NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 199, 200, 201 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Shiva
05-02-2010 8:30 Kan iemand dit vertalen aub Reageer met quote




1: bilgisayarım bozuk bakamıyorum.. tribe girmesin kimse cvp vermiyorum die Razz Smile

2: yeni iş ortagım Huseyin Kayaoglu Wink clup acıyoruz birlikte
 




Shiva
05-02-2010 8:42 En kan iemand dit naar het Turks vertalen voor mij? Thanks! Reageer met quote




Mag ik anders je telefoonnummer?

Dat praat wat makkelijker?
morindyy_H
05-02-2010 16:32  Reageer met quote




Lieve H.,
wat ik voel voor jou zit diep van binnen,jij bezit constant mijn gedachten,
mijn liefde is zo sterk dat, waar je ook bent, ik zal naar je toe vliegen, wat er ook gebeurt ik zal doen wat ik kan, en als dit gevoel zo wederzijds is zal niets mij in de weg staan! dit is waarom ik die dingen van je vraag, niet omdat ik boos ben, maar ik zou het gewoon heel fijn vinden als ik wat vaker iets van je zou horen, gewoon om te weten hoe het met je gaat! want soms maak ik me zo zorgen.. en dat maakt me verdrietig.

alvast heel erg bedankt !
rana
05-02-2010 19:02  Reageer met quote




Een korte deze keer Smile

Bizim Telefona Ne Oldu 3 Gün Demiştin 6 Ay Oldu
Xulfu
05-02-2010 20:45  Reageer met quote




morindyy_H schreef:
Lieve H.,
wat ik voel voor jou zit diep van binnen,jij bezit constant mijn gedachten,
mijn liefde is zo sterk dat, waar je ook bent, ik zal naar je toe vliegen, wat er ook gebeurt ik zal doen wat ik kan, en als dit gevoel zo wederzijds is zal niets mij in de weg staan! dit is waarom ik die dingen van je vraag, niet omdat ik boos ben, maar ik zou het gewoon heel fijn vinden als ik wat vaker iets van je zou horen, gewoon om te weten hoe het met je gaat! want soms maak ik me zo zorgen.. en dat maakt me verdrietig.

alvast heel erg bedankt !

Sevgili H.
Sana ne hissettiğim en derinimdedir, her zaman düşüncelerimdesin.
Sevgim o kadar güçlü ki neredeysen, ne olursa olsun, sana uçarım. Elimden gelini yaparım, Bu duygu karşılıklı olsa beni durduracak hiçbir şey yok. Sana bunları söylediğim nedeni budur. Kızgın olduğum için değil, sadece senden daha fazla haber alırsam sevinirim, Sadece durumun nasıl olduğunu bilmek istiyorum!
Çünkü bazen endişeleniyorum, ve o üzüyor beni.

(sağol, Kadi)


Laatst aangepast door Xulfu op 05-02-2010 23:31, in toaal 3 keer bewerkt
bosje
05-02-2010 21:38 Merhaba nasılsın Xulfu e Kadı Reageer met quote




een woord
Kafam (moet een ziekte zijn, maar welke kafa =hoofd, maar met een M, tja dan klop ik maar even bij jullie aan)
Alvast bedankt Bosje
Xulfu
05-02-2010 21:41 Re: Merhaba nasılsın Xulfu e Kadı Reageer met quote




bosje schreef:
een woord
Kafam (moet een ziekte zijn, maar welke kafa =hoofd, maar met een M, tja dan klop ik maar even bij jullie aan)
Alvast bedankt Bosje

kafa-m = mijn hoofd
bosje
05-02-2010 21:45 Xulfu teşekkür ederim Reageer met quote




Zal het hoofdpijn zijn?
wist niet DAT DAT mannen ook Konden zeggen, hihi .....
Kunnen turkse mannen Zich een beetje aanstellen?
afyonun kayma konyanin manya (een gezegde?)
Alvast XX


Laatst aangepast door bosje op 05-02-2010 21:51, in totaal 1 keer bewerkt
Shiva
05-02-2010 21:48 please? Reageer met quote




Kan iemand mijn berichtjes ook vertalen, please?

Heel erg bedankt alvast!

Xxx
Xulfu
05-02-2010 22:10 Re: En kan iemand dit naar het Turks vertalen voor mij? Than Reageer met quote




Shiva schreef:
Mag ik anders je telefoonnummer?

Dat praat wat makkelijker?

Yoksa, telefon numarasını alabilirmiyim?
Öylece biraz daha kolay konuşabiliriz
Kadı
05-02-2010 23:15 Re: Kan iemand dit vertalen aub Reageer met quote




Shiva schreef:
1: bilgisayarım bozuk bakamıyorum.. tribe girmesin kimse cvp vermiyorum die Razz Smile
mijn pc is gecrashed/heeft een storing, ik kan niet kijken. niemand moet in tribe inloggen want ik kan geen antwoord geven Razz Smile

2: yeni iş ortagım Huseyin Kayaoglu Wink clup acıyoruz birlikte
Mijn nieuwe werkpartner is Huseyin Kayaoglu Wink we gaan samen een club openen.
Kadı
05-02-2010 23:25  Reageer met quote




rana schreef:
Een korte deze keer Smile

Bizim Telefona Ne Oldu 3 Gün Demiştin 6 Ay Oldu

Wat is er met onze telefoon gebeurd? Je zei drie dagen het is (ondertussen) 6 maanden geworden.
Kadı
05-02-2010 23:31 Re: Xulfu teşekkür ederim Reageer met quote




bosje schreef:
Zal het hoofdpijn zijn?
wist niet DAT DAT mannen ook Konden zeggen, hihi .....
Kunnen turkse mannen Zich een beetje aanstellen?
afyonun kayma konyanin manya (een gezegde?)
Alvast XX


Ja, het kan best hoofdpijn zijn. "Kafam" in de zin van "o wat een hoofdpijn heb ik". Turkse mannen kunnen zich inderdaad een beetje aanstellen.
afyonun kayma konyanin manya is inderdaad een gezegde. Dat is het eerste dat je zult horen van iemand die oorspronkelijk uit Konya komt. Wat het precies betekent moet ik je schuldig blijven.


Groet KADI
Xulfu
06-02-2010 0:05 Re: Xulfu teşekkür ederim Reageer met quote




Kadı schreef:

Ja, het kan best hoofdpijn zijn. "Kafam" in de zin van "o wat een hoofdpijn heb ik". Turkse mannen kunnen zich inderdaad een beetje aanstellen.
afyonun kayma konyanin manya is inderdaad een gezegde. Dat is het eerste dat je zult horen van iemand die oorspronkelijk uit Konya komt. Wat het precies betekent moet ik je schuldig blijven.


Groet KADI

Afyonun kaymağı Konyanın manyağı
In dit gezegde worden twee als algemeen bekend veronderstelde zaken naast elkaar vermeld.
Kaymak (een lekkernij) uit Afyon (http://www.lezzetavcisi.net/2008/04/07/afyon-kaymagi/),
en maniakken uit Konya (Konya is een vrij religieuze stad is, en komen daar waarschijnlijk in de volksmond (religieuze) fanatiekelingen vandaan, vermoed ik)

Het uludagsozluk.com vermeldt verder nog: konyalıların manyak olduğunu ve dikkatli olunmasını salık veren atasözü
oftewel: een spreekwoord dat adviseert dat mensen uit Konya maniakken zijn en dat je er dus mee moet oppassen.
Door mensen uit Konya waarschijnlijk als een soort geuzennaam gebruikt Wink
Kadı
06-02-2010 0:15 Re: Xulfu teşekkür ederim Reageer met quote




Xulfu schreef:
Afyonun kaymağı Konyanın manyağı
In dit gezegde worden twee als algemeen bekend veronderstelde zaken naast elkaar vermeld.
Kaymak (een lekkernij) uit Afyon (http://www.lezzetavcisi.net/2008/04/07/afyon-kaymagi/),
en maniakken uit Konya (Konya is een vrij religieuze stad is, en komen daar waarschijnlijk in de volksmond (religieuze) fanatiekelingen vandaan, vermoed ik)

Het uludagsozluk.com vermeldt verder nog: konyalıların manyak olduğunu ve dikkatli olunmasını salık veren atasözü
oftewel: een spreekwoord dat adviseert dat mensen uit Konya maniakken zijn en dat je er dus mee moet oppassen.


Kayma (glijd niet?!) en Manya betekenen op zich niks, vandaar...
"Afyonun kaymağı Konyanın manyağı", kijk that makes sense!
Bedankt voor de zin! Nu wordt het een stuk duidelijker, wat er met dit gezegde wordt bedoeld.
kaymak=slagroom, room, crème
caroline82
06-02-2010 11:57  Reageer met quote




artık gecelerim gündüze döndü
içimdeki hasret seninle söndü
ağlayan gözlerim seninle seninle güldü
karşıma sen çıktın sevda çiçeğim!!!!!

