vind ik ook prachtig maar af en toe heb ik weleens jaja ik weet het nu wel hihihi en voor jullie denk ik ook wel leuker om te vertalen.....
Kad&#305;
30-01-2010 9:39 Re: Een super super lange deze keer Reageer met quote




Xulfu schreef:
Waar het me onduidelijk was heb ik er maar een draai aan gegeven:

Die jaren waren erg {(MUTAFAZI VE MUHAKFAK YILLARIM DA= bescheiden en zeker (=muhakkak [een verschrijving]) die jaren} ze waren erg mooi
Mijn lief, (BEN GERCEKTEN HALA O YILARDAN BU YILARA BIRSEY KAYBETMEDIM= ik heb daadwerkelijk van die jaren tot nu toe niets verloren) Ik heb maar 1 wens
rana
30-01-2010 9:42  Reageer met quote




Kadı schreef:
Ik heb het niet letterlijk vertaald, maar zoals Xulfu het letterlijk heeft vertaald, kan je teruglezen dat in Turkije mogelijk is om je creditcard af te laten drukken in je eigen voorkeur. In dit geval heeft diegene dus als Besiktas (BJK) supporter zijn creditcard besteld. Het is een handige marketingtruc van de banken.

Mijn laatste zin, ""veel succes gewenst" was algemeen bedoeld, aangezien die persoon (je vriend) op zoek is naar de bestelling die retour is gegaan.
Xulfu: iyi calismalar= werk ze... (succes met het werken)
calisma gunu=werkdag.... çalışma=werk, arbeid, beroep of werkplaats.

Mvg
KADI


Hier in Nederland heb je ook zoiets bij de ING maar dat is alleen voor je betaalpas, creditcard weet ik niet.
Is nderdaad een goede marketingtruc van de banken in Turkye.
Kad&#305;
30-01-2010 9:56 Re: Ik ben er weer Kadi :-) Reageer met quote




Isje schreef:
Zou je dit willen vertalen:
Doordat je visum nu toegekend wordt zou het het beste zijn als je toch naar Nederland kunt komen. Je visum is voor 90 dagen maar je kan ook korter blijven als je niet lang vrij kunt krijgen van je werk.
Vizebasvurun kabul oldugundan dolayi Hollandaya gelmen daha iyi olur. Vizen 90 gun icin gecerli ama daha bir kisa sure icinde kalabilirsin eger isinden uzun sureligine izin alamiyorsan.
Als je namelijk een keer in Nederland bent geweest en hebt laten zien dat je ook gewoon weer terug keert naar Turkije zal een volgende visum aanvraag waarschijnlijk soepeler verlopen.
Eger Hollandaya gelip ve yine geri donersen, yani onlari geridondugunu gosterirsen, bir sonraki vizebasvurun daha cabuk(snel) ve kolay(soepel) kabul gorur.
Ik hoop natuurlijk dat je zo lang mogelijk kunt blijven maar met iedere minuut die we samen kunnen zijn ben ik al gelukkig.
Tabiki dilegim daha uzun zaman icin kalman, ama her dakika beraber gecirdigimiz zaman beni yeterince mutlu ediyor.
Je kunt dus volgende week naar Ankara bellen om te vragen wanneer je je visum af kunt halen en dan zou je vrij moeten vragen van je werk.
Hangi gunde vizeni alabilmen icin, gelecek haftadan itibaren Ankaraya telefon acabilirsin ve ozamanda isinden izin alman gerekiyor.
Je moet je visum ophalen in Ankara en ook weer terug reizen over Ankara omdat je je bij terugkomst in Turkije ook weer bij de ambassade moet melden, je zal dus Ankara Amsterdam moeten vliegen.
Vizeni Ankaradan alman gerekiyor ve geri donustede/seyahatindede yine Ankara uzeri donus yapman gerekiyor. Dondugundede elçilige bildirmen gerekiyor. Yani Ankara-Amsterdam uzeri ucman gerekiyor.
Als je het vervelend vind om alleen te moeten reizen dan komt E je in Ankara ophalen.
Yanliz seyahat etmeyi sevmiyorsan ozaman E seni Ankaradan alip buraya getirebilir/(getirir).
Sorry dat het een beetje lang is Kadi...maar goed: je bent wel bijna twee weken van mij verlost geweest Smile

Welkom terug Isje! Ach jah, ik ben het wel gewend van je.
groet KADI
Plaats Reactie Pagina 198 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 197, 198, 199 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden