NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
13-10-2006 21:31 Re: vertaling turks nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoi , zou iemand dit kunnen vertalen naar het nederlands alstublieft?

tik tik , kimse var mi? Ben dili baldan tatli, ÿüzü günese benzeyen, bakildigi zaman sevgiyi andiran, gülüsüyle cana can katan, birisine bakmistim, oralarda mi acaba?

dank je wel .



dit is dan niet letterlijk, maar poetischer vertaald, je krijgt hopelijk er het gevoel bij dat hij/zij ook aan jou wilde geven! Succes!

Klop, klop, iemand thuis?
Ik ben op zoek naar diegene met de honingzoete tongval, haar/zijn gezicht schitterend als de middagzon, met een blik die de liefde laat herinneren, een lach die schoonheid toevoegd aan het leven, is zij/hij daar ergens?

Graag gedaan.
 




Gast
13-10-2006 22:12 Re: vertaling turks nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
dit is dan niet letterlijk, maar poetischer vertaald, je krijgt hopelijk er het gevoel bij dat hij/zij ook aan jou wilde geven! Succes!

Klop, klop, iemand thuis?
Ik ben op zoek naar diegene met de honingzoete tongval, haar/zijn gezicht schitterend als de middagzon, met een blik die de liefde laat herinneren, een lach die schoonheid toevoegd aan het leven, is zij/hij daar ergens?

Graag gedaan.


dank je wel omdit te vertalen . Ik ben ook turks aant leren maar dit kon ik nog niet vertaald krijgen , ben nog maar pas bezig. Het heeft mij zeker het gevoel gegeven dat hij mij wilde geven. Echt bedankt !!
Gast
15-10-2006 10:08 wie kan dit aub vo mij vertalen int nederlands? Reageer met quote




sac simsiyah ***

edit Numix: vraag gedeeltelijk verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt
Gast
15-10-2006 12:06  Reageer met quote




wie weet wat kusum benim betekent?
Gast
16-10-2006 12:28 ...... Reageer met quote




seni **** falan, gec **** yalan.. ****

wie kan dit vertalen?

edit Numix: vraag gedeeltelijk verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt
Gast
16-10-2006 14:22  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie weet wat kusum benim betekent?



hee..ik had die vraag ook en ik kreeg te horen dat het mijn lammetje betekent..maar lammetje is in het turks een koosnaampje dus gewoon zoiets als mijn schatje..
hoop dat je er wat mee kunt Wink
Gast
16-10-2006 14:42 help.. Reageer met quote




wie wil dat voor me vertalen?

Olumden nicin korkayim ki, ben varken o yok, o varken ben yokum.

alvast bedankt!
Gast
16-10-2006 15:19  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie weet wat kusum benim betekent?



nou nou, om meteen te zeggen dat kusum, mijn lammetje betekent! Dat is kuzum en kusum (als er een komma onder de s staat en als sch/sj wordt uitgesproken) betekent mijn vogel, maar natuurlijk als een lief koosnaampje!!

succes!
Gast
16-10-2006 15:21 Re: help.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie wil dat voor me vertalen?

Olumden nicin korkayim ki, ben varken o yok, o varken ben yokum.

alvast bedankt!



hahahaha, niet eerder gehoord, maar wel een goede


Waarom zou ik de dood vrezen? Als ik er ben, dan is hij er niet, en als hij er is, dan ben ik er niet meer....

(trouwens ik heb het vrij vertaald om het gevoel te kweken wat er wordt gezegd, ipv koud vertalen, dan is het minder poetisch)
Gast
16-10-2006 15:44 Re: naar het turks vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand dit voor mij naar het turks vertalen bvd.

- waarom wil je niet meer dat ik je bel?
- werk je in de zomer weer in alanya?
- ik ga in de zomer weer naar alanya dan kunnen we wat afspreken als je dat wilt.

graag deze 3 zinnen vertalen.


alsjeblieft vertalen!!
Gast
16-10-2006 18:29  Reageer met quote




Anonymous schreef:
nou nou, om meteen te zeggen dat kusum, mijn lammetje betekent! Dat is kuzum en kusum (als er een komma onder de s staat en als sch/sj wordt uitgesproken) betekent mijn vogel, maar natuurlijk als een lief koosnaampje!!

succes!



haha nouja thanks voor je verbetering Wink
Gast
16-10-2006 18:33 Re: help.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
hahahaha, niet eerder gehoord, maar wel een goede


Waarom zou ik de dood vrezen? Als ik er ben, dan is hij er niet, en als hij er is, dan ben ik er niet meer....

(trouwens ik heb het vrij vertaald om het gevoel te kweken wat er wordt gezegd, ipv koud vertalen, dan is het minder poetisch)



hihi ja het was uit iemand zn msnnaam..DANKJEWEL!
Gast
16-10-2006 18:33 ... Reageer met quote




Canim benim, en cok neye uzuluyorum biliyomusun?
sen burdan giderken, sana sadece "BYE" dedim..sana sarilamadim doyasiya..cok kabayim..OZUR DILIYORUM..

wie wilt het even vertalen aub
Gast
16-10-2006 19:24  Reageer met quote




leyla schreef:
weet iemand soms wat "okuyun" betekent, het is turks

lezen - ga lezen
Gast
16-10-2006 22:44 Re: ... Reageer met quote




Anonymous schreef:
Canim benim, en cok neye uzuluyorum biliyomusun?
sen burdan giderken, sana sadece "BYE" dedim..sana sarilamadim doyasiya..cok kabayim..OZUR DILIYORUM..

wie wilt het even vertalen aub


Nou, het kon romantischer, maar dat is mijn mening, hahaha

maar ja, hier is de vertaling (natuurlijk weer mijn stijl: minder koud vertalen en meer met het gevoel, is niet op de letter, maar geeft wel het gevoel het beste weer)

Mijn liefste, weet je waar ik het meest bedroefd om ben? Toen je wegliep van mij, dat ik alleen maar 'bye' zei.. Jou niet kunnen omhelzen met al mijn liefde.... ik ben lomp....MIJN EXCUSES..
Gast
17-10-2006 10:11 vertalen turkse tekst Reageer met quote




Help....wie kan de volgende tekst voor mij vertalen:

Bunu bende cok isterdim ama sen ordasin ben burda düngönderdigin msinciri okudum bende senin icin yapamayacam hic birsey yok 4 ayin gecmesini cok istiyorum senin buraya gelmeni sabirsizlikla bekliyom seni seviyorum
Gast
17-10-2006 10:56 wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! Reageer met quote




lieve schat je weet dat je voor mij de enige bent.
ik draag jouw en je familie in me hart.
door iets doms zou jij alles wat wij hebben opgeven.
ik weet niet meer wat ik moet doe, om goed te doen.
jouw woorden weet je nog ik ben jouw leven.
wat is er dan van waar bewijs het me dan dat ik jouw leven ben.je weet dat ik voor jouw door het vuur ga.ik heb veel op gegeven in me leven voor jouw en dat doe ik met plezier omdat ik je heel graag zie.
ik hou van je dat het onbeschrijfelijk is.
zo erg dat ik er bang van word.gooi ons 12 maaanden niet zo maar weg.want we hebben echt door moeilijke tijden moeten gaan samen.en we zijn er samen door gekomen.nu door zoiets doms dit allemaal opgeven.je bent me leven en dat weet je.
Gast
17-10-2006 13:10 Re: wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
lieve schat je weet dat je voor mij de enige bent.
ik draag jouw en je familie in me hart.
door iets doms zou jij alles wat wij hebben opgeven.
ik weet niet meer wat ik moet doe, om goed te doen.
jouw woorden weet je nog ik ben jouw leven.
wat is er dan van waar bewijs het me dan dat ik jouw leven ben.je weet dat ik voor jouw door het vuur ga.ik heb veel op gegeven in me leven voor jouw en dat doe ik met plezier omdat ik je heel graag zie.
ik hou van je dat het onbeschrijfelijk is.
zo erg dat ik er bang van word.gooi ons 12 maaanden niet zo maar weg.want we hebben echt door moeilijke tijden moeten gaan samen.en we zijn er samen door gekomen.nu door zoiets doms dit allemaal opgeven.je bent me leven en dat weet je.



Sevgilim, biliyorsun sen benim birtanemsin
Seni ve aileni kalbimde taşıyorum
Bir aptallık yüzünden, beraber olan herşeyimizi, bırakıyorsun
Bilemiyorum ne yapacağımı, senin gönlünü almak için
hatırlıyormusun sözlerini, ben senin hayatınımya
Bu sözlerini ıspatla, biliyorsun ben senin için herşeyi göze aldım.
Senin ugruna çok şeyi terkettim hayatımda
Ve bunuda zevk ile yaptım, çünkü seni görmekten hoşlanıyorum
Seni o kadar seviyorum ki, anlatılamaz..
O kadar ki, kendim bile ürküyorum bu aşktan. Bu bizim 12 ayımızı mahvetme.
Gerçekten çok zor zamanlar geçirdik, ve beraberde yine baş kaldırırız bunlara. şimdi böyle bir aptallık yüzünden herşeyi terketmek...
Sen benim hayatımsın ve sende biliyorsun bunu..



777
Gast
17-10-2006 13:15 Re: vertalen turkse tekst Reageer met quote




Anonymous schreef:
Help....wie kan de volgende tekst voor mij vertalen:

Bunu bende cok isterdim ama sen ordasin ben burda düngönderdigin msinciri okudum bende senin icin yapamayacam hic birsey yok 4 ayin gecmesini cok istiyorum senin buraya gelmeni sabirsizlikla bekliyom seni seviyorum



Ik zou dat ook heel graag willen, maar jij bent daar en ik hier. Ik heb je msnbericht gelezen die je gisteren hebt gestuurd. Er is ook niets wat ik niet doe voor jou. Ik wil heel graag dat de vier maanden zo snel mogelijk voorbij gaan. Ik wacht vol ongeduld op jou, ik houd van jou.


777
Gast
17-10-2006 13:21 Re: naar het turks vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
alsjeblieft vertalen!!

kan iemand dit voor mij naar het turks vertalen bvd.

- waarom wil je niet meer dat ik je bel?
- werk je in de zomer weer in alanya?
- ik ga in de zomer weer naar alanya dan kunnen we wat afspreken als je dat wilt.

graag deze 3 zinnen vertalen.
- Niçin istemiyorsun seni aramamı?
- Yazın yine mi Alanyada çalışacaksın?
- Yazın ben yine Alanya'ya gidiyorum, istersen birşeyler anlaşırız.

Nou, dat alsjeblieft doet wonderen he?
Gast
17-10-2006 13:23 vertalen naar turkse tekst Reageer met quote




als ik naar conja kom, kun jij dan een goedkoop hotel voor me zoeken en me dat doorgeven?
waar moet ik dan landen? in antalya?
Gast
17-10-2006 17:46 aub vertalen naar turks Reageer met quote




zou iemand dit alsublieft willen vertalen... aub???

*Schat ik kom deze zomer terug naar jou, maar ik hou het niet zolang vol zonder jou... ik denk elke seconde van de dag aan jou... je moet weten dat ik je nooit zal vergeten... *

alvast bedankt xxx
Gast
18-10-2006 9:02 Re: naar het turks vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand dit voor mij naar het turks vertalen bvd.

- waarom wil je niet meer dat ik je bel?
- werk je in de zomer weer in alanya?
- ik ga in de zomer weer naar alanya dan kunnen we wat afspreken als je dat wilt.

graag deze 3 zinnen vertalen.
- Niçin istemiyorsun seni aramamı?
- Yazın yine mi Alanyada çalışacaksın?
- Yazın ben yine Alanya'ya gidiyorum, istersen birşeyler anlaşırız.

Nou, dat alsjeblieft doet wonderen he?


Heel erg bedanktt..!!
Gast
18-10-2006 10:21 AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




Haaaii
Wie zou dit alsjeblieft voor mijn willen vertalen? Het is best wel belangerijk dus ALSJEBLIEFT?!?!

Ik mis jou nog steeds.
Sms mijn alsjeblieft terug.

Zijn maar 2 zinnetjes maar toch...
Alvast bedanktt (K)
Gast
18-10-2006 11:46 hallo iedereen Reageer met quote




kan iemand me soms helpen met een vertaling

o zaman baska birini bul.

ik ben op zoek naar de betekenis van deze zin

alvast bedankt
danseres
18-10-2006 12:27 Re: hallo iedereen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand me soms helpen met een vertaling

o zaman baska birini bul.

ik ben op zoek naar de betekenis van deze zin

alvast bedankt


Vind dan maar iemand anders...

Dit is wat ik er van maak.
danseres
18-10-2006 12:34 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Haaaii
Wie zou dit alsjeblieft voor mijn willen vertalen? Het is best wel belangerijk dus ALSJEBLIEFT?!?!

Ik mis jou nog steeds.
Sms mijn alsjeblieft terug.

Zijn maar 2 zinnetjes maar toch...
Alvast bedanktt (K)


seni hâlâ özlüyorum

Lütfen beni bir sms arka gönder

Dit is wat ik er van maak .
Gast
18-10-2006 12:45  Reageer met quote




danseres schreef:
Vind dan maar iemand anders...

Dit is wat ik er van maak.

hey

bedankt voor de hulp , erg lief van jou !!!!

groetjes
danseres
18-10-2006 12:45  Reageer met quote




Anonymous schreef:
bedankt voor de hulp , erg lief van jou !!!!

Graag gedaan. Hoop niet dat je ruzie hebt!
Gast
18-10-2006 13:33 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




danseres schreef:
seni hâlâ özlüyorum

Lütfen beni bir sms arka gönder

Dit is wat ik er van maak .

BEDANKTT !!
Plaats Reactie Pagina 21 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden