|
|
|
|
| Kadı |
| 30-01-2010 10:11 Re: zou je dit kunnen vertalen dank je |
|
|
|
| petra schreef: | | hoi schat jij bent mijn leven mijn ziel mijn alles.voor jou ben ik jou ziel jou leven jou alles.ik hou van jou elke dag meer en meer en meer.mijn hart stroomt over van liefde.lieverd ik hou van jou super veel ik hou te veel van jou is dat mogelijk?nee jij bent het waard morgen hou ik nog meer van jou als vandaag jij bent echt mijn ziel jij bent mijn hart.dikke kus lieverd |
merhaba canim, sen benim hayatim, ruhumsun, herseyimsin. senin icin ben senin ruhun, hayatin ve herseyinim. hergun seni daha cok ve cok seviyorum. kalbim asktan tasiyor. canim seni gercekten cok seviyorum, seni gereginden fazla seviyorum, bu mumkunmu? hayir sen buna layiksin, yarin bugunden daha fazla seviyorum, sen gercekten benim ruhum,kalbimsin. optum (kocaman opucuk) canim
groet KADI |
|
|
|
|
| petra |
| 30-01-2010 11:18 hi kadi |
|
|
|
bedankt voor de snelle vertaling groetjes |
| angel_a |
| 30-01-2010 19:28 verzoekje |
|
|
|
asker de olunca unuttun beni oysa ben seni unutmadım kızların hepsi aynı önce aşkım bebeyim derler sonra tanımazlar hatırlamazlar ya sen........................maybe ama bütün güzellikler senin olsun |
| Xulfu |
| 30-01-2010 21:59 Re: verzoekje |
|
|
|
| angel_a schreef: | | asker de olunca unuttun beni oysa ben seni unutmadım kızların hepsi aynı önce aşkım bebeyim derler sonra tanımazlar hatırlamazlar ya sen........................maybe ama bütün güzellikler senin olsun |
Terwijl ik in dienst zat ben je me vergeten. Ik ben jou echter niet vergeten. Meiden zijn allemaal hetzelfde. Eerst zeggen ze ‘liefje’, 'mijn schat', daarna kennen ze je niet meer, herinneren ze zich je niet meer. En jij?...............
Misschien, maar ik wens je alle goeds toe (dat alle schoonheid/moois van jou mag zijn) |
| rana |
| 30-01-2010 22:23 Sorry, hier ben ik weer. |
|
|
|
Deel 2 over zijn leven en ik heb zo'n idee dat er nog veel meer zullen volgen
BEN O YILLARIMDA COCUKLUGUM DEDIMYA GERCEKTEN COK DOLU GECTI
VE BIZ SAMSUNA TASINDIK BEN ORADA ORTA OKULA BASLADIM ONCELERI ALISAMADIM AMA SONRALARI ALISTIM ORTA OKUL BAMBASKAYDI AMA GUZELDI BABA FILIZE KUZU ALMISTI ADI BONCUKTU ONU YIKIYOR SEVIYORDUK OTURDUGUMUZ EVIMIZDE VE MAHELLEMIZDE HERKEZ BONCUGU COK SEVMISTI BEMBEYAZ BIR KUZUYDU BABAM BAZEN KUZUYA TELEVIZYON BILE IZLETIYORDU BEN VE AILEM KAYSERIYE TATILE GITMISTIK ANNEMIN MEMLEKTINE ORADA TEYZEM
DEDEM ANNEANNEM VE HERKEZ VARDI VE TATIL BITIKTEN SONRA GELDIKTEN BIR GUN SONRA AYNI APARTMANDA OTURDUGUM AMCAM BONUCUGU KESMISTI VE FILIZ BEN VE ABILERIM COK AGLAMISTIK O GUNUDE UNUTAMAM EVIMIZDE MUTLU BIR AILEYDIK VE HEPTE OYLEYIZ
KIS GUNLERI DISARI SOGUK OLSADA ALDIRISETMEZ DELICESINE KARTOPU SAVASI YAPARDIK BABA BENI VE KIZ KARDESIMI OKULA ARABAYLA BIRAKIYOR VE ISTEN CIKTIKTAN SONRADA EVE GETIRIYORDU
BAZEN OTURDUGMUZ YERDE DUGUNLERE GIDERDIK AILECE VE BEN ORADA BILE CINLGINLARCA DANCE EDERDIM EVEDONDUGUMUZDE ANNEM BENI HEMEN DUSA SOKARDI
YIKAN BU NE TER SANKI SEN EVLENIYONDA DELI GIBI OYNUYON YANI PALAPLA SOYLENIRDI
AMA YIONEDE GUZELDI
RANA ARTIK BEN BUNLARI SEN VE OGLUMUZ NINOYLA YASAMAK EGER ANLIMIZA YAZILDIYZA VE BEBEGIMIZ OLURSA HEP BERABER YASAMK ISTIYORUM SENI COK AMA COK SEVIYORUM RANA AND NINO |
| Xulfu |
| 30-01-2010 23:12 Re: Sorry, hier ben ik weer. |
|
|
|
| rana schreef: | Deel 2 over zijn leven en ik heb zo'n idee dat er nog veel meer zullen volgen
Ben o yıllarımda çocukluğum dedimya gerçekten çok dolu geçti ve biz Samsun'a taşındık
Ben orada orta okula başladım önceleri alışamadım ama sonraları alıştım
Orta okul bambaşkaydı ama güzeldi. Baba Filize kuzu almıştı. Adı boncuktu onu yıkıyor seviyorduk Oturduğumuz evimizde ve mahellemizde herkez boncuğu çok sevmişti. Bembeyaz bir kuzuydu. Babam bazen kuzuya televizyon bile izletiyordu. Ben ve ailem Kayseri'ye tatile gitmiştik. Annemin memlektine orada teyzem, dedem, anneannem, ve herkes vardı. Ve tatil bittikten sonra geldikten bir gün sonra aynı apartmanda oturduğum amcam bonucuğu kesmişti ve Filiz ben ve abilerim çok ağlamıştık. O günüde unutamam. Evimizde mutlu bir aileydik ve hepte öyleyiz
Kiş günleri dışarı soğuk olsada aldırış etmez delicesine kartopu savaşı yapardık. Baba beni ve kız kardeşımı okula arabayla bırakıyor ve işten çıktıktan sonrada eve getiriyordu. Bazen oturduğumuz yerde düğünlere giderdik. Ailece ve ben orada bile çılgınlarca dance ederdim. Eve döndüğümüzde annem beni hemen duşa sokardı “Yıkan bu ne ter sanki sen evleniyonda deli gibi oynuyon” yani palapla söylenirdi ama yinede güzeldi.
Rana artık ben bunları sen ve oğlumuz Ninoyla yasamak, eğer anlımıza yazıldıyza ve bebeğimiz olursa hep beraber yaşamak istiyorum. Seni çok ama çok seviyorum, Rana and Nino |
Weer een beetje vrij vertaald soms:
Ik heb je van mijn kindertijd verteld, er was altijd wel wat te doen.
En we verhuisden naar Samsun, ik begon daar op de middenschool, eerst kon ik niet erg wennen, maar later wende ik er aan. De middenschool was totaal anders maar erg leuk. Vader kocht voor Filiz een lammetje, zijn naam was Boncuk
We waren er gek op. Bij ons thuis en in onze wijk hield iedereen van Boncuk. Het was een spierwit lammetje. Mijn vader liet het lammetje soms zelfs televisie kijken.
Ik ging met mijn familie naar Kayseri op vakantie. Iedereen uit het land van mijn moeder was daar, tante, oom, grootmoeder, iedereen.
Een dag nadat we teruggekomen waren van vakantie, heeft mijn oom, die in hetzelfde appartement woonde, het lammetje geslacht. Filiz, ik en mijn broers moesten erg huilen.
Die dag kan ik ook niet vergeten.
Wij waren thuis een gelukkige familie en dat zijn we nog altijd.
Op winterdagen maakte het ons niet uit of het buiten koud was, en hielden we fanatieke sneeuwballengevechten
Vader bracht mij en mijn zus met de auto naar school, en als hij van zijn werk kwam, nam ie ons weer mee naar huis.
Soms gingen we met de familie in de plaats waar we woonden naar een bruiloft, en ik danste daar als een bezetene zelfs. Toen we weer thuiskwamen zette mijn moeder me gelijk onder de douche. “Wassen! Wat ben je bezweet!, Het is alsof jij getrouwd bent, je leek wel gek” zo klaagde ze. Toch was het leuk.
Rana, ik wil dit voortaan met jou en ons kind Nino beleven
Indien (anlımıza) geschreven is geworden en ons kind er is, wil ik dat we allemaal samen wonen.
Rana, ik hou o zo veel van jou en Nino
Laatst aangepast door Xulfu op 31-01-2010 21:57, in totaal 1 keer bewerkt |
| rana |
| 31-01-2010 10:34 |
|
|
|
Weer heel heel erg bedankt Xulfu. Erg leuk om te lezen.
Nu heeft tie me weer geschreven maar dat is me toch een lap tekst durf het hier gewoon niet te plaatsen ben bang dat dan een hele pagina gevuld is
Mag ik het eventueel in een pm naar 1 van jullie sturen Xulfu of Kadi. |
| Xulfu |
| 31-01-2010 11:50 |
|
|
|
| rana schreef: | Weer heel heel erg bedankt Xulfu. Erg leuk om te lezen.
Nu heeft tie me weer geschreven maar dat is me toch een lap tekst durf het hier gewoon niet te plaatsen ben bang dat dan een hele pagina gevuld is
Mag ik het eventueel in een pm naar 1 van jullie sturen Xulfu of Kadi. |
Stuur maar op hoor! Ik ben nou toch op dreef! |
| Xulfu |
| 31-01-2010 21:19 |
|
|
|
| rana schreef: | Weer heel heel erg bedankt Xulfu. Erg leuk om te lezen.
Nu heeft tie me weer geschreven maar dat is me toch een lap tekst durf het hier gewoon niet te plaatsen ben bang dat dan een hele pagina gevuld is
Mag ik het eventueel in een pm naar 1 van jullie sturen Xulfu of Kadi. |
Ik heb de vertaling als PM verstuurd
Laatst aangepast door Xulfu op 01-02-2010 7:22, in totaal 1 keer bewerkt |
| murat |
| 01-02-2010 0:08 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
hasretimsin.
alvast bedankt |
| caroline82 |
| 01-02-2010 5:59 |
|
|
|
yıldızların kaybolusunu izlerken her sabah!!! bir gunaydın duymaktı aslında istegim,simdi sana duyamadıgımı yazıyorum GUNAYDIN DÜNYANIN EN GÜZEL GERCEĞİ....
Kan iemand dit vertalen aub... alvast bedankt! |
| Xulfu |
| 01-02-2010 7:19 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | yıldızların kaybolusunu izlerken her sabah!!! bir gunaydın duymaktı aslında istegim,simdi sana duyamadıgımı yazıyorum GUNAYDIN DÜNYANIN EN GÜZEL GERCEĞİ....
Kan iemand dit vertalen aub... alvast bedankt! |
Elke ochtend de sterren te zien verdwijnen. Mijn wens was feitelijk eens 'goedemorgen' te horen, maar nu schrijf ik je dat ik het niet heb kunnen horen.
"Goedemorgen" is 's werelds mooiste waarheid.
Laatst aangepast door Xulfu op 01-02-2010 7:21, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 01-02-2010 7:21 |
|
|
|
| murat schreef: | wie wil dit vertalen?
hasretimsin.
alvast bedankt |
Jij bent waar ik naar verlang |
| caroline82 |
| 01-02-2010 9:05 |
|
|
|
C anim gunaydın birtanem
A skım bebegim herseyim sensin
R üyalarımda gordugum en buyuk duşsün
O gun gelecek biliyorum sana kavusacagım
Kun je dit ook nog vertalen aub. Bedankt! |
| Shiva |
| 01-02-2010 9:34 Kan iemand vertellen wat hier staat? |
|
|
|
SeNi BekLeMeK, aCiLan HeR KaPiNiN aRDiNDa SeNi aRaMaK .. CaLaN HeR TeLeFoNa SeN DiYeReK KoSMaK,YiNe aRaMaDi DiYeReK MeRaKLaNMaK ..
BeKLeNMeDiK AnLARDa SenI KaRSiMDa BuLuP,MuTLuKLaRiN eN GuZeLiNi HiSSeTMeK ..
En HuZuNLu aNLaRiNDa, HuZuNuNu KaLBiMDe YASaMaK,SeVINCiNi SeVINCiM,DeRDiNi DeRDiM BiLMeK .. DoGan Her YeNi GuNe, SeNiN iCIN HAyiR DuaLARIYLa BASLaYiP " GüNaYDiN " DiYeN SeNiNi DuYMaK iCiN,uYKuLARIN en TaTLiSINDaN uYanMaNiN SeViNCiNI YaSaMaK ..
BaNa BuNLaRi HiSSeTiRDiGiN iCiN ..
Bu DuYGuLaRi YaSaTTiGiN iCiN ..
aDiNi aSK KoYDuM SeNiN ..
CüNKü : SEN ASKIN TA KENDISISIN |
| Kadı |
| 01-02-2010 12:03 Re: Sorry, hier ben ik weer. |
|
|
|
| Xulfu schreef: |
Rana, ik wil dit voortaan met jou en ons kind Nino beleven
Indien (anlımıza) geschreven is geworden en ons kind er is, wil ik dat we allemaal samen wonen.
Rana, ik hou o zo veel van jou en Nino |
anlımıza= onze voorhoofden,
indien het ons lot is.... |
| Kadı |
| 01-02-2010 12:05 |
|
|
|
| Xulfu schreef: |
"Goedemorgen" *(is) 's werelds mooiste waarheid. |
*hoort er niet tussen. |
| Xulfu |
| 01-02-2010 14:39 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | C anim gunaydın birtanem
A skım bebegim herseyim sensin
R üyalarımda gordugum en buyuk duşsün
O gun gelecek biliyorum sana kavusacagım
Kun je dit ook nog vertalen aub. Bedankt! |
mijn liefje, goedemorgen, mijn enige
Mijn lief, mijn schatje, mijn alles ben jij
Jij bent de mooiste droom die ik ooit heb gehad
Die dag zal komen, ik weet het, dat ik (weer) met je verenigd ben/bij je ben.
Zin 2: de grootste droom in de dromen die ik zag , ben jij |
| murat |
| 01-02-2010 19:35 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
birtek sen
alvast bedankt |
| Kadı |
| 01-02-2010 21:34 |
|
|
|
| murat schreef: | wie wil dit vertalen?
birtek sen
alleen jij
alvast bedankt |
|
| Xulfu |
| 01-02-2010 22:27 Re: Kan iemand vertellen wat hier staat? |
|
|
|
| Shiva schreef: | seni beklemek, açılan her kapının ardında seni aramak ..
çalan her telefona sen diyerek koşmak, yine aramadı diyerek meraklanmak ..
beklenmedik anlarda seni karşımda bulup, mutlukların en güzelini hissetmek ..
en huzunlu anlarında, huzununu kalbimde yaşamak,
sevincini sevincim, derdini derdim bilmek ..
doğan her yeni güne,
senin için hayır dualariyla başlayıp "günaydın" diyen senini duymak için,
uykuların en tatlısından uyanmanın sevincini yaşamak ..
bana bunları hissetirdiğin için .. bu duyguları yaşattığın için ..
senin adını aşk koydum ..
çünkü : sen aşkın ta kendisi sin
|
Op jou te wachten, achter elke opengaande deur jou te zoeken
Naar elk telefoontje rennen (“Dat ben jij”)
Bezorgd zijn (“Ze heeft weer niet gebeld”)
Jou voor me te vinden, op onverwachte momenten
Het mooiste van het geluk te voelen
Op voor jou trieste momenten
Je verdriet in mijn hart te doorleven
Weten dat jouw vreugde mijn vreugde is
En jouw probleem mijn probleem.
Om jou te horen , die tegen elke nieuwgeboren morgen, die je begint met om voorspoed voor jezelf te bidden, ‘goedemorgen' zegt
De vreugde te beleven van je ontwaken uit je liefste slaap
Omdat je mij dit hebt laten voelen
En die gevoelens bij mij hebt opgewekt,
Heb ik je de naam ‘liefde’ gegeven
Omdat jij de liefde zelf bent! |
| trianal6 |
| 02-02-2010 13:43 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Sen cok seviyorum askim sen benim meleyinsin balin seninle őműrboyu
Yasamak istiyorum askim seni tanidiktan sonar hayati sevmeye basladin askim.
Dank je wel  |
| Kadı |
| 02-02-2010 14:59 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Sen cok seviyorum askim sen benim meleyinsin balin seninle őműrboyu
Yasamak istiyorum askim seni tanidiktan sonar hayati sevmeye basladin askim.
Dank je wel  |
ik hou veel van je askim, jij bent mijn engel, mijn honing, ik wil met je voor eeuwig leven askim, nadat ik je heb leren kennen ben ik van het leven gaan houden askim. (askim ken je onderhand wel!hehe) |
| trianal6 |
| 02-02-2010 15:07 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Kadı schreef: | | ik hou veel van je askim, jij bent mijn engel, mijn honing, ik wil met je voor eeuwig leven askim, nadat ik je heb leren kennen ben ik van het leven gaan houden askim. (askim ken je onderhand wel!hehe) |
Absoluut , maar vanwege de zinsopbouw laat ik het er maar tussen staan. En dan heb ik ook nog een paar SS (seni seviyorums) aan het eind weg gelaten.  |
| meisje |
| 02-02-2010 23:15 |
|
|
|
wat betekend dit?
bu söz kime M abi?
s.a kardesim o kendini biliyor!!!
iyi yakışır abime... |
| Kadı |
| 03-02-2010 0:22 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit?
bu söz kime M abi?
voor wie is dit woord bedoeld M broer?
s.a kardesim o kendini biliyor!!!
vrede zij met je (moslimgroet) broe(der)/(r)(tje), diegene weet wel wie hij/zij is!!!
iyi yakışır abime...
dat past wel goed bij mijn broer....
|
|
| meisje |
| 03-02-2010 19:28 |
|
|
|
wat betekend dit:
allah buralarida kismet etti darisi burayi gormeyenlere o kendini biliyor ama yinede allah kimseyi vatanindan etmesin |
| Kadı |
| 03-02-2010 19:53 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
allah buralarida kismet etti darisi burayi gormeyenlere o kendini biliyor ama yinede allah kimseyi vatanindan etmesin |
God heeft dit mogelijk gemaakt (hier zien), hopelijk kunnen andere mensen het ook zien (darisi basina=gun een ander ook...), diegene weet zich zelf wel maar hoe dan ook moge God niemand zijn land ontnemen. |
| helga |
| 04-02-2010 13:08 |
|
|
|
wil iemand dit vertalen
seni seviyoRUZ ender
dank je wel |
| Kadı |
| 04-02-2010 15:21 |
|
|
|
| helga schreef: | wil iemand dit vertalen
seni seviyoRUZ ender
we houden van je ender
dank je wel |
|
|
|