Kan iemand dit vertalen aub? alvast bedankt!!
Kadı
06-02-2010 12:16  Reageer met quote




caroline82 schreef:
artık gecelerim gündüze döndü
mijn nachten zijn nu (fig: artik) veranderd in ochtenden
içimdeki hasret seninle söndü
het verlangen in mij is met jou gedoofd
ağlayan gözlerim seninle seninle güldü
mijn huilende ogen zijn met jou, met jou gaan lachen
karşıma sen çıktın sevda çiçeğim!!!!!
ik kwam je tegen, mijn liefdesbloem!!!!
(toen kwam ik jou tegen....)
Kan iemand dit vertalen aub? alvast bedankt!!
Shiva
06-02-2010 15:41 Kan iemand dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Sorry dat ik zo brutaal ben, maar soms moet dat wel als je iets wilt bereiken in het leven.
bosje
06-02-2010 16:06 heel erg bedankt Xulfu en Kadı Reageer met quote




wat zo'n zinnetje allemaal teweeg kan brengen qua tijd en energie!!
jeetje, wederom jullie zijn toppers!! Bosje XX
meisje
06-02-2010 17:19  Reageer met quote




wat betekend dit:

bebegim benm.canm benm neguzel seni gormek buralarda.iyki varsn facebook))

en dit?
F artık kendımı kelımelerle anlatamıyorum bende sanattan yardım olıyorum kocaman optum

en dit?

abiiii şu yazdıkları oku lütfen

alvast bedankt!
Xulfu
06-02-2010 18:56  Reageer met quote




meisje schreef:
wat betekend dit:
bebegim benm.canm benm neguzel seni gormek buralarda.iyki varsn facebook))
en dit?
F artık kendımı kelımelerle anlatamıyorum bende sanattan yardım olıyorum kocaman optum
en dit?
abiiii şu yazdıkları oku lütfen
alvast bedankt!

Mijn kindje, mijn liefje, leuk je weer te zien hier. Goed dat je er bent/Ik ben zo blij dat ik je heb. Facebook

Ik kan mezelf niet verder met woorden duidelijk maken. (bende sanattan yardım olıyorum??) Grote kus.

Broer, lees alsjeblieft wat er is geschreven
meisje
06-02-2010 19:09  Reageer met quote




zou iemand dit kunnen vertalen voor mij:

lieverd.. ik ben zo onwijs blij met jou! en niemand die hier tussen kan komen!
eind van het jaar zijn we voor altijd samen !

dikke kus je meisje
meisje
06-02-2010 23:55  Reageer met quote




wat betekend dit?

kardeşimmmm
bitanemdirrrrrrrrrrrrr
Xulfu
07-02-2010 0:39  Reageer met quote




meisje schreef:
wat betekend dit?

kardeşimmmm
bitanemdirrrrrrrrrrrrr

Mijn broer
(is) mijn lieveling
Shiva
07-02-2010 3:11 please? Reageer met quote




Sorry dat ik zo brutaal ben, maar soms moet dat wel als je iets wilt bereiken in het leven.
Xulfu
07-02-2010 8:40  Reageer met quote




meisje schreef:
zou iemand dit kunnen vertalen voor mij:

lieverd.. ik ben zo onwijs blij met jou! en niemand die hier tussen kan komen!
eind van het jaar zijn we voor altijd samen !

dikke kus je meisje

Canım, seninle o kadar mutluyum ki! (Aramızda hiç kimse gelmez/ benden hiç kimse koparamaz seni)
Bu yılın sonunda sonsuza dek birlikte oluruz!

Kocaman öptüm, sevgilin


Laatst aangepast door Xulfu op 07-02-2010 14:03, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
07-02-2010 8:42 Re: please? Reageer met quote




Shiva schreef:
Sorry dat ik zo brutaal ben, maar soms moet dat wel als je iets wilt bereiken in het leven.

O kadar saygısız olduğum için özürdilerim, fakat hayatında bir şeye ulaşmak istersen, bazen o gereklidir


Laatst aangepast door Xulfu op 07-02-2010 11:45, in totaal 1 keer bewerkt
Shiva
07-02-2010 11:12 Bedankt! Reageer met quote




Jullie zijn weer geweldig! dank je Kadi en Xulfu !

Smile
Xulfu
07-02-2010 11:45 Re: please? Reageer met quote




Wink
meisje
07-02-2010 13:55  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Canım, seninle o kadar mutluyum ki! (Aramızda hiç kimse gelmez/ benden hiç kimse koparamaz seni)
Bu yılın sonunda sonsuza dek birlikte oluruz!

Kocaman öptüm, kızın


nu wil ik dit versturen en met die aanhalings tekens weet ik niet zo goed hoe ik dit neer kan zetten, om het een goede zin te laten maken. :$
Plaats Reactie Pagina 200 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 199, 200, 201 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden