|
|
|
|
| Kadı |
| 07-02-2010 14:18 |
|
|
|
| Xulfu schreef: |
bende sanattan yardım olıyorum??
|
Ik denk dat de zin als volgt is:
bende sanattan yardim aliyorum (en niet oluyorum:dood gaan).
"Ik krijg ook hulp van (de) kunst (of Sanat is een naam)". |
|
|
|
|
| Kadı |
| 07-02-2010 14:29 |
|
|
|
| meisje schreef: | | nu wil ik dit versturen en met die aanhalings tekens weet ik niet zo goed hoe ik dit neer kan zetten, om het een goede zin te laten maken. :$ |
Canım, seninle o kadar mutluyum ki! Aramıza hiç kimse giremez. Seni benden hiç kimse koparamaz. Bu yılın sonunda sonsuza dek birlikte olacağız!
Kocaman öptüm, kızın* (ik zou hier "sevgilin"/geliefde of "canın"/je hart/leven gebruiken, kızın lijkt alsof je dochter bent van diegene, kan dus verkeerd opgevat worden! hehe)
Laatst aangepast door Kadı op 07-02-2010 16:07, in toaal 2 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 07-02-2010 14:30 |
|
|
|
| Kadı schreef: | Canım, seninle o kadar mutluyum ki! Aramıza hiç kimse giremez. Seni benden hiç kimse koparamaz. Bu yılın sonunda sonsuza dek birlikte olacağız!
Kocaman öptüm, kızın* (ik zou hier "sevgilin"/geliefde of "canın"/je hart/leven gebruiken, kızın lijkt alsof je dochter bent van diegene, kan dus verkeerd opgevat worden! hehe) |
Ja dat was al verbeterd in de oorspronkelijke tekst. |
| Kadı |
| 07-02-2010 14:30 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Ja dat was al verbeterd in de oorspronkelijke tekst. |
OW ok.. ik zie het nu pas..sorry...
KIZIN is een correcte vertaling, alleen deze vertaling kan tot misvattingen leiden. Als ik de Nederlandse tekst niet had gelezen, dan had ik het opgevat als je dochter. Taalkundig is het correct, maar de vertaling kan tot een grappige situatie leiden, "je dochter" terwijl het een geliefde is. |
| caroline82 |
| 07-02-2010 18:06 |
|
|
|
gözlerim kırmızı şarap olsa
gençliğim adıyamanda harab olsa
günlerim hergün azab olsa
yinede senden vazgecmem gülüm
AÇIK YAKALI BOL PAÇALI
BİZE DERLER ADIYAMAN KÜRT ÇAKALI
EZ DİKHEM DİLEMİN!!!!
kan iemand dit vertalen aub? bedankt!! |
| Kadı |
| 07-02-2010 18:23 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | gözlerim kırmızı şarap olsa
als mijn ogen rode wijn was
gençliğim adıyamanda harab olsa
mijn jeugd in Adiyaman (plaats in Turkije) vergaan zou zijn
günlerim hergün azab olsa
iedere dag van mij leed/kwelling was
yinede senden vazgecmem gülüm
dan nog zou ik je niet opgeven mijn roos
AÇIK YAKALI BOL PAÇALI
met open kraag en wijde (broeks)pijpen
BİZE DERLER ADIYAMAN KÜRT ÇAKALI
noemen ze ons Koerdische jakhalzen uit Adiyaman
EZ DİKHEM DİLEMİN!!!!
(Koerdisch: ik maak je mijn hart/jij bent mijn hart)
kan iemand dit vertalen aub? bedankt!! |
|
| meisje |
| 07-02-2010 19:16 |
|
|
|
wat betekend dit:
abicim neden cep vermiyosun yaaa bir sorunmu var kaçtır yazıyorum |
| Kadı |
| 07-02-2010 19:27 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
abicim neden cep vermiyosun yaaa bir sorunmu var kaçtır yazıyorum |
(mijn) broer waarom geef je geen antwoord, is er een probleem, dit is de zoveelste keer dat ik schrijf |
| Emine_27 |
| 08-02-2010 15:18 hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
aad anja anne babamiz gibi
paul en wendy arkadasimiz
dert ortagimiz ailemiz
hayti paylastigimz kisiler
diyerleriyse gun boyu
dort duvar arsinda oturup
gelecegimizde biraz ilerlememiz icin ugrasiyorlar
aslinda hepsi birlikolmus
yardim gereken kisilere yardim ediyorlar
buda bizleri memnun ediyor
burasi bazen neseli
bazen kederli oluyor
buda hayatin gercegi olmali
hayati yasanmasi gibi ygerektigi gibi yasamali
bu iyi yurekli insanlari seviyoruz
hepimiz memnunuz
her sey icin sizlere cok tesekkur ediyorum
sizler benim hayatim boyunca
hatirliya bilecegim insanlardansiniz
sizleri cok seviyorum
aad anya paul wendy ve diyerleri
hep boyle kalin |
| Kadı |
| 09-02-2010 12:07 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | aad anja anne babamiz gibi
aad en anja zijn net als onze vader en moeder
paul en wendy arkadasimiz
paul en wendy onze vrienden
dert ortagimiz ailemiz
onze probleemdeelgenoot, onze familie
hayti paylastigimz kisiler
mensen waarmee wij ons leven mee delen
diyerleriyse gun boyu
dort duvar arsinda oturup
gelecegimizde biraz ilerlememiz icin ugrasiyorlar
anderen zijn hele dag bezig, tussen vier muren zittend,
om een beetje vooruit te komen in onze toekomst
aslinda hepsi birlikolmus
eigenlijk zijn ze allemaal een eenheid geworden
yardim gereken kisilere yardim ediyorlar
diegene die hulp nodig hebben worden geholpen
buda bizleri memnun ediyor
en dit maakt ons blij (tevreden)
burasi bazen neseli
hier is het soms vrolijk
bazen kederli oluyor
en soms treurig
buda hayatin gercegi olmali
en dit zou de waarheid van het leven moeten zijn
hayati yasanmasi gibi ygerektigi gibi yasamali
het leven te leven zoals je leven moet
bu iyi yurekli insanlari seviyoruz
we houden van deze goedhartige mensen
hepimiz memnunuz
allen zijn tevreden
her sey icin sizlere cok tesekkur ediyorum
ik dank jullie allemaal voor alles wat jullie hebben gedaan
sizler benim hayatim boyunca
hatirliya bilecegim insanlardansiniz
jullie zijn mensen die ik mijn hele leven zal herinneren
sizleri cok seviyorum
ik hou veel van jullie
aad anya paul wendy ve diyerleri
hep boyle kalin
aad, anya, paul, wendy en de anderen mogen jullie altijd zo blijven. |
|
| meisje |
| 09-02-2010 16:38 |
|
|
|
wat betekend dit:
allah kımseyı ddusurmesın dusurursede ınsana dusursun |
| Kadı |
| 09-02-2010 16:46 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
allah kımseyı ddusurmesın dusurursede ınsana dusursun |
moge god niemand laten vallen, en als hij laat vallen, hopelijk laat hij op iemand vallen (dat zijn weg uitkomt tot een mens, denk ik). |
| trianal6 |
| 09-02-2010 22:05 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Subat ondőrt sevgiler gűnű yalnizmi gecireceksin askim seninle beraber gecirmek isterdin balin seni seviyoru sana ihtiyacin var askim sadece.
Dank je wel. |
| Kadı |
| 09-02-2010 23:39 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Subat ondőrt sevgiler gűnű yalnizmi gecireceksin askim seninle beraber gecirmek isterdin balin seni seviyoru sana ihtiyacin var askim sadece.
14 februari valentijnsdag ga je die dag alleen doorbrengen askim. ik zou die dag met je willen door brengen mijn honing, ik hou van je, ik heb alleen jou nodig askim.
Dank je wel. |
|
| meisje |
| 10-02-2010 7:28 |
|
|
|
bende dayıcıgımı MUSTAFA dayımı |
| Kadı |
| 10-02-2010 13:56 |
|
|
|
| meisje schreef: | | bende dayıcıgımı MUSTAFA dayımı |
ik ook (mijn) oom, mijn oom Mustafa |
| trianal6 |
| 10-02-2010 16:31 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Sorry, is een beetje lang..maar soms moet ik alles op alles zetten om iets uitgelegd te krijgen.
T…bedankt nog voor je lieve sms.
Ik kan je nu niet meer helpen, ik heb jou dit verleden maand met een sms verteld. 3 maandlonen van jou, is 1 maand rekeningen voor mij. Rekeningen die elke maand betaald moeten worden.
I...en N... hebben jou al eens uitgelegd hoe duur Holland is, maar ergens wil jij alleen onze inkomsten zien, en niet onze uitgavens en rekeningen. Om zelf niet in de problemen te komen zal ik dus nee tegen je moeten zeggen, ik hoop dat je dit begrijpt.
Bedankt  |
| Shiva |
| 10-02-2010 19:54 kan iemand dit voor mij vertalen AUB?? |
|
|
|
anlıyorum seni cnm ama tanımıyorum seni.. |
| Shiva |
| 10-02-2010 19:59 En dit ook aub? |
|
|
|
Wel heel lief van je dat je mij iets terugstuurt
Ik laat deze teksten vertalen, dus als het niet helemaal goed is, sorry daarvoor. Maar dan kan ik tenminste met je communiceren.
Weet je hoe frustrerend het is, als je al ruim 2 maanden contact met iemand probeert te krijgen en dat lukt bijna niet?
En nu sta je ook niet meer in mijn vriendenlijst, hoe kan dat?
Wil je mij weer toevoegen? Of doet facebook raar?
Ik zou graag willen weten of je in Mei of in Juni in Kusadasi bent..
Want dan kom ik ook en ik zou je graag even willen zien.
Ik voel me echt een stalker maar ik weet ook niet wat ik moet doen hahaha
Ik hoop dat je je niet stoort aan mij.
Laat me dat weten als het zo is, dan laat ik je met rust, ok?
Laatst aangepast door Shiva op 10-02-2010 21:21, in totaal 1 keer bewerkt |
| Shiva |
| 10-02-2010 21:09 En de laatste voor vanavond, please? |
|
|
|
tokezledigim belli olmamıs iyi bari ama cok gorusntu gecsi war insanın gozu karısıyor |
| Xulfu |
| 10-02-2010 21:12 Re: kan iemand dit voor mij vertalen AUB?? |
|
|
|
| Shiva schreef: | | anlıyorum seni cnm ama tanımıyorum seni.. |
Ik begrijp je wel, mijn beste, maar ik ken je niet. |
| Shiva |
| 10-02-2010 21:20 Thanks Xulfu! |
|
|
|
Ik begreep als: Ik begrijp het Schat maar ik weet het niet.
(zoiets hihi)
Zou je dit ook (en mijn andere berichtjes) nog kunnen vertalen?
ok Schat jammer dat je mij niet meer herkend..
Bedankt weer Xulfu! Mijn dank is groot! |
| Shiva |
| 10-02-2010 21:32 |
|
|
|
Xulfu, ben jij zelf Turks of vertaal je via een vertaalmachine?
 |
| Xulfu |
| 10-02-2010 21:32 |
|
|
|
| Shiva schreef: | Xulfu, ben jij zelf Turks of vertaal je via een vertaalmachine?
 |
Hoezo? |
| Shiva |
| 10-02-2010 21:37 |
|
|
|
Dat vraag ik mij af
als ik namelijk zelf via vertaal machine van Turks naar NL en dan weer terug vertaal dan komen er van die rare dingen uit hihihi
Daar wil ik deze meneer waarmee ik mail niet mee lastig vallen..
Vandaar dat ik het even vroeg, want als u ook via vertaal machine doet, dan scheelt dat jullie een hoop werk en zou ik het zelf daar ook mee moeten doen.
Het liefst doe ik het goed!
Echt top dat jullie me helpen! |
| Xulfu |
| 10-02-2010 21:44 |
|
|
|
| Shiva schreef: | Dat vraag ik mij af
als ik namelijk zelf via vertaal machine van Turks naar NL en dan weer terug vertaal dan komen er van die rare dingen uit hihihi
Daar wil ik deze meneer waarmee ik mail niet mee lastig vallen..
Vandaar dat ik het even vroeg, want als u ook via vertaal machine doet, dan scheelt dat jullie een hoop werk en zou ik het zelf daar ook mee moeten doen.
Het liefst doe ik het goed!
Echt top dat jullie me helpen! |
De meeste vertaalmachines maken nederlandse onzin van turkse zinnen en andersom, omdat ze niet kunnen omgaan met de turkse grammatica. Het komt een enkele keer wel voor dat zelfs langere zinnen redelijk worden vertaald, maar dat zijn uitzonderingen. Deze zin was trouwens prima met google.com/translate_t te doen (er waren turkse lettertekens gebruikt), maar veelal gebruik ik de site alleen maar als een tekst erg lang is, om ongeveer een idee te hebben wat de tekst voorstelt, en om er bepaalde woorden bij voorhand al uit te vissen.
Vertalingen doe ik het liefst zonder vertaalsites, maar ik gebruik wel online woordenboeken als www.tureng.com, www.yeminlisozluk.com etc.
Laatst aangepast door Xulfu op 10-02-2010 22:03, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 10-02-2010 21:52 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Sorry, is een beetje lang..maar soms moet ik alles op alles zetten om iets uitgelegd te krijgen.
T…bedankt nog voor je lieve sms.
Ik kan je nu niet meer helpen, ik heb jou dit verleden maand met een sms verteld. 3 maandlonen van jou, is 1 maand rekeningen voor mij. Rekeningen die elke maand betaald moeten worden.
I...en N... hebben jou al eens uitgelegd hoe duur Holland is, maar ergens wil jij alleen onze inkomsten zien, en niet onze uitgavens en rekeningen. Om zelf niet in de problemen te komen zal ik dus nee tegen je moeten zeggen, ik hoop dat je dit begrijpt.
Bedankt  |
Güzel sms’in için teşekkürler.
Sana fazla destek veremem, geçen ay sana bir sms’le söyledim onu.
Üç aylıkların bir aylık hesaplarım eşittir. Her ay yine ödenecek hesaplar.
I.. ve N.. sana Hollanda ne pahalı olduğunu anlatmış, fakat sadece bizim kazançlarımızı görmek istersin, giderlerimizi ve hesaplarımızı değil.
Kendi başı belaya girmek istemediğim için sana ‘hayir’ demem gerek, umarım anlıyorsun |
| Shiva |
| 10-02-2010 23:56 please |
|
|
|
hoi
zouden jullie mijn andere verzoekjes ook nog willen vertalen?
en dit hieronder ook?
Wil me mij wel leren kennen?
We kunnen wel een keer uitgaan toch.
Wanneer ga je naar Marmaris?
Thanks weer:P |
| Kadı |
| 11-02-2010 15:49 Re: please |
|
|
|
| Shiva schreef: | hoi
zouden jullie mijn andere verzoekjes ook nog willen vertalen?
en dit hieronder ook?
Thanks weer:P |
Raap eerst al je verzoeken bijeen en zet het aub in 1 bericht hier neer! Het is ontzettend irritant om al die losse teksten (met berichten van andere mensen tussendoor) te vertalen.
Mvgr
KADI |
| Emine_27 |
| 11-02-2010 21:22 hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
slm hersey cok cabuk gelisdi deyilmi
kimse beklemiyordu boyle bir aci haberi
ama maisef duyduk ve uzulduk
hayati yasanmasi gibi yasamaliyiz
ne kadar aci deyilmi sadece yatmak
yatmak zorundasin
zor deyimi senin icin
aslinda biraz dinlenmis oldun
hayat bazen neseli bazen kederli
yasanilip gidiliyor bu dunyada
sevdiginin kiymetini bil
her buraya gelisinde kizarik gozlerle geliyor
seni cok seviyor
birbirinizi tamamlamissiniz
birdaha boyle aci haber duymamak dilegiyle
kendine iyi bak bir an once sagligina kavus
bir an seni aramizda gormek istiyoruz
sabir herseyin selametidir
saglikli bir yasam dilegiyle
opuldun |
|
